Обложка канала

Английский + фильмы/ Filmglish. Страница 2

Учим английский язык по фильмам

  • Английский + фильмы/ Filmglish

    📚🤣 ⁃ This is what you are going to learn to do... in my... class. ⁃ Это то, что вы научитесь делать … на моем … уроке (на моих занятиях). ⁃ ‘CARE’ ⁃ «Заботиться/Относиться с вниманием» ⁃ If you do not care about this class, then neither do I. ⁃ Если вам все равно на это занятие, то и мне тоже. ⁃ If you do not participate and show up with enough sleep ⁃ Если вы не будете участвовать и появляться достаточно выспавшимися, ⁃ to make it through the 55 minutes, three dawns a week that I have to be here ⁃ чтобы пережить 55 минут, три зари в неделю, что я должна быть здесь, ⁃ then you do not care about Speech 217, the Art of Informal Remarks. ⁃ тогда вы не заботитесь о Речи 217, Искусство неформального общения. ⁃ So get out. ⁃ Следовательно, выметайтесь. ⁃ Get out, now! Go, right now! Go! ⁃ Убирайтесь, сейчас! Идите, прямо сейчас! Идите! ⁃ It was worth a try. ⁃ Это стоило попробовать. 📚📚📚📚📚 ✔️care - заботиться; относиться с вниманием ✔️If you don’t care - если вам все равно ✔️neither do I - и я/ мне тоже (подтверждение в ответ на отрицательное предложение) ⁃ I don’t like cheese. ⁃ Neither do I. ✔️participate - участвовать ✔️show up - приходить, появляться ✔️enough sleep - достаточное количество сна ✔️make it through - пережить, продержаться ✔️dawn - заря, рассвет, раннее утро ✔️Speech - Речь (здесь название предмета/курса) ✔️Art of Informal Remarks - искусство неформального общения ✔️get out - уходить ✔️It was worth - это стоило ✔️try - попытка ✔️It was worth a try - это стоило попробовать ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводную
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “Larry Crowne”, 2011 («Ларри Краун»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    🖼😄 ⁃ Now. ⁃ А сейчас. ⁃ Here's a superb Picasso. ⁃ Вот прекрасный Пикассо. ⁃ If I'm not mistaken, he painted this marvelous portrait of his ⁃ Если я не ошибаюсь, он нарисовал этот великолепный портрет своей ⁃ French mistress Madeleine Brissou in the 20-s. ⁃ французской любовницы Мадлен Бриссу в 20-е годы. ⁃ Paul, I'm gonna have to differ with you on this one. ⁃ Пол, я не соглашусь с тобой по поводу этой /картины/. ⁃ Really? ⁃ Правда? ⁃ Gil, Gil, just pay attention. ⁃ Гил, Гил, просто послушай. ⁃ You might learn something. ⁃ Ты можешь узнать что-нибудь. ⁃ OK, well, if I'm not mistaken, ⁃ Хорошо, ну, если я не ошибаюсь, ⁃ this was a failed attempt to capture ⁃ это была неудачная попытка запечатлеть ⁃ a young French girl named Adriana, from Bordeaux, ⁃ молодую французскую девушку Адриану, из Бордо, ⁃ if my art history serves me, ⁃ если мои познания в истории искусства не изменяют мне, ⁃ who came to Paris to study costume design for the theater. ⁃ которая приехала в Париж, чтобы изучать дизайн костюма для театра. ⁃ I’m pretty sure she had an affair with Modigliani, then Braque, ⁃ Я более чем уверен, что у неё был роман с Модильяни, затем с Браком, ⁃ which is how Pablo met her. Picasso. ⁃ именно так Пабло познакомился с ней. Пикассо. ⁃ Of course, what you don't get from this portrait is the subtlety in her beauty. ⁃ Конечно, что вам не понять из этого портрета /так это/ утончённости в её красоте. ⁃ She was just a knock-out. ⁃ Она была просто сногсшибательной красоткой. ⁃ What have you been smoking? ⁃ Что ты курил? 🚬🚬🚬🚬🚬 ✔️superb - превосходный ✔️marvelous - чудесный 📍If I am not mistaken - если я не ошибаюсь ✔️mistress - возлюбленная; любовница ✔️I’m agonna = I am going to - собираться, намереваться что-то сделать ✔️differ - не согласиться 📍I’m gonna differ on that - я не соглашусь по поводу этого. ✔️pay attention - обычно переводим как «обращать внимание»; но здесь как призыв послушать, можем перевести «послушай». Pay attention to what I’m saying. Послушай, что я говорю. ✔️learn - узнать ✔️serve - служить; часто в предложениях “if my memory serves me” - переводим «если моя память не изменяет мне» (дословно «если моя память мне служит»); здесь переводим так же: “if my art history serves me” - «если мои познания в истории искусства мне не изменяют» ✔️failed - неудачный, провальный ✔️attempt - попытка 📍failed attempt- неудачная попытка ✔️capture - уловить; запечатлеть 📍I’m pretty sure - я вполне уверен; я более чем уверен ✔️have an affair - завести роман; иметь роман/интрижку ✔️she had an affair - у неё был роман 📍which is how - именно так; то как 📍what you don’t get - чего вам не понять ✔️subtlety - утончённость ✔️knockout - сногсшибательная красотка; (здесь используется как существительное, если используем как прилагательное - перевод «сногсшибательный») ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводную
  • Реклама

  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “Midnight in Paris”, 2011 («Полночь в Париже»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    👗 ⁃ Why do you come here, Mrs. Harris? ⁃ Зачем вы пришли сюда Мисси Харрис? ⁃ Évidemment, the rich and titled must be seen, admired, copied. ⁃ Несомненно (фр.), богатые и титулованные должны быть видимы, обожаемы, копируемы (богатых и титулованных должны замечать, обожать, копировать) ⁃ But this Dior dress that you desire so much, where will you wear it? ⁃ Но это платье Диор, которое вы желаете так сильно, где вы его будете носить? ⁃ At the Vienna Opera Ball or Queen Charlotte's? ⁃ На Венском балу или у королевы Шарлотты? ⁃ Will you wear it to polish floors, or will you keep it shut in your little wardrobe? ⁃ Вы будете носить его, чтобы натирать полы или вы будете одержать его закрытым (вы закроете его) в своем маленьком шкафу? ⁃ A Dior dress is designed to astonish and delight. ⁃ Платье Диор создано изумлять и восхищать. ⁃ How will you do that, Mrs. Harris? ⁃ Как вы сделаете это, миссис Харрис? ⁃ You... Forgive me for saying this, but you are nobody, invisible. ⁃ Вы… Простите меня за то, что я говорю это, но вы никто, невидимая. ⁃ How will you give this dress the life it deserves? ⁃ Как вы дадите этому платью жизнь, которую оно заслуживает? ⁃ It's my dream. ⁃ Это моя мечта. ⁃ And my money's as good as anybody else's. ⁃ И мои деньги также хороши как и чьи-либо другие. ⁃ Bien sûr. ⁃ Конечно (фр.). ⁃ You may buy your dream, but what will you do with it? ⁃ Вы можете купить свою мечту, но что вы будете делать с ней? ⁃ Oui, entrez. ⁃ Да, входите (фр.) ⁃ Mrs. Harris, these are for you. ⁃ Мисси Харрис, это для вас. 👗👗👗👗👗 ✔️titled - титулованный ✔️admired - обожаемый ✔️desire - желать ✔️wear - носить (одежду) ✔️polish floors - натирать полы ✔️keep it shut - держать закрытым ✔️wardrobe - шкаф для одежды, гардероб ✔️astonish - изумлять ✔️delight - восхищать ✔️ forgive - прощать ✔️forgive me for saying this - простите меня за то, что я говорю ✔️invisible - невидимый ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводную
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “Mrs. Harris goes to Paris”, 2022 («Миссис Харрис едет в Париж»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    🎙⠀ - Get a haircut, fairy!⠀ - Подстригись, эльф! (пойди подстригись, чудик)!⠀ ⠀ - In that moment, in a flash of lightning ⠀ - В тот момент, в мгновение ока⠀ ⠀ - I watched that skinny boy in the pink suit⠀ transform into a superhero.⠀ - Я наблюдал, как этот худенький парень в розовом костюме превратился с супергероя.⠀ 🎙🎙🎙🎙🎙⠀ ✔️haircut - стрижка⠀ ✔️get a haircut - подстричься⠀ ✔️fairy - фея, эльф⠀ ✔️in a flash of lightning - в мгновение ока⠀ flash of lightning - дословно «вспышка молнии»⠀ ✔️skinny - худой, тощий⠀ ✔️suit - костюм⠀ ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу⠀ ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводе
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “Elvis”, 2022 («Элвис»)⠀
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    📻⠀ ⠀ - Turn that record off.⠀ - Выключи эту запись.⠀ ⠀ - Y’all have to hear this.⠀ - Вы все должны слышать это.⠀ ⠀ - Kids all over town are playing it everywhere I go.⠀ - Ребята по всему городу играют её везде ⠀ ⠀ - I hear negro rhythms.⠀ - Я слышу негритянские ритмы.⠀ ⠀ - But with a country flavor.⠀ - Но с кантри колоритом.⠀ ⠀ - Sun records?⠀ - Сан Рекордс?⠀ ⠀ - That's Sam Phillips' label.⠀ - Это лейбл Сэма Филлипса.⠀ ⠀ - Oh, yeah, Phillips.⠀ - О, да, Филлипса.⠀ ⠀ - He makes all those race records* with the colored singers.⠀ - Он делает все эти «расовые» пластинки (музыку для афроамериканцев) с цветными певцами.⠀ ⠀ - Well, this fella's on the hayride* tonight, after me in the newcomer spot.⠀ - Ну, этот парень на /концерте/ хейрайд сегодня вечером, после меня /в разделе/ новичков.⠀ ⠀ - In Shreveport*?⠀ - В Шривпорте?⠀ ⠀ - No, they are not putting a colored boy on the hayride.⠀ - Нет, они не поставят цветного парня на концерт хейрайд.⠀ ⠀ - That's the thing. He's white.⠀ - В этом-то все и дело. Он белый.⠀ ⠀ - He's...⠀ - Он …⠀ ⠀ - He's white?⠀ - Он белый?⠀ 📻📻📻📻📻⠀ ✔️turn off - выключать⠀ ✔️record - запись⠀ ✔️y’all - сокращённо от “you-all” вы все (обращение к нескольким лицам, распространенное в южных штатах США)⠀ ✔️country - кантри (стиль)⠀ ✔️flavor - колорит ⠀ ✔️*Sun Records - Независимый лейбл основанный в Мемфисе в феврале 1952 года Сэмом Филлипсом. Исполнители, выпускавшие пластинки на Sun Records являются ключевыми фигурами рок-н-ролла.⠀ ✔️*race records - «расовые» записи. Граммофонные пластинки со скоростью 78 оборотов в минуту, продававшиеся афроамериканцам в период с 1920-х по 1940-е годы. В основном они содержали расовую музыку, включавшую различные афроамериканские музыкальные жанры, включая блюз, джаз и госпел.⠀ ✔️fella - парень, паренёк ⠀ ✔️*hayride - «Луизиана Хейрайд» - это радио-, а затем и телевизионноешоу в стиле кантри.⠀ Происходит от hay (сено) ride (поездка)⠀ В американском английском hayride - весёлая прогулка на возу с сеном (после уборки урожая и сена, молодежь ездила в повозках и веселилась).⠀ ✔️newcomer - новичок⠀ ✔️spot - место⠀ ✔️*Shreveport - Шривпорт (город в американском штате Луизиана, юг Америки))⠀ ✔️ That's the thing - в этом-то все и дело ⠀ ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу⠀ ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводе
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “Elvis”, 2022 («Элвис»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    🥗🥧🤣 ⁃ I’d like the chef salad, please, with oil and vinegar on the side, and the apple pie a la mode. ⁃ Я бы хотела салат от шефа, пожалуйста, с маслом и уксусом отдельно и яблочный пирог с мороженым. ⁃ Chef and apple a la mode. ⁃ (Салат от) шефа и яблочный с мороженым. ⁃ But I’d like the pie heated, and I don’t want the ice cream on top I want it on the side. ⁃ Но я хотела бы пирог подогретым и я не хочу мороженое сверху, я хочу /чтобы/ оно /было/ сбоку. ⁃ And I’d like strawberry instead of vanilla if you have it. ⁃ И я хотела бы клубничное вместо ванильного, если у вас есть. ⁃ If not, then no ice cream, just whipped cream, but only if it’s real. ⁃ Если нет, тогда никакого мороженого, просто взбитые сливки, но только если они настоящие. ⁃ If it’s out of the can, then nothing. ⁃ Если они консервированные, тогда ничего. ⁃ Not even the pie? ⁃ Даже не /нужен/ пирог? ⁃ No, just the pie, but then not heated. ⁃ Нет, только пирог, но тогда неподогретый. ⁃ What? ⁃ Что? 🥧🥧🥧🥧🥧 ✔️chef salad - салат шеф-повара, салат от шефа (это американский салат, состоящий из сваренных вкрутую яиц, одного или нескольких сортов мяса, помидоров, огурцов и сыра, выложенных на подушку из листьев салата или других листовых овощей) ✔️vinegar - уксус ✔️on the side - отдельно (от блюда) I’d like the chef salad please with oil and vinegar on the side. Я бы хотела салат от шефа, пожалуйста, с маслом и уксусом отдельно. Если говорим заправку/соус для салата, то это означает, что соус будет отдельно от салата. Но если мы говорим про картофель/рис и тому подобное, то это будет означать «гарнир»: I’ll like a steak with mashed potatoes on the side. Я хотел(а) бы стейк с картофельным пюре на гарнир. ✔️apple pie - яблочный пирог ✔️a la mode - перевод буквально с французского означает «модный», «согласно современным тенденциям». “Apple pie a la mode” - яблочный пирог со взбитыми сливками или мороженым. Происхождение названия: около 1890 во время пребывания в отеле Кембридж в городе Кембридж штата Нью-Йорк в Америке один из гостей заказал пирог с мороженым. Когда другие гости спросили его о странном блюде, он ответил, что это “apple pie a la mode”. ✔️heated - подогретый ✔️instead of - вместо чего-то ✔️then - тогда ✔️just - просто ✔️whipped cream - взбитые сливки ✔️out of the can - из жестяной банки; консервированный ✔️whipped cream out of the can - консервированные сливки ✔️not even - даже не ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводе
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “When Harry Met Sally”, 1989 («Когда Гарри встретил Салли»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    🌾 ⁃ How do I begin? ⁃ С чего мне начать? ⁃ Day and night, I am haunted by a single, obsessive thought. ⁃ Днём и ночью меня преследует одна-единственная навязчивая мысль. ⁃ "I must write. I must write. I must write." ⁃ «Я должен писать. Я должен писать. Я должен писать». ⁃ No sooner do I finish one story, then, for God knows what reason, ⁃ Как только я заканчиваю одну историю, затем, по одной только Богу известной причине, ⁃ I have to write another, and another, and another. ⁃ я должен написать еще, и еще, и еще. ⁃ What's so beautiful and brilliant about that? ⁃ Чего такого прекрасного и гениального в этом? ⁃ It's a ridiculous life. ⁃ Это нелепая (смехотворная) жизнь. ⁃ Here I am. ⁃ Вот я здесь. ⁃ I'm talking to you. I'm getting all riled up... ⁃ Я с тобой разговариваю с тобой. Я начинаю злиться (накручивать себя)… ⁃ You see that cloud over there? ⁃ Видишь то облако вон там? ⁃ Looks like a grand piano. ⁃ Похоже на рояль. ⁃ I'm thinking, I must fit that into a story sometime. ⁃ Я думаю, я должен поместить это в историю когда-нибудь. ⁃ "A cloud drifted by, looking like a grand piano." ⁃ «Облако проплыло мимо, похожее на рояль». ⁃ I catch a whiff of heliotrope. ⁃ Я улавливаю запах гелиотропа. ⁃ I instantly make a mental note. ⁃ Я тут же делаю мысленную пометку. ⁃ "Cloying smell, colour of widow's weeds.” ⁃ «Приторный запах, цвет вдовьи травы». ⁃ "Must refer to that next time I'm describing a summer's evening." ⁃ "Должен упомянуть об этом в следующий раз, /когда/ я буду описывать летний вечер". 🍃🌾🍃🌾🍃 ✔️be haunted - быть преследуемым ✔️obsessive - навязчивый ✔️thought - мысль ✔️no sooner - как только После “no sooner” идёт инверсия* *инверсия – это нарушение обычного порядка слов в предложении: сначала следует сказуемое (вспомогательный или модальный глагол), потом – подлежащее Пример: No sooner do I finish ✔️for God knows what reason - по одной только Богу известной причине ✔️another - другой; можно перевести и как «ещё» ✔️ridiculous - смехотворный, нелепый ✔️Here I am - вот я здесь ✔️get riled up - злиться, накручивать себя, раздражаться (разг.) ✔️over there - вон там ✔️grand piano - рояль ✔️look like - выглядеть как ✔️drift - проплывать ✔️drift by - проплывать мимо ✔️catch a whiff - улавливать дуновение; улавливать тонкий, слабый аромат ✔️heliotrope - гелиотроп (известен способностью своих цветков в течение дня поворачиваться вслед за движением солнца - отсюда и название; отличается приятным ароматом, близким к ванили и корице; вид - зелёные листья и мелкие фиолетовые цветки) ✔️instantly - немедленно, тот час, сразу же ✔️make a note - делать заметку ✔️cloying - приторный; слишком сладкий, надоедливый (о запахе) ✔️cloying smell - приторный запах ✔️widow’s weed - вдовья трава (называют так, потому что источает горький запах) или полынь ✔️refer - ссылаться на что-то; упоминать ___________________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “The Seagull”, 2018 («Чайка»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    🍃 ⁃ See, Masha? ⁃ Видишь, Маша? ⁃ Look at me. See? ⁃ Посмотри на меня. Видишь? ⁃ Light as a feather. I could play a girl of 15. ⁃ Легкая словно пёрышко. Я могла бы играть девочку пятнадцати /лет/. 🍃🍃🍃🍃🍃 ✔️see - видеть ✔️look at - смотреть на ✔️light - легкий ✔️feather - перо
  • Реклама

  • Английский + фильмы/ Filmglish

    “The Seagull”, 2018 («Чайка»)
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    👶🏻 Все знают простое слово “cousin”. “Cousin” означает «двоюродного брата» или «двоюродную сестру». Часто без указания “first, second …  “, оно указывает именно на двоюродных братьев или сестёр. Чтобы указать, кто это - «брат/сестра», можно добавить слова “brother/sister” и получится - “cousin brother”, “cousin sister”. 👶🏻 В целом, в системе прямого родства, используемой в англоязычном мире “cousin” указывает на тип семейных отношений, при которых два родственника находятся на расстоянии двух или более поколений от их последнего общего предка. Поэтому часто под “cousin” могут подразумевать просто какого-то дального родственника. А все потому, что изъяснение степени родства действительно довольно запутанно. 👶🏻Так, например, можно увидеть “first cousin once removed”. Разбираемся, что это за кузен, которого куда-то удалили (“remove” - удалять). ✔️Cлово "first" означает удалённость от родных братьев, сестёр на одно деление в линейном порядке, поэтому “first cousin” - это будет "двоюродный брат/сестра". Соответственно, “second” - «троюродный», “third” - «четвероюродный» и т. д. ✔️“____ removed” означает количество поколений вверх или вниз от вашего поколения: 1)ONCE removed Двоюродный брат “once removed” - это двоюродный брат вашего родителя или ребенок вашего двоюродного брата. 2)TWICE removed Двоюродный брат “twice removed” - это двоюродный брат ваших бабушки и дедушки или внук вашего двоюродного брата. 3)THRICE removed Двоюродный брат “trice removed” - это двоюродный брат вашего прадеда или праправнук вашего двоюродного брата. И так далее… Получается, что “first cousin once removed” - это «двоюродный племянник/ племянница» или «двоюродные дядя/ тётя». Таблица, для осознания всей этой запутанности, прилагается😄
  • Английский + фильмы/ Filmglish

    ☕️🫖🙃 ⁃ What? ⁃ Что? ⁃ Joy. Pardon me. I am experiencing joy. ⁃ Радость. Извините меня. Я испытываю радость. ⁃ The dowager Viscountess Dalrymple and her daughter, the honorable Miss Carteret, are in Bath. ⁃ Вдова виконтесса Далримпл и ее дочь, достопочтенная Мисс Картер в Бате. ⁃ Do you rehearse this stuff while I’m sleeping? ⁃ Вы репетируете это, пока я сплю? ⁃ Our dear cousins. ⁃ Наши дорогие кузины. ⁃ Cousins! I love cousins. ⁃ Кузины! Я люблю кузин. ⁃ Cousin is term most accurately applied to those within one’s family tree, not in the family forest. ⁃ Кузина/кузен - это термин, наиболее точно применяемый к тем, /кто находится/ в пределах своего генеалогического древа (семейного дерева), а не семейного леса. ⁃ They don’t have the slightest notion that we exist. ⁃ Они не имеют ни малейшего представления, что мы существуем. ⁃ With the help of a few visual aids. I bet we could explain the connections most comprehensively within three-quarters of an hour. ⁃ С помощью нескольких наглядных пособий. Держу пари, мы могли бы объяснить /наши/ связи наиболее полно в течение получаса. ⁃ But why? ⁃ Но зачем? ⁃ Why? These people are nobility. ⁃ Зачем? Эти люди - знать. ⁃ Everyone will want to be seen with them. ⁃ Каждый захочет быть увиденным с ними. (Все хотят, чтобы их увидели с ними) ⁃ But what’s the advantage of being seen with them? ⁃ Но какое преимущество быть увиденным с ними? ⁃ Ann, don’t be deliberately dense. ⁃ Энн, не будь нарочито тупой. 🙃🙃🙃🙃🙃 ✔️joy - радость ✔️experience joy - испытывать радость ✔️pardon me - извините меня ✔️dowager - вдова (высокопоставленного лица) ✔️honorable - достопочтенный (-ая) ✔️rehearse - репетировать ✔️while - пока; в то время как ✔️accurately - точно ✔️apply - применять ✔️within - внутри, в пределах ✔️three quarter - три четверти ✔️family tress - семейное дерево ✔️slight - незначительный, малейший ✔️notion - понятие, представление ✔️exist - существовать ✔️with the help - с помощью ✔️a few - несколько ✔️visual aids - наглядные средства, визуальные средства ✔️explain - объяснять ✔️connections - связи ✔️comprehensively - полно, всесторонне ✔️nobility - знать, аристократия ✔️advantage - преимущество ✔️deliberately - намеренно, нарочито ✔️dense - тупой (разговорный вариант) ___________________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском