Обложка канала

Записки учителя. Страница 5

Записки девушки - учителя английского, о том, как она выучила язык и о разных интересных моментах в диалоге с мужем-американцем.

  • Записки учителя

    «Кажется, я не успею или не смогу прийти»

    Переведите? Будут версии с «I don’t have time” или «I won’t come” / “I can’t come”.
    Можно все это сказать, но есть нюансы в переводе, потому что все вот это - не не успею, не не смогу, а вот не приду, не смогу прийти.

    Ловите «I don’t think I can make it” or “I can’t make it on time” - я не успею во время или вообще, кажется не смогу прийти / у меня не получится.

    В целом, советую очень внимательно отнеситесь ко всем выражениям с make, он творит чудеса!
  • Записки учителя

    Hi peeps,
    I had an idea. Another resolution to make learning English easier in 2021.

    Давайте вы напишите есть ли какие-то темы, слова, выражения, грамматика непонятные вам, а я буду их объяснять по одной минуте в видео формате тут через день в январе, то есть: 2 января, 4 января, 6 января и тд будут какие-то разные темы.
    Как вам?

    Пишите в комментариях, что вам нужно :)
  • Записки учителя

    Ребята, запоминаем, что "такой/такая" может быть и so, и such. И они не взаимозаменяющие синонимы.

    So + cold = so используется только с прилагательными (какой/какая).

    Such + a + cold + room = such используется с существительными (кто/что), и если есть, то можно между ними поставить прилагательное.

    Such a day - ух, такой денёк!
    She is such a bitch!
    He is such a dick! Вот так ругаемся :)

    These cups are so cute = These are such cute cups!

    Заметили как в этих предложениях одни и те же слова используются в разных местах?
    Главное, понять после "такой" будет существительное или нет. Если да, то нужен such, если нет, то so.
  • Реклама

  • Записки учителя

    Тот самый момент, когда у многих меняются жизни суперкардинально. Только что узнала, что пару моих друзей переезжают из Нью Йорка в Калифорнию, в самый дорогой штат. Хотя, самое большое скопление американских богачей живут совсем в другом штате, Вайоминге. Сейчас именно в этом городе миллионеров есть проблема - там не хватает рабочих рук, аренда жилья такая дорогая, что обычному среднему классу очень дорого снимать и многие живут в соседних городах, это называется - commuting, тратить по 1-3 часа на дорогу на работу в одну сторону.

    Now let's get back to California. Штат, в котором живут 1/8 часть всего населения. Жизнь там и правда очень laid back, relaxed, некоторые east siders (это те, которые живут по правую сторону Америки, Нью-Йоркеры, Вашингтоновцы, Бостоновцы) называют Калифорнийцев flaky.

    Ok, какие они флейки? Это люди которые любят пофлейкать (to flake), те, которые говорят "о, да! Пошли на этот фильм", а потом либо в день кино, либо за пару дней сразу сдают назад, какие-то отмазки или вообще просто забывают.

    Я бы сказала так, по сравнению с нашими казахстанцами, калифорнийцы очень легко относятся ко многим ситуациям "you can't make it? It's fine, we'll do that tomorrow". И обид там мало или может я сама не флейки, на меня не обижаются. Или я пока ещё не понимаю как вести себя с флейкерами, обидеться как у нас нельзя (Деннис всегда говорит "ой, да, забей", забыл человек, передумал, не трать энергию и ресурс"), но я ещё как ребенок смотрю на эмоции окружающих и делаю для себя выводы. Вроде на языке говоришь, вроде живёшь там часто, вроде прямо в семью эмэрикан попала, а все равно ведь ещё учусь свой устав в их монастырь не таскать уже седьмой год.

    But I was going to talk to you about something totally different, про городок Solvang в Калифорнии, но не в ту степь занесло. Так бывает, когда растешь в Великой степи и нет знаков куда и как идти, ты просто бредишь и разрешаешь мыслям go with the flow.
  • Записки учителя

    Диалог с подругой.
    Adisa: "Что ты сегодня будешь есть?" (Since being married to a foodie who comes from a foodie family, всегда спрашиваю что кто-то ел)
    Friend: "Я сегодня приготовила супчик."
    Adisa: "Ой, как хорошо, что у вас есть блендер!" (Тут я охаю, настроение падает)
    Friend with a confused face: "А зачем блендер?"

    Я поняла, что хочу уже несколько недель приготовить суп-пюре из тыквы (I know that you can buy it but I have my own recipe with some spices and қаймақ) и при слове "суп" сразу представляю тот портативный блендер, который пыталась мне всучить my mother-in-law перед отъездом из штатов. Back then (тогда) я думала, что это ее consumerism and generosity, где ей хотелось все нам купить, я воспринимала это как "не надо на меня тратить деньги, я куплю себе все сама". Сейчас с ребенком думаю "золотая женщина, все купила, мне просто надо было еще один чемодан прикупить на мексиканском рынке за $12 и сложить equipments for my new mommy life to make my life easier". Я много чего не прихватила...

    Вернемся к нашему диалогу.
    Adisa: "Oh it was a Freudian slip." Произносится, как "Фройдиан сліп" (не "слип", если скажешь "Фройдин слип" будет Фройд спит. хаха, вот тогда вы точно поймете мои коммуникационные навыки в декрете и пандемии, и наш разговор зайдет в тупик - как часто бывает в последнее время. Деннис тому свидетель, это уже отдельная история.)

    Фройдиан сліп - нечаянное проецирование своих мыслей, чувств (an unintentional error regarded as revealing subconscious feelings).

    Обожаю Фроидиан сліп (Оговорка по Фрейду говорит Викигүл), так можно многое о человеке понять. Мой 2020 - год Фройдиан сліпа.
  • Записки учителя

    Meanwhile мы сегодня стартанули bookster club 2.0. Every Tuesday I will send you a passage with some recommendations and tasks.

    If you missed the post but wanna join us, text me!
  • Записки учителя

    Подогнали свежее значение "rip off" - сделать дешёвую копию чего-то, чтобы заработать на этом денег! Солай! Thank you, Joseph!

    А так, Señor преподавал казахский в UCLA (в штатах) этой весной, и был у него super smart student. Я помогала некоторым студентам и была тем самым носителем казахского и я отвечала на их вопросы по языку. Теперь, Joseph присоединился к нам тут и у нас уже обмен знаниями в английском!
  • Записки учителя

    Давно думаю написать про rip off, да забываю, а ведь оно (читай словосочетание) не халям-балям.
    To rip something off - содрать что-то, отпороть. “I had to rip the bag’s pockets off to get the keys.” Мне пришлось порвать карманы сумки, чтобы достать ключи.
    Это - обычный rip off.
    Еще есть rip-off: “That coat costs $10000, it’s a complete **rip-off**” (Это - грабеж!)
    Или переделать его под “He asked for $100 for this mug. He wanted to rip us off.” (Они нас хотели обмануть!)

    Но это не все - rip еще дружит с out, up, through, into. Сиквел истории rip ждите в пятницу в 18:00 на ОРТ.
  • Записки учителя

    Bookster club 2.0 / Book’s name: American Dirt.

    Создавала курс изначально для тех студентов, кто в списке ожидания на обучение, а потом решила расширить для всех желающих. Будем читать или слушать книгу?
    17 часов аудио чтения = 17 недель
    1 час = 1 неделя
    60 минут = 7 дней ( 10 минут в день )
    Уровень: intermediate, upper-intermediate, advanced.

    Формат:
    Отправляю вам на почту по вторникам:
    1 час аудиокниги и отрывок из книги;
    Карточки из 50 “новых” слов из этого отрывка (программа будет на телефоне или компьютере в игровой форме);
    Кроссворды/криптограммы на эти слова;
    Вставь необходимое слово в абзац;
    Переведи предложения с русского/казахского на английский.
    Ответы на все задания.

    Таким образом, вы будете получать от меня книжные письма 17 вторников подряд (около 4,5 месяцев). Каждый делает в своем темпе, даже если вы отстаете на пару недель, то вы можете всегда вернуться к предыдущему документу. В программу включен телеграм чат, в случае, если вы захотите обсудить книгу с кем-то или даже найти друга/подругу, с которым/ой будете читать книгу вместе для мотивации! Формат для меня не новый - я делала оффлайн bookster clubs и в таком же формате проходят некоторые занятия со студентами intermediate, upper-intermediate уровней.

    По окончанию Bookster 2.0 у вас будет
    1⃣ Прочитана одна из самых ожидаемых книг 2020 в оригинале,
    2⃣ Минимум 100 новых слов в запасе,
    3⃣ Правильное произношение (аудиокнигу читает носитель в оригинале),
    4⃣ Ежедневная практика языка (по 10 минут или можете целый час прослушать за день!)
    5⃣ Чувство достижения! / accomplishment!

    Старт: Ноябрь 10, 2020.
    Финиш: Март 7, 2021.
    Оплата: 45000 тенге (можно оплатить частями)
    Пишите в директ, либо на [email protected].

    О чем книга?
    Мексиканка Лидия Перес с маленьким сыном взбирается на крышу товарного поезда. Он несет их в США, куда они пытаются сбежать от притеснения наркобаронов. На этой продуваемой ветрами крыше Лидия не одна. Сотни людей бегут из собственной страны, от нищеты и ужаса. Вопрос в том, куда они бегут? И будут ли им там рады?
    Картинки из прошлой жизни сменяются в голове Лидии так же быстро, как проносящийся мимо пейзаж. Вот ее налаженная жизнь в мексиканском городе Акапулько. Она владелица книжного магазина, у нее есть чудесный сын Лука и замечательный муж Себастьян. И когда жизнь в Акапулько начинает трещать по швам из-за наркокартелей, жизнь Лидии, по сути, почти не меняется. Можно жить рядом с бедой, пока она не коснется тебя лично...
    Лидии коснулась. Ее муж-журналист выполнил профессиональный долг и опубликовал материал о главаре банды. С ним жестоко расправились. Что делать? В любой цивилизованной стране, возможно, и были бы варианты, но они в Мексике, и выход — только бежать. Даже если там, куда прибежишь, тебе уделят не больше внимания, чем грязи под ногами.

    Книга в мире
    В феврале-марте 2020 года в Америке разгорелся нешуточный скандал вокруг романа Дженин Камминс «Американская грязь». Автора, написавшего удивительной силы экшн о попытках мексиканских мигрантов достигнуть американской земли, обвинили в том, что нельзя писать о том, чего не пережил. Книжные магазины сняли книгу с выкладок, издательство, ранее заплатившее за книгу значительный гонорар, отменило пресс-тур, а сама Камминс неоднократно получала личные угрозы. Для книжного мира, тогда еще не знавшего последовательных попыток «кенселлинга» Джоан Роулинг, это оказался нешуточный накал страстей. Мнения разделились: в защиту книги не преминули выступить Опра Уинфри и заядлый читатель Стивен Кинг, заявивший, что эта книга открыла ему глаза на то, почему люди бросают все и бегут в другую жизнь.
  • Записки учителя

    Señor часто proofreads (проверять уже сделанный перевод) and we talk about some common mistakes that Russian speaking people make during translation.

    Вчера было предложение "Он вообще не знает английского". Перевод - "He doesn't know English at all". По сути, многие бы так перевели, даже мне казалось, что звучит это natural. Но работа proofreader сделать текст максимально "английским", будто это не перевод, а изначально текст был на этом языке и написан. Тут Señor мне выдает классную фразу "На английском мы часто говорим he doesn't know a word of ..."

    Вообще не знать языка - don't know a word of ...

    Я вообще не знаю китайского - I don't know a word of Chinese.

    Так что, 7 лет живи с носителем, 7 лет учись. А вы тут ещё приходите и говорите "хочу ВЫУЧИТЬ английский за 6 месяцев". Окей 😬
  • Записки учителя

    Hey teaders. I had an idea but first wanted to consult with you.
    You know that I've been learning Spanish, so lately (в последнее время) I've been reading a lot of short stories in Spanish with English translations and exercises.
    Would you be interested if I made something like short stories in English and their translations in Russian/ Kazakh and exercises related to the stories for a decent price?

    Тидеры, вам будет интересно, если я выпущу серию мини историй на английском и с переводом на казахском/русском и заданиями к тексту за очень символичную цену?
  • Записки учителя

    Hey hey this is me working during pandemic!

    This is my fav room at my apt. The room, где я перешла на онлайн преподавание 3 года назад (seriously, tho, не было бы этой комнаты дома, я бы наверное, так же преподавала на выезд).

    Now you can see where I create all my podcasts, have my classes, write my posts and plan my bookster club ☺️

    Теперь я в этой комнате уже не одна, мне приходится делить ее with this "little сұңқар".

    Motherhood and working part time look like this.
  • Записки учителя

    Сергей Шнур in New York Times. Интересная статья, легко читается.

    Одна из хороших идиом из статьи - "rock the boat" - do or say something that causes problems /испортить дело, создать какую-то проблему.

    Тут и про Канделаки, что она больше ғламурная икона стиля, нежели журналист. И про Навального. Enjoy the article!

    https://is.gd/DR4g1P
  • Записки учителя

    Весь сентябрь моя лента шумит о The Social Dilemma, докудрама на нетфликс, о том, куда ведёт наша зависимость от соцсетей. Фильм снят классно: "критики" - бывшие сотрудники Facebook, Pinterest, Google, Instagram, Reddit (и тд), "ominous music" (музыка, которая выводит вас в состояние страха, где пытаются вас сразу завлечь в некомфортную атмосферу, ещё до начала фильма) и сюжет (есть проблема и в конце надежда, что ещё не всё потеряно).

    В фильме инсайдеры говорят о том, как строятся алгоритмы и как они работают, что они делают, чтобы подольше держать нас у телефона, как зазывать других к соцсетям (элементарный тэг кого-то на фотках) и как и когда пропихнуть рекламу в нашу ленту.

    Или же просто можете прочитать офигенный лонгрид ревью. Там и про Шошанну Зубоф (о боги, как она красиво разговаривает, с какой интонацией) и про самого ТристАна. Ревью не только хвалит, подчеркивает умные поинты фильма, но и открыто и жестко критикует "критиков".
    Лонгрид написан на super advanced english, если же вы готовитесь на ielts или toefl, то обязательно почитайте для себя тоже! https://librarianshipwreck.wordpress.com/2020/09/17/flamethrowers-and-fire-extinguishers-a-review-of-the-social-dilemma/
  • Записки учителя

    Что-то мало просмотров постов, будем поднимать? (share the channel and posts please:)

    Берём любой глагол и клеим к нему up - готова вам формула максималки:

    Use up - использовать все до конца. I used up all the battery. (Сдох уже эквипмент)

    Crank up - очень громко что-то включить. When I'm home alone, I always crank up the music on my computer. (Очень - очень громко, потом соседка снизу пишет мне на ватсап, даже не поднимется ко мне ножками, только кнопочкой на телефоне).

    Fill up - наполнить что-то чем-то. (Филл - заполнить, наполнить, пополнить) Honey, can you fill up the bathtub for me, please?

    Free up - полностью освободить. I freed up my schedule, so that I can meet my friends next Wednesday :)

    И пятерку up -овцев замыкает screw up - косячнуть/накосячить.

    Screw - крутить, вертеть, вертеть.
    Dude, you screwed up! You shouldn't have lied to her. (Чувак, тебе капец / чувак, вот ты облажался / чувак, тебя так завертело, что все, дальше уже нет дна)
  • Реклама

  • Записки учителя

    К Деннису в телеграмме я всегда обращаюсь как к Senor из-за одной ситуации в нашей жизни в Мексике.
    Spanish speaking countries are the only places in the world, где Senor надо полагаться на меня во многих вещах. Обычно в поездках разговаривает, ищет пути выхода он, но в испанских странах босс я ;-) Do I like it? Of course! Возвращается то чувство, что я могу многое сама сделать, как и тогда до замужества, pre-Dennis era. С ним все комфортно, не надо париться, но иногда все же жутко приятно понимать, что у меня есть super skills.

    Once in Mexico ... I became friends with a Mexican couple (let's name them Lucia and Ricardo), they don't speak any English. And sometimes I would go for a walk with them (would go говорит о том, что я часто ходила на прогулки с ними). I liked them, I improved my Spanish and learned a lot of Mexican gossips (сплетни, там реально как в сериалах мексиканских много страсти).
    One day Ricardo asked me:
    - Como estas, Adisa? Como esta Senor?
    - Estoy bien, gracias! Senor? Quien es Senor? (я в порядке, кто такой Сеньор?)
    Тут Lucia smiles at me and whispers (шепчет) "Dennis".
    - Senor? - Я открыто начала хохотать, это реально было смешно - Mi marido es Senor? (мой муж - Сеньор)

    Since then (с тех пор) когда я хочу поиздеваться над Деннисом, всегда называю его Senor "ой какие мы умные, Сеньор".

    Со временем я стала задаваться вопросом: Они называют меня по имени, но Денниса - Senor /его имя как Волдеморт произносят шепотом/, потому что:
    1) he is a gringo - так белого человека называют в Мексике, а я азиатка и они чувствуют, что я с ними на равных;
    2) he's a man, во многих культурах, перед мужчинами все робеют, опять же перед женщинами все простые;
    3) both of them, оба варианта.

    P.S. Both Ricardo and Lucia are our age (нашего возраста). Теперь голосуем!
  • Записки учителя

    Do you call a police or take a photo when you see hit and run?
  • Записки учителя


    I like thinking that if I'm late somewhere or I forgot my laptop for my class, there's a reason for that.
    Это ведь тот же самый оптимизм, просто завуалированный судьбой "видимо, так и должно было случиться".
    Anyways, I made Señor Dennis wait for me outside because he didn't have his key.

    *I made - я заставила. Make - заставлять. Тут надо очень хорошо запомнить, что заставлять что-то сделать просто "make do smth" без "to" посередине.
    I made him smile - я заставила его улыбнуться (парадокс, да? Заставить улыбнуться).

    Так вот, я не специально его заставила ждать, а так получилось и в английском самое подходящее слово для таких случаев - make.

    While Dennis was waiting for me in our courtyard (это дворик, именно в квартирных домах) he witnessed (был свидетелем) a scene of hit and run.
    Hit and run - как говорит само название - стукнул и сбежал с места преступления.

    Señor Dennis was on his phone and he took a photo of the car who committed this crime (совершать преступление всегда commit a crime, никак иначе! Commit специальное слово для преступления, самоубийства), a black car hit a white car (просто облегчим ситуацию).

    5 minutes later the owner of the white car which was hit (которая была стукнута) came outside and saw that his car was damaged (был испорчен) and he got sad but luckily Señor Dennis was there and he showed him the photo of the black car's plate (да, да, номер машины в английском - как тарелка).

    Señor says during the whole crime scene (сцена преступления) there was a courtyard cleaner (дворник) and he saw everything but didn't react.

    I have another story about hit and run in the States but it's another long story. Tell me please у нас много hit and run в Казахстане? I don't drive, I don't know.
    Have you ever hit somebody's car and left? Вы сами виноваты в подобном?
    Do you call a police when you see hit and run?