Обложка канала

Английский + фильмы/ Filmglish

Учим английский язык по фильмам

Английский + фильмы/ Filmglish

4 года назад
Открыть в
🥗🥧🤣 ⁃ I’d like the chef salad, please, with oil and vinegar on the side, and the apple pie a la mode. ⁃ Я бы хотела салат от шефа, пожалуйста, с маслом и уксусом отдельно и яблочный пирог с мороженым. ⁃ Chef and apple a la mode. ⁃ (Салат от) шефа и яблочный с мороженым. ⁃ But I’d like the pie heated, and I don’t want the ice cream on top I want it on the side. ⁃ Но я хотела бы пирог подогретым и я не хочу мороженое сверху, я хочу /чтобы/ оно /было/ сбоку. ⁃ And I’d like strawberry instead of vanilla if you have it. ⁃ И я хотела бы клубничное вместо ванильного, если у вас есть. ⁃ If not, then no ice cream, just whipped cream, but only if it’s real. ⁃ Если нет, тогда никакого мороженого, просто взбитые сливки, но только если они настоящие. ⁃ If it’s out of the can, then nothing. ⁃ Если они консервированные, тогда ничего. ⁃ Not even the pie? ⁃ Даже не /нужен/ пирог? ⁃ No, just the pie, but then not heated. ⁃ Нет, только пирог, но тогда неподогретый. ⁃ What? ⁃ Что? 🥧🥧🥧🥧🥧 ✔️chef salad - салат шеф-повара, салат от шефа (это американский салат, состоящий из сваренных вкрутую яиц, одного или нескольких сортов мяса, помидоров, огурцов и сыра, выложенных на подушку из листьев салата или других листовых овощей) ✔️vinegar - уксус ✔️on the side - отдельно (от блюда) I’d like the chef salad please with oil and vinegar on the side. Я бы хотела салат от шефа, пожалуйста, с маслом и уксусом отдельно. Если говорим заправку/соус для салата, то это означает, что соус будет отдельно от салата. Но если мы говорим про картофель/рис и тому подобное, то это будет означать «гарнир»: I’ll like a steak with mashed potatoes on the side. Я хотел(а) бы стейк с картофельным пюре на гарнир. ✔️apple pie - яблочный пирог ✔️a la mode - перевод буквально с французского означает «модный», «согласно современным тенденциям». “Apple pie a la mode” - яблочный пирог со взбитыми сливками или мороженым. Происхождение названия: около 1890 во время пребывания в отеле Кембридж в городе Кембридж штата Нью-Йорк в Америке один из гостей заказал пирог с мороженым. Когда другие гости спросили его о странном блюде, он ответил, что это “apple pie a la mode”. ✔️heated - подогретый ✔️instead of - вместо чего-то ✔️then - тогда ✔️just - просто ✔️whipped cream - взбитые сливки ✔️out of the can - из жестяной банки; консервированный ✔️whipped cream out of the can - консервированные сливки ✔️not even - даже не ______________________________ ⬆️ПЕРЕВОД дословный (перевод слово в слово)⠀ // - слова, которых нет в английском варианте, но в русском переводе они будут уместны по смыслу ()- слова, которые будут лучше звучать в русском переводе