СУМЕРКИ ПОЭТА И ЭСТЕТИКА ЮГЭН
На днях я получила из Японии чудесную иллюстрированную книжку, где моя самая любимая поэтическая антология 13 века «Сто стихов ста поэтов» (Хякунин иссю) представлена в виде манги.
Антологию собрал поэт Фудзивара-но Тэйка и включил туда свои любимые стихи: здесь и великие древние поэты, и его современники и безымянные авторы.
Я не самый большой фанат манги и культуры комиксов, но должна признать, что старинные поэтические антологии очень удачно ложатся в этот формат.
Во-первых, комикс предполагает, что всю информацию ты получаешь в сжатой форме, а это мне очень нравится. Во-вторых, информация дается блоками, где иллюстрации перемежаются с небольшими кусками текста. Такую книгу воспринимать легко и приятно, что должно импонировать в первую очередь молодым читателям.
А если вы думаете, что это очень несерьезная подача, то вы ошибаетесь, ведь там есть и оригинальный текст стихотворений, и перевод на современный язык, и объяснение старой лексики и грамматики, и небольшие исторические справки по каждому поэту. Хотела бы я посмотреть на такой комикс по «Повести временных лет»!
Я, конечно же, не смогла удержаться, чтобы не перевести сразу хотя бы одно новое стихотворение из этой антологии. Я выбрала пятистишие поэта-монаха Рёдзэна (11 век), потому что оно хорошо ложится на мое настроение сегодня, когда то, что внутри тебя, оказывается равным тому, что снаружи. Кажется, текст одиннадцатого века зазвучал у меня довольно современно:
В тоске
Я из дому вышел
И глянул вокруг
Там так же тоскливо…
Осеннее солнце садится
寂しさに 宿を立ち出でて 眺むれば
いづこも同じ 秋の夕暮れ
сабисиса-ни/ ядо-во татиидэтэ/ нагамурэба/ идзукомо онадзи/ аки-но ю:гурэ
В этом стихотворении примечательна последняя строчка «аки-но ю:гурэ» 秋の夕暮れ, которую дословно можно перевести как «осенние сумерки». Я же решила перевести «аки-но ю:гурэ» описательно, введя туда закатное солнце.
Такая концовка стихотворений была очень популярна во времена составления антологии в 13 веке, когда на смену концепции «моно-но аварэ» (очарование вещи) пришла новая эстетика — «югэн»(скрытая или сумеречная красота). Так что можно считать эту строку поэтическим воплощением эстетики «югэн», а также синонимом поэтического одиночества: солнце заходит за горизонт, а лирический герой вместе с читателем переходит из мира реального в мир сумеречной красоты
На фото: Кавасэ Хасуй «Закат на озере Товада»