Разбираемся со студентами, как по-разному можно понять предложение "В чугун печальный сторож бьёт". Варианты стандартные: сторож печальный звонит в колокол или звук колокола такой унылый, что его можно назвать печальным. И тут гениальная девочка (будущий учитель началки) выдает: "В чугун" - это же наречие! Как в доску свой, как в стельку пьяный! Значит сторож - в чугун!" К такому меня жизнь не готовила: представить себе сторожа, который бы был уже в чугун я не смог - фантазия отказала. Да и автор не смогла пояснить как довести сторожа до состояния "в чугун".
О попугайности молодых промоутеров Гуляем с дочкой по ТЦ. К нам подходит девочка-промоутер: - Я представляю проект «Школа стилистики, фото-студия… - и прочее бла-бла-бла, через которое я с некоторым трудом понимаю, что предлагают обучать детей фотографироваться. То есть детская фото-сессия за деньги. - Зачем вы мне это рассказываете? Вот девочка – ей рассказывайте. Захочет – мы пойдем. Промоутер немного растерялась, но мужественно смотрит на девятилетнюю девочку и повторяет заученный текст «бла-бла-бла». Во второй раз я понимаю чуть больше и лучше, а дочка смотрит на промоутера как на инопланетянина и молча качает головой: не хочу я ничего такого. Когда мы избавились от общества навязчивой девицы, я спросил дочку, поняла ли она, что ей предлагали? Не очень, говорит. Но и выслушав мои объяснения, отказалась. Ну, так ведь я по-мужски школу моделей представил, а промоутер вообще по-попугайски! Нельзя же с людьми разговаривать заученным полуофициальным текстом, а с детьми тем более!
Невозможно не сказать особое спасибо смайликам, в частности, :) ;) и им подобным за то, что они выручают нас в моменты, когда ответить на сообщение в мессенджере нечего, но и не ответить – некрасиво! Это особенно хорошо могут понять учителя и педагоги, которых массово поздравляют с 1 сентября, Днем знаний и началом учебного года. А вот с началом отпуска никто не поздравлял, что было бы логичнее! Так что отпуск закончен: продолжим наши наблюдения за нереальной лингвистикой.
Что значит «нельзя» Когда мы говорим нельзя, то это слово вообще-то может иметь два довольно различных значения: «нельзя летать» - значит «невозможно»; «нельзя играть на дороге» - «запрещено». Всё как в словаре сказано: НЕЛЬЗЯ. 1. Нет возможности; невозможно. Здесь н. проехать. Н. прочесть эту надпись. Отсюда н. увидеть салют. 2. Не разрешается, не дозволено; запрещено. По газонам ходить н. Н. входить в кабинет без стука. Объяснить ребёнку, что можно делать, а что н. Потом ребенок открывает для себя, что второе «нельзя» не так уж и запрещено! Мама говорит, что нельзя обманывать, но тут же по телефону врёт начальству про болезнь. Взрослые говорят, что нельзя дорогу «на красный» перебегать, а сами постоянно так и делают. И это волшебное их: «если нельзя, но очень хочется, то немного можно…» Кажется, универсальное оправдание всего! А тут еще второе нельзя дополняется какими-то странными запретами, которые вообще не понять: нельзя пойти гулять без шапки. Почему? Ты же замерзнешь, деточка – на улице всего плюс 18! Значит: надеваем шапку дома, в подъезде её прячем в карман и весь день гуляем как нормальные пацаны. И не замерзаем! Нельзя сладкое перед едой. Только, вернувшись с прогулки под вечер, ребенок легко съедает шоколадку, пока ждет ужина, а потом тарелку борща и добавки просит. Значит, не все «нельзя» такие обязательные… Так постепенно подросток понимает, что «нельзя»-запрещено вполне можно и даже стоит нарушать. А дальше-то случается феноменальное: желание нарушить простирается и на «нельзя»-невозможно! Например, нельзя опаздывать на поезд… Но я же чуть-чуть, всего на две минуты! Что, нельзя было подождать меня?! Почему так получилось? Потому что воспитание построено на том, что «нельзя» - это запрет, который вполне можно нарушить как все. Так что давайте опаздывать на самолёт, прыгать с крыш высоток, запивать огурцы молоком: смешаем в жизни разные нельзя, порадуем Дарвина! Или будем всегда помнить, что нельзя-запрещаю и нельзя-невозможно очень разные понятия? https://vk.com/club107970616
Бьёт - значит любит Когда мы студентами изучали фонетику, пришлось мне записать звуками (сделать транскрипцию) стихотворной строчки: Люблю тебя сейчас, не тайно – напоказ… Я же помнил некоторые законы фонетики: например, закон ассимиляции по глухости/звонкости (в слове «робкий» мы вместо звука Б произносим П, потому что на него «влияет» последующий глухой звук К). А некоторые законы, точнее, «поправки к законам» я не очень помнил, так что у меня на доске появилось первое слово: л”упл”у Народ похихикал, преподаватель уточнила, что это я изобразил. Я подтвердил, что это «люблю»! На что мудрая женщина заметила: - Люди, конечно, говорят «бьет -значит любит», но слова «люблю» и «луплю» различаются звуками Б и П. Не оглушаются согласные перед сонорными, увы! Так погибла, не успев родиться, моя теория, что в русской языковой картине мира «люблю» созвучно «луплю». https://vk.com/club107970616
Представим на минутку, что наречия начали склоняться, тогда бы мы получили отличные падежные формы слова когда: И. П.: (кто, что) когда, когды Р. П. : {кого, чего) когда (или когды?) , когдов (или когд?) Д. П. : (кому, чему) когде , когдам В. П. : (кого, что) когда (или когды?) , когды (или когдов?) Т. П. : (кем, чем) когдом (или когдой?) , когдами П. П. : (о ком, о чем) о когде, о когдах. Теперь вы понимаете, какую красоту мы теряем с неизменяемым наречием.
168 оттенков розового! Марина – умница, блондинка, кандидат наук. М.: Я красивый пуловер купила! Ю.В.: Что такое пуловер, чем от кофты отличается? М.: У пуловера есть горло, а у кофты нет… или наоборот, ой, я не знаю точно. Ю.В.: А как вы поняли, что купили пуловер? М.: … Все-таки женщины активнее мужчин трудятся в области пополнения словарного состава русского языка. Им явно не хватает тех полутора сотен тысяч слов, что уже готовы к использованию. Вот, например, в словаре женщин: свитер, кофта, кофточка (это не кофта!), пуловер, джемпер, кардиган (https://asivia.com/blog/kofta-kardigan-sviter-dzhemper-pulover-v-chem-otlichiya ). А у мужчин это все кофты! Как вариант – кофта и свитер, но для мужчины это, можно сказать, одно и то же. Или пошел мужчина цветы покупать. Выбор у него небольшой: розы, гвоздики, хризантемы… ладно, еще вот это лилий, кажется. А это что? Ромашки что ли? А женщина-продавец снисходительно так: это роза кустовая, это голландская, это хризантемы, а это гибискусы, это гиацинты, а это вообще гиппеаструмы! А то, что вы ромашкой обозвали, это гербера! Мужчине остается только молча пальцем тыкать в соцветия. Кстати, и с цветом та же история: на один «мужской» синий цвет приходится до 10-12 «женских» оттенков, а про варианты с «женским» розовым даже страшно упоминать! Вот тут: https://lookcolor.ru/news/rozovye-cveta/ около 168 оттенков розового, и многие из них женщины всерьез различают!!! Мужчины, конечно, пытаются взять реванш в названиях машин: -Смотри, какие красивые, одинаковы, красные машинки! -Какие же они одинаковые, если слева Форд Мустанг 67 года, а справа Мустанг 69! Как ты не видишь: у них же даже фары различаются! Но это как-то неубедительно. Приходится признать, что женщины и тут справляются лучше мужчин, за что им спасибо!
Об антонимах и евреях Старый анекдот, которым я начинаю лекцию про антонимы. Пришли два еврея к раввину – спорят аж до хрипоты и вырывания пейсов! Один еврей раввина спрашивает: - Ребе, скажите, уважаемый, черный – это цвет? Раввин открывает Тору, долго там ищет ответ: - Да, Шлёма, черный – это цвет! Второй еврей все равно продолжает бурчать, возмущаться, руками махать – в общем, ведёт себя как шлимазл какой-то! Тогда Шлёма снова обращается к раввину: - Ребе, ну скажите еще один вопрос: а белый тоже цвет? Или уже нет? И снова раввин долго думает, но ответ надо держать: - Да, Шлёма, даже белый – всё еще цвет! И тогда Шлёма поворачивается к возмущенному еврею и восклицает: - Изя, я таки прОдал тебе ЦВЕТНОЙ телевизор – всё честно! Так что телевизоры бывали цветные и чёрно-белые, но даже чёрно-белые телевизоры все равно были чуть-чуть цветными!
Сегодня на экзамене по словообразованию студентка получила для разбора слово "малограмотный". Переписывая его, трансформировала в "малограмный". Ни мало не смущаясь, разобрала по составу: мало-грам-н-ый. И контрольный сделала: малограмный от "мало граммов". Фрейд нашёптывал мне в ухо: не пропускай эту молодую алкашку на старший курс - завали! Но ангел-хранитель заступился: завалишь, она начнет пользоваться многограмными емкостями! Зачел я ей ответ, приехал домой и взял на вечер среднеграмную бутылочку, чтобы всамыйразграмно отдохнуть от трудовой недели, потому что мы не алкоголики, мы вмеруграмно потребляем!
Русская фонетика vs китайское терпение История рассказана мне коллегой (ЮМ), много и кропотливо работающей с китайцами. Значение китайских имен в истории я подзабыл, потому сочинил свои, сохраняя суть противопоставления. Когда мы только начинали работать с китайскими студентами, то пробовали в общении использовать их родные имена. Старательно «пропевали» все эти невообразимые «си», «хуань», «ляо»… В группе ЮМ оказалась студентка с красивым именем и китайским терпением. При знакомстве она (как и многие) объяснила, что ее имя в буквальном переводе означает «весёлая птичка» - стильно, молодёжно, романтично! ЮМ старательно (как ей казалось) отработала произношение этого имени и все занятия так и обращалась к юной китайской фее. Девушка всегда в ответ откликалась и улыбалась. Одногруппники радовались… Так прошло месяца три-четыре… Однажды после занятия «весёлая птичка» задержалась у преподавательского стола и долго не решалась заговорить. В итоге, когда ЮМ сама спросила, не беспокоит ли девушку что-то, та попросила не называть ее больше по имени, потому что она выбрала для себя русское имя – Лена. Добрейшая ЮМ, конечно, согласилась, но уточнила: почему девушка решила вдруг сменить свое прекрасное имя на время пребывания в России. Тяжело вздохнув и виновато улыбнувшись, девушка напомнила, что ее китайское имя вообще-то означает «весёлую птичку», а то, как её имя звучит в произношении ЮМ, означает «дохлятина». Но девушка не хочет быть «дохлятиной». Теперь представьте, что вы Иван, а вас где-то в Латинской Америке называют даже не Хуан, а, скажем, Хуяк! Сколько вы протерпите? В истории же русская фонетика с силовым ударением победила китайское терпение с вокальным ударением.
Кстати, о фонетике. Принимаю сегодня тест "говорение" у китайца. Он рассказывает, что "русский друг научил готовить порось'. Задумался: порось - это порося, то есть поросёнок? Свинину научил готовить? Сало солить? Оказалось проще: " порось' - это борщ!) вот и пойми их, китайцев!
Кстати о видах глагола - Ты сделал домашнее задание? - Ну, я делал его… Хороший ответ – «грамотный». Троечник и не отказался от действия, и о его итоге не сказал: сделал или нет – не важно. Важно, что делал! Обычно, конечно, троечники не дорабатывают стратегию – не продумывают следующий ход преподавателя. - Покажи, что делал? И тут бы предъявить тетрадку, всю исчирканную в бесплодных попытках… Ан, нет ее: не делал и не сделал. С домашней работой разобрались. Дальше: - Ты посмотрел фильм? - Смотрел. Тут уже совсем другое: черновик не предъявишь. Либо он посмотрел фильм еще до того, как ему посоветовали, либо смотрел, но как-то без увлечения: мало что понял, не увлекся. Так что нечего о нем и говорить. Культурная программа выполнена, теперь о личном, Федя: - Ты помирился с женой? - Вчера мирились… И тут вообще полная неопределенность. Мирились, и понравилось: потом еще пару раз в ванной и один раз в спальне помирились. Мирились, и не понравилось: нет результатов – можно было не начинать. Мирились, и не закончили (чаще всего) – есть еще чем и как нервы друг другу помотать. Мирились, и кто-то из нас не понял, что мы мирились… Как обычно: проще всего троечнику в детстве. И чего мы торопились во взрослую жизнь? Это тебе не кино смотреть – тут в видах глагола надо отлично разбираться!
Словарный запас и стратегии его использования. Большой словарный запас – это, конечно, хорошо, но «не в пирогах» счастье. Надо же еще уметь распорядиться теми словами, что ты знаешь. А за это уже отвечают наши языковые стратегии: умения и привычки формулировать высказывания. И если я учу русский с нуля и узнаю сперва фразу «привет, как дела», то с одной стороны я уже могу здороваться с людьми, с другой стороны – не всегда и не со всеми. Хотя иностранцам простительно… А чем больше у меня вариантов приветствия, тем тоньше будет моя подстройка к ситуации общения и моему собеседнику. Тем больше денег мне дадут в долг (это уже объяснение пользы для совсем прагматичных читателей). Проведем эксперимент: сколько вариантов можно придумать в ситуации, когда вам надо выходить из автобуса, а перед вами стоит незнакомый вам пассажир. Считаем: 1. Вы выходите? (Будете выходить?) 2. Разрешите, пройду? 3. Разрешите я пройду (утверждение!) 4. Извините. 5. Я выхожу на следующей. (Мне на следующей выходить) 6. Давайте поменяемся местами. 7. Я скоро выхожу, а вы? 8. Подвиньтесь, пожалуйста! 9. Почему бы вам не пройти вглубь салона? 10. Живот втяни – я пройду! 11. Вечно встанут у дверей: не зайти, не выйти! 12. Убирай свою тележку – мне выйти надо! 13. Чо, пацанчик, выйдем побазарить что ли! 14. Девушка, выходите за меня, ой! То есть, вы выходите со мной на следующей? 15. … (молча толкать беднягу в сторону) – тоже вариант коммуникации Дальнейшая вариативность зависит от вашего воспитания, настроения, конфликтности и склонности к девиантному поведению.
БЫВШИЙ Как известно, «бывших офицеров не бывает». Так народ говорит. Хотя словосочетание такое прекрасно составляется: бывший офицер. Вообще, бывшим может быть много кто, лишь бы не поставить этого кого-то со словом бывший: Бывший дворник теперь города мэр; бывший жулик ныне честным людям пример; бывший ученый – теперь безработный, бывший двоечник – нувориш беззаботный; бывшая девочка вся из себя идеал инстаграма ; бывший балбес заявился как актер драмы; бывший комод стал объектом декора; бывший почёт обратился позором. Среди всего этого разнообразия можно отметить, что стоит забыть к БЫВШЕМУ добавить имя, как бывший сам становится субъектом: Бывший вчера заходил, опять пьяный. А бывшая-то ничего: нового мужика себе нашла! И только так: БЫВШИЙ/БЫВШАЯ – это супруги после развода или парень/девушка после расставания (у молодёжи). И это вполне сформировавшееся отдельное значение словари замалчивают.