Señor часто proofreads (проверять уже сделанный перевод) and we talk about some common mistakes that Russian speaking people make during translation.
Вчера было предложение "Он вообще не знает английского". Перевод - "He doesn't know English at all". По сути, многие бы так перевели, даже мне казалось, что звучит это natural. Но работа proofreader сделать текст максимально "английским", будто это не перевод, а изначально текст был на этом языке и написан. Тут Señor мне выдает классную фразу "На английском мы часто говорим he doesn't know a word of ..."
Вообще не знать языка - don't know a word of ...
Я вообще не знаю китайского - I don't know a word of Chinese.
Так что, 7 лет живи с носителем, 7 лет учись. А вы тут ещё приходите и говорите "хочу ВЫУЧИТЬ английский за 6 месяцев". Окей 😬