Обложка канала

Джонатан Лингвистон. Страница 8

Авторский канал лингвистки и переводчицы о языках, современном сленге, этимологии и прочих курьезных лингвозадротских моментах

  • Джонатан Лингвистон

    ​​Есть такая балканская страна Черногория. В большинстве европейских языков имеет название Montenegro. Сразу кажется, что она где-то в Латинской Америке должна располагаться. Но нет. Дело в том, что такое название закрепилось за Черногорией благодаря венецианским купцам, имевшим торговые связи со страной по Адриатике. Monte - гора, negro - черный. А гора эта - Ловчен, покрыта густыми вечнозелёными лесами, со стороны кажущимися черными.
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Canoodle Нежничать, обниматься, ворковать. Ещё есть вариант любезничать.
  • Джонатан Лингвистон

    ​​До меня только что дошло, что слова "капюшон" и "капучино" немного созвучны. И в прародителе, итальянском, - cappuccio и cappuccino. Позднее зажигание у меня, ага. Есть версия, что капучино получил такое название из-за молочной пенки - капюшона. Это совсем просто и на поверхности (чашки кофе, ха-ха). Но есть версия интереснее. Существует орден монахов-францисканцов, которых за их необычное одеяние с капюшоном в народе назвали капуцинами. Этот католический орден в первой половине XVI века в Италии достиг своего расцвета. Лишенным благ земного существования монахам иногда разрешалось баловать себя кофе. Добавленные сливки или молоко придавали напитку нежный вкус, а пенка на поверхности кофейной чашки, напоминала капюшон капуцина. Так этот кофе и стали называть с тех пор. То есть простое слово "капюшон" породило сначала капуцинов, потом капучино. А сам капюшон восходит к латинскому cappa - головной убор. И кепка родом оттуда же.
  • Реклама

  • Джонатан Лингвистон

    Учишь английский и бесишься? Поверь, кому-то хуже!

    У всех же есть такой человек, с которым общаешься, рассказываешь о каких-то своих проблемах, а его реакция: "Пф-ф-ф-ф! Да это что! А вот у меня...", и начало-о-о-ось - на работе все козлы, собака болеет, дети... есть, муж хуже собаки, и вообще, мне б твои проблемы. Ну дико бесит! Конечно, с одной стороны глупо сравнивать трудности, с которыми все мы сталкиваемся, и обязательно стараться победить в игре "кому хуже". Но с другой стороны, иной раз послушаешь кого-то и думаешь: "Божечки, как хорошо, что я не он". Несколько лет назад я с двумя одногруппницами полгода прожила в Италии в рамках программы обмена студентов "Эразмус+". Жили мы в Венеции и учились в университете Ка'Фоскари, посещали лекции по психолингвистике, истории и искусству Италии, и, конечно же, ходили на курсы языков - итальянского и английского. Прошел месяц, и с нами связалась преподавательница итальянского, которая пару лет назад вела у нас занятия в нашем университете в России. Оказалось, что теперь она преподает

    Яндекс Дзен
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Shenanigans Сразу понятно, что это веселое слово. Проделки, шалости, выходки, чудачества. When will you grow up and stop engaging in these silly shenanigans?
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Ещё не вечер -I will never learn Enlgish! -Well, the night is still young! Вообще у этой фразы два значения - и прямой, и переносный. В прямом смысле - "вечер только начался/ещё рано". В переносном - "ещё не вечер, у тебя ещё всё будет и всё получится!" Ещё можно использовать фразу tomorrow is another day со схожим смыслом - утро вечера мудренее.
  • Джонатан Лингвистон

    Вот ещё прикольное слово. Означает "отставший от жизни", "устаревший"
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Malarkey Это чепуха, бредни, брехня. Слово предположительно греческого происхождения. Приобрело популярность, правда, скорее негативную (она называется словом notoriety) из-за кампании нынешнего президента США Джо Байдена, который в 2019-м году ездил по американским городам с выступлениями и агитированием под лозунгом No malarkey. Дело в том, что это слово это своеобразное - редкое и немного устаревшее, хотя когда-то было ходовым сленговым. То есть Байден вроде как хотел угодить молодежи, но промахнулся лет так на 10.
  • Джонатан Лингвистон

    ✨Your favourite English Channels! Imagination rules the world!✨ 🆒 My Words - ежедневные тематические подборки из 5-и английских слов и опросы для закрепления новой лексики каждые 3 часа 🇬🇧 Джонатан Лингвистон - лингвозадротствуем, учим новые слова, смеемся над мемами 🔸English Tests - take quiz tests in two languages, Russian and English 🧩 Викторины I like English! - много викторин, разделённых по темам, удобная навигация 🕰 English Quiz - 15-20 tests on English grammar every day 😎 Эрудит - атмосферный канал об англоязычном мире и не только 🤔 Для участия в подборке пишите @Glyuboole
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Всегда думала, что таблоид - это название газеты, где печатают сплетни про звёзд и гороскопы. Но оказывается, что само по себе слово таблоид обозначает формат издания. К примеру, для таблоида характерно, что газетная полоса выполнена не на традиционном листе A2, а на A3 - так удобнее читать. Есть серьезные газеты, печатающие статьи высокого качества, но они тоже по сути являются таблоидами, потому что придерживаются такого формата. В английском языке, чтобы избежать ассоциаций с жёлтой прессой, такие газеты называют не tabloid, а compact. Английское слово tabloid происходит от названия таблеток, выпускавшихся в 1880 году лондонской фирмой Burroughs Wellcome & Co. Эти таблетки были сильно спрессованы и их размер был более удобным для проглатывания. Так что tablet и tabloid - это слова-родственники. Вообще у меня есть какая-то нежность к бумажным газетам и журналам, которые, казалось бы, уже давно должны вымереть, как мамонты. Когда-то я училась в Венеции и ходила на пары английского к преподавателю, британцу, который на каждую пару приносил с собой кипу газет и читал нам какие-то интересные отрывки из них. Это было классно - их запах, печатное слово, шур-шур-шур страниц. Интересно, когда-нибудь всё это перейдет в исключительно цифровой формат?
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Flibbertigibbet Это слово мне встретилось недавно в книге - так бабушка внучку называла. Болтушка, вертушка, легкомысленная особа, сплетница. Слово родом из среднеанглийского языка. Это язык, на котором говорили в средневековой Англии (а также в Шотландии и Ирландии, вместе с их собственными языками) в XI−XV веках от нормандского завоевания до принятия стандарта королевской канцелярии. Flibbertigibbet - слово-звукоподражание (или ономатопея, о как). Мол, пустая болтовня именно так и звучит, как набор непонятных флиббертиджиббетов. :) Понятно, что это слово не встретишь в каждом разговоре и тексте, но оно до сих пор частенько употребляется, особенно в художественных книгах и рецензиях.
  • Джонатан Лингвистон

    А вот статья садовода о самых раздрающих животных, которые могут забрести в ваш сад. Проверьте, знаете ли вы их всех :)
    How To Keep Pesky Animals Out Of Your Garden - Avas Flowers

    How To Keep Pesky Animals Out Of Your Garden Order flowers online or call Toll Free on 1-877-638-3303 for same day flower delivery.

    Avas Flowers
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Pesky Разговорный синоним слова annoying - назойливый, раздражающий, бесячий, докучливый. Так можно сказать о соседях, которые очень громко слушают музыку. Или о муравьях, которые приходят к тебе в дом за сладким, когда их никто не звал 👺
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Cold turkey Да, это холодная индейка, дословно. Фраза to go/stop/quit cold turkey означает "резко бросить", "перестать", "завязать". Чаще всего речь идёт о какой-то вредной привычке. Словосочетанием cold turkey можно назвать период ломки после отказа от этой привычки. I decided to quit smoking cold turkey - Я решила завязать с курением раз и навсегда. Фразу можно использовать и в переносном смысле, когда речь не идёт о явно вредной зависимости. Например: We introduced the new rule cold turkey because there was an emergency - Мы ввели новое правило без предварительных обсуждений, потому что была чрезвычайная ситуация. I stopped talking to him, cold turkey. He's such a moron. - Я просто взяла и перестала общаться с ним. Он придурок. Об этимологии - считается, что человек, который резко отказывается от вредной привычки и страдает от ломки, похож на холодную индейку - такой весь грустный, его часто бросает в дрожь, покрывается мурашками. Не очень симпатичный и здоровый, скажем так.
  • Джонатан Лингвистон

    ​​Ещё хотела напомнить, что в английском есть два слова, обозначающих голубя - pigeon и dove. Pigeon - обычный городской голубь. Dove - тот, что поизящнее. Белый обычно. Из тех, кого на свадьбе или выпускном выпускают в небо) Голубка, горлица - dove. Голубь мира - dove of peace.
  • Реклама

  • Джонатан Лингвистон

    ​​А ещё по запросу suitcase mood выскакивают картины художников с русскими именами, сайт русского турагентства и альбом некого Žarko Dragojević.
  • Джонатан Лингвистон

    Russia's Suitcase State of Mind (Op-ed)

    Opinion | The fewer Russians that stay behind to improve the country, the more tenuous the hopes of ever returning

    The Moscow Times
  • Джонатан Лингвистон

    ​​​​Так как я сейчас активно пребываю в "чемоданном настроении", решила загуглить, а есть ли какое-то подобное выражение в английском. Набрала suitcase mood. И нашла интересную статью Артемия Троицкого (помните такого? Он журналист, но мне он ближе как музыкальный критик, который в свое время открыл для меня группу Franz Ferdinand, году так в 2005-м). Написал он статью для The Moscow Times. Это такая московская англоязычная газета, которую раньше бесплатно распространяли, и брали ее в основном приезжие и понаехавшие из этих ваших злосчастных омерик. Сейчас она вроде как существует только в онлайн-формате. Артемий в статьей очень масштабно и интересно рассказывает о таком явлении, как poravalism и, внимание, a suitcase state of mind.