Обложка канала

Нереальная лингвистика

Субъективные наблюдения за русским языком: небанально и весело.

Нереальная лингвистика

8 лет назад
Открыть в
Русская фонетика vs китайское терпение
История рассказана мне коллегой (ЮМ), много и кропотливо работающей с китайцами. Значение китайских имен в истории я подзабыл, потому сочинил свои, сохраняя суть противопоставления.
Когда мы только начинали работать с китайскими студентами, то пробовали в общении использовать их родные имена. Старательно «пропевали» все эти невообразимые «си», «хуань», «ляо»…
В группе ЮМ оказалась студентка с красивым именем и китайским терпением. При знакомстве она (как и многие) объяснила, что ее имя в буквальном переводе означает «весёлая птичка» - стильно, молодёжно, романтично! ЮМ старательно (как ей казалось) отработала произношение этого имени и все занятия так и обращалась к юной китайской фее. Девушка всегда в ответ откликалась и улыбалась. Одногруппники радовались…
Так прошло месяца три-четыре… Однажды после занятия «весёлая птичка» задержалась у преподавательского стола и долго не решалась заговорить. В итоге, когда ЮМ сама спросила, не беспокоит ли девушку что-то, та попросила не называть ее больше по имени, потому что она выбрала для себя русское имя – Лена. Добрейшая ЮМ, конечно, согласилась, но уточнила: почему девушка решила вдруг сменить свое прекрасное имя на время пребывания в России.
Тяжело вздохнув и виновато улыбнувшись, девушка напомнила, что ее китайское имя вообще-то означает «весёлую птичку», а то, как её имя звучит в произношении ЮМ, означает «дохлятина». Но девушка не хочет быть «дохлятиной».
Теперь представьте, что вы Иван, а вас где-то в Латинской Америке называют даже не Хуан, а, скажем, Хуяк! Сколько вы протерпите?
В истории же русская фонетика с силовым ударением победила китайское терпение с вокальным ударением.