Обложка канала

Haiku Daily. Страница 6

Блог о японской поэзии

  • Haiku Daily

    Я думала, что не буду никак обозначать, что у меня сегодня день рождения. Ну какой сейчас день рождения? Но тут я получила такой прелестный подарок, что не могу им не поделиться 🙂
  • Haiku Daily

    ​​ПОКА СТОИТ СОСНА Первая неделя нового года у японцев называется красиво — «мацу-но ути» 松の内. Задумалась, как лучше перевести это словосочетание, возможно, «внутри сосен», «между соснами» или даже «пока стоят сосны». На Новый год в японских домах у входа устанавливаются парные праздничные композиции «кадомацу» («сосна у входа»), которые обычно стоят до 7 января и служат пристанищем для богов-ками. В разных регионах Японии количество дней, когда «кадомацу» стоят у ворот может варьироваться, где-то их убирают на четвертый день, а где-то они могут простоять больше двух недель. Получается, что первые новогодние дни японцы, действительно, живут между этих самых сосен у ворот.  Мне, конечно, интересно, как лучше поступать переводчику: оставлять сосны в выражении «мацу-но ути» ? Или переводить так, как предлагает словарь: «первые дни нового года»? Я пока решила оставить сосны для красоты, хотя понимаю, что без знания контекста читателю будет непонятно, о чем идет речь.  Выбрала целых два хайку по теме, причем оба, конечно же, оказались необыкновенно грустными. В первом трёхстишии его автор, известный писатель Нагаи Кафу, выводит жизненную ситуацию, которая в этом году мне очень хорошо понятна — когда в твоем доме нет детей, то начало года может показаться довольно депрессивным временем:  Скука и тоска Бездетному мне!  Между сосен 子を持たぬ身のつれづれや松の内 ко-о мотану/ ми-но цурэдзурэ я/ мацу-но ути Второе хайку, написанное поэтессой Сугитой Хисадзё, рисует чуть более универсальную картину:  Между сосен В одиночестве сижу Вот и Новый год! 松の内を淋しく籠る今年かな мацу-но ути-о/ сабисику комору/ котоси кана Все же я заметила, что у поэтов хайку начало нового года, как правило, не выглядит особенно радостно. Это время самоуглубления и одиночества, и если раньше меня это скорее печалило, то в этом году, наконец, я полностью разделила это ощущение. Спасибо дорогим подписчикам, что были с Haiku Daily весь этот год! Желаю вам стойкости и надежды!
  • Haiku Daily

    ​​К ПРИМЕРУ, ТЫ Решила подвести итоги отступающего года одним из самых известных любовных стихотворений поэтессы Кавано Юко (1946-2010).  Она написала это пятистишие танка в 1972 году, когда студенткой была влюбилась сразу в двоих — в своего будущего мужа (биолога и поэта Нагату Кадзухиро) и в некоего загадочного господина N: А ты, к примеру, Не можешь «вжух!» Сгрести меня в охапку Как листья палые  И унести отсюда прочь? たとへば君 ガサッと落葉 すくふやうに 私をさらつて 行つてはくれぬか татоэба кими/ гасатто отиба/ суку: ё:ни/ ватаси-о сараттэ/ иттэ-ва курэну ка Кстати, ее муж, позже признавался, что при жизни поэтесса так и не прояснила, кого же из них двоих она вывела под местоимением «ты».  Странно, но сегодня, в канун Нового года, я смотрю на это стихотворение немного под другим углом. Мне кажется, что местоимение «кими» (ты) не относится ни к одному из конкретных мужчин. На мой взгляд, она общается скорее к силам небесным и складывает с себя ответственность за дальнейший выбор.  НА ФОТО: Какие красивые они были оба в 1972 году! Молодые поэты Кавано Юко и Нагата Кадзухиро
  • Реклама

  • Haiku Daily

    ​​НАГОРИ. ТОСКА ПО УХОДЯЩЕМУ СЕЗОНУ Эта небольшая книга меня приятно удивила, так как писательница Рёко Секигути не просто рассказывает о таких любопытных сезонных терминах как «нагори», «сакари» и «хасири», но также вступает в полемику, заявляя, что не все устоявшиеся проявления японской культуры сплошная милота.  Она довольно справедливо указывает на тот факт, что зачастую за культивированием моды на старую Японию стоит желание отвлечь обывателя от «усталой и измученной Японии сегодняшнего дня». А ведь эта мода опасна тем, что может подтолкнуть японцев замкнуться в себе. «Традиционные ценности укрепляют национальную гордость, но могут способствовать пренебрежению к другим культурам».  Достается и хайку с его цикличным временем, которое иногда оказывается не таким уж безобидным и созерцательным. Она довольно безжалостно расправляется с традицией олитературивания исторических событий и катастроф (от Хиросимы до Фукусимы) в хайку. Можно, конечно, поспорить, действительно ли хайку оборачивается в этих случаях проводником насилия, раз обессмысливает политическое действие и списывает все ошибки на счет природы. Мне кажется, эта книга — очень приятный подарок для всех любителей японский культуры, которые готовы отнестись к ней критически
  • Haiku Daily

    «ДАЙКУ». МУЗЫКА ЯПОНСКОГО РОЖДЕСТВА Именно так в Японии называют Девятую симфонию Бетфховена, которая является самым исполняемым классическим произведением в Японии в декабре.  Удивительно, но Девятая симфония стала для Японии таким же символом Рождества, как курица из KFC. Популярность этого произведения Бетховена началось во время Первой мировой, когда японцы захватили китайский остров Цинтао и взяли в плен около 1000 немецких солдат. Военнопленных перевезли в Японию, в специальный лагерь в городке Наруто, где происходили импровизированные концерты. Говорят, там это было самое исполнение произведение и первое знакомство японцев с «Дайку».  Во время Второй мировой Япония было союзницей Германии, поэтому интерес к Бетховену был понятен. В декабре 1943 года на церемонии выпуска студентов Токийского университета, призванных на войну, была исполнена ода «К радости» (заключительная часть Девятой симфонии). Во время войны японские империалисты использовали Девятую для пропаганды национализма. После поражения Японии в войне традиционная японская музыка подвергалась цензуре со стороны американских оккупационных властей. Фильмы, связанные с войной, и отсылки к прошлому Японии также были запрещены, но Бетховен ускользнул от цензуры. В декабре 1946 года в Токио, еще не оправившемся от разрушений войны, люди толпами приходили посмотреть, как дирижер Йозеф Розеншток и Новый симфонический оркестр исполняют полную надежд Девятую симфонию. С годами увлечение Девятой симфонией продолжалось. В 1983 произошло действительно грандиозное событие, которое известно как «Итиман- нин дайкю», исполнение Девятой симфонии, в котором принял участие хор в 10 тысяч человек. Исполнение было на немецком языке.  Так что если вы хотите отпраздновать Рождество по-японски, то купите себе курицы в KFC и переслушайте «Дайку». Или хотя бы одну «К Радости», которую исполняет гигантский японский хор) 
    Beethoven - Symphony No.9 (10000 Japanese) - Freude schöner Götterfunken

    © arte Please take a look on my blog: http://niklasphotography.wordpress.com/ and my Photostream: http://www.flickr.com/photos/niklasphotography/ Sorry for the bad quality! 10000 Japans sing the ending choir of Symphony No. 9 by Ludwig van Beethoven. Ode to joy - Freude schöner Götterfunken (Schlusschor)

    YouTube
  • Haiku Daily

    ​​КАКОЕ ОНО, ЯПОНСКОЕ РОЖДЕСТВО В полной фрустрации Прихлебываю суп вонтон Кристмас へろへろとワンタンすするクリスマス хэро-хэро то/ вантан сусуру/ курисумасу Классное стихотворение поэта Акимото Фудзио (1901-1977) из сборника «Нарост» (瘤 «Кобу»)1950 года.  В пятидесятые годы прошлого века Япония переживает новую волну американизации, тогда и возвращается традиция празднования Рождества, которое было под запретом в военные годы. Однако в этом хайку чувствуется не праздничная атмосфера, а одновременно растерянность, злость и одиночество японцев, зажатых между китайским супом и американским Рождеством. И суп вонтон, и Рождество — это заимствованные японцами вещи, которые даже выделены графически: эти слова записаны азбукой «катаканой» для заимствованных слов. Мне кажется, что здесь поэт как будто задается вопросом, что значит быть современным японцем? Почему так много наносного в японской культуре? Почему чужое не даёт успокоения? Почему так безнадёжно одиноко?  Сам поэт принадлежал к так называемому «Новому движению хайку», которое подверглось гонениям во время эпохи японского милитаризма (совсем как Рождество) — поэтам этого нового направления было запрещено писать стихи, а некоторым из них, как Акимото Фудзио, пришлось даже провести несколько лет в тюрьме. На фото: «Санта в заснеженном саду», Кавасэ Хасуй
  • Haiku Daily

    ​​❗️ LAST CALL, дорогие друзья!  Последний шанс проводить этот год поэтически на курсе Haiku Daily! Приходите попробовать японскую поэзию на вкус! Читать японские хайку и писать свои собственные :)  Подбробности тут
  • Haiku Daily

    ​​ГОД БЕЖИТ, А КОТ ЛЕЖИТ Нацумэ Сосэки остается для меня одним из самых важных японский поэтов. Например, я нежно люблю вот это его предновогоднее хайку, которое часто переводят лирично как милую бытовую зарисовку. Для меня же это почти философское высказывание о смысле жизни.  Я вижу в нем внутренний конфликт между движением и статикой. Забавно, что в этом стихотворении я могу даже почувствовать тот самый юмор, который Сосэки считал обязательным для удачного хайку. Главное помнить, что юмор — это не обязательно смешно:  Уходящий год! И … лежащий кот На коленках у меня 行く年や猫うづくまる膝の上 юку тоси я/ нэко удзукумару/ хидза-но уэ Время убегает прочь, мы, кажется, даже можем увидеть сверкающие пятки уходящего года, а вот автор несколько обездвижен. Правда, он обездвижен любимым котом, которому нет никакого дела до всего бренного.  Ловлю себя на мысли, что хозяина мне немного жалко: он ничего не может поделать ни с уходящим временем, ни с лежащим котом. Эти материи, к сожалению, не поддаются человеческому контролю.  Что же получается? Что между лежащим котом и уходящим годом, которые на первый взгляд не имеют ничего общего, мы в каком-то смысле можем поставить знак равенства?  НА ФОТО: Кот и паук. Оидэ Токо (1841-1905)
  • Haiku Daily

    Пора поделиться выпускными работами с моего большого и самого любимого курса "Haiku-21. Как писать по-русски в японском стиле", который подходит к концу на этой неделе. Вот, например, небольшой сборник хайку, которые Ольга проиллюстрировала и даже оформила в книжку 🙂 Ольга, спасибо большое!
  • Haiku Daily

    ​​⚡️ Дорогие друзья, напоминаю, что последний поэтический курс Haiku Daily в этом году «Кончается год…Пять хайку для декабря» начнётся уже на следующей неделе — в пятницу 16 декабря.  С помощью пяти хайку мы ответим на пять интересных вопроса о японской культуре: -когда нужно определиться с задачами на новый год?  -где искать точку опоры для себя? -зачем наводить порядок? -можно ли освободить себя от непосильной ноши? -как стать опорой для других? Еще больше подробностей здесь! Записывайтесь и приходите читать японские хайку и писать свои!
  • Haiku Daily

    ​​ВСЁ ВРУТ КАЛЕНДАРИ? Говорят, в турбулентные времена люди начинают тянуться к эзотерике, магии и астрологии. Всем хочется верить в чудо. Когда в реальном мире невозможно найти ответов на важные вопросы, остается только держаться Полярной звезды.  Могу ошибаться, но, на мой взгляд, особой притягательностью в наши дни обладает нумерология, на которой основываются старые японский календари. Кажется, поэт Бусон в этом хайку тоже намекает на что-то подобное:  Сутре подобна Притягательная сила твоя Старый календарь 御経に似てゆかしさよ古暦 о-кё: ни/ нитэ юкасиса ё/ фуругоёми Удивительно, что Бусон смело сравнивает силу воздействия буддийской сутры с силой воздействия старого календаря.  Насколько я знаю, буддизм осуждает магические практики, которые как раз основывались на календарных вычислениях, например, знаменитую систему РОКУЁ, определяющую «счастливые и несчастливые дни».  Календарь Рокуё пришел из Китая в 14 веке и обрел чрезвычайную популярность в период Эдо. После реставрации Мэйдзи он был запрещен, а во второй половине XX века снова стал возвращаться в жизнь японцев. Сегодня на государственном уровне он, безусловно, не одобряется, но календари и ежедневники, которые печатают частные компании, с завидной регулярностью публикуют отметки «счастливых» и «несчастливых» дней. У меня самой два таких ежедневника с уклоном в традиционную культуру.  Сложно сказать, насколько современные японцы доверяют Рокуё, но есть области, которые и сейчас без него не обходятся — это свадебная, похоронная и финансовая индустрии (здесь высчитывается даже день открытия брокерского счета!).  У меня есть прекрасные новости для тех, кто ждет чуда. Согласно системе Рокуё мы точно знаем, какие три дня станут самыми счастливыми в 2023 году: 6 января 21 марта 4 августа Одна из этих трёх дат, 21 марта, обладает особенно сильным потенциалом удачи, так как в этот день наслаивается сразу три благоприятных фактора. Можно сказать, что это хэт-трик удачи! До 21 марта ждать далеко, а вот станет ли удачным 6 января мы сможем проверить очень скоро. Впрочем, счастливых или просто удачных дней в году гораздо больше! А если хорошенько разобраться в этой системе, то можно ловить счастливые часы практически ежедневно.  Уже подумываю об открытии «Салона удачи Мадам ЖУ», где буду на заказ расписывать удачные даты для подачи на ВНЖ или для заполнения анкеты на Green Card, для путешествий или эмиграции, для переезда и подписания договора долгосрочной аренды. Буду выбирать дни для начала большого дела или для веселой вечеринки, а также подходящие моменты для признания в любви.  Мне очень нравится, что японцы теснейшим образом связывают финансовую удачу с покупкой нового кошелька правильного цвета в правильный день. Так что я как раз собираюсь приобрести себе в ближайшие дни финансово удачный кошелек самого счастливого цвета! Посмотрим, удастся ли мне разбогатеть таким простым способом :) А вы верите в магию чисел или хотя бы в удачу, как поэт Бусон? Или же считаете, что все это мракобесие?
  • Haiku Daily

    ​​ЛУНА И ГРОШИ. ЧТО ТАКОЕ «ОМОСИРОСА» На днях нашла у Басё вот такое трехстишие, которое идеально иллюстрирует мой стиль жизни сегодня: Ворота заперев Лежу в молчанье полном Странное чувство  門しめて だまってねたる 面白さ кадо симэтэ/ даматтэ нэтару/ омосироса У меня это стихотворение ассоциируется с одиночеством и оставленностью, а именно эти чувства я испытываю сейчас сильнее всего.  Особенно порадовала меня последняя строка, которая написана одним единственным словом «омосироса» — это существительное, образованное от прилагательного «омосирой», которое означает «интересный», «забавный» и даже «немного странный», «отличающийся от обычного».  Конечно, мне тут сложно разобраться в оттенках смысла. Что имеет в виду Басё: интересный или все же «интересный»? В прямом смысле или в саркастическом?  У меня нет однозначного ответа. Могу лишь добавить, что стихотворение это вырвано мной из контекста, ведь написано оно не как отдельное произведение, а внутри поэтической цепочки «Сумидавара» («Мешок для угля»).  Поэтому я верну его обратно в контекст — поставлю между двумя соседними стихами, и тогда можно будет оценить, как поменяется слово «омосироса». Перед Басё идет двустишие поэта по имени Яба (野坡): Над деревом павлонии высóко Встает холодная луна 桐の木高く 月さゆる也 кири-но ки такаку/ цуки саюру нари Ах, вот оно что! Лирический герой запирается дома, чтобы в одиночестве и молчании любоваться луной из окна спальни? Оказывается, он тонко чувствующий человек. А что же стоит после стихотворения Басё, какая будет вторая пара стихотворений? Здесь продолжает резвиться поэт Яба:  Деньжат тут кто-то обронил Сменю-ка я на них себе циновки ひらふた金で表がへする хироута канэ-дэ/ омотэгаэ суру Ого! А герой-то на наших глазах превратился из эстета в какого-то прощелыгу, подобрал чьи-то деньги на улице и уже предвкушает, как заменит себе старые татами на новые. Понятно, почему он поспешил запереть ворота на замок и улегся молчком, лелея свое чувство «омосиросы».  Интересно, что двустишие сверху приподнимает чувство лирического героя до луны, а стихотворение снизу опускает на грешную землю. А можно ли читать трёхстишие Басё без вот этих вот экзерсисов Ябы? Думаю, да, можно. Лично мне Басё нравится больше всего сам по себе, без прикрученной Луны или найденных денег. Для подлинной «омосиросы» ничего этого и не нужно. Не так ли? НА ФОТО: «Зима в Тоямагахара», Кавасэ Хасуй. Я пока совершенно не могу смотреть в сторону других художников, уж извините :)
  • Haiku Daily

    Бесплатный образовательный проект "Лаборатория Религий" (https://t.me/religionlab) приглашает вас на онлайн-кинопросмотр фильмов «Восточное кино». Мы смотрим авторское кино со всех уголков Дальнего и Ближнего Востока. Вы познакомитесь со всем его разнообразием и выйдете за стереотипные представления о нем. ⭐️ Китай - это не только фильмы про кунг-фу, Индия - это не только мюзиклы, Япония - это не только аниме и фильмы про самураев и якудза. Даже у таких стран как Бутан, Вьетнам или Монголия есть свой самобытный кинематограф. Каждые 2 недели гости смотрят выбранный фильм, обсуждают его, а также знакомятся с культурой стран Востока. К нам приходят спикеры, которые перед фильмом рассказывают что-то по теме (например, поэт о корейской поэзии перед просмотром фильма "Поэзия" или буддийская монахиня перед просмотром фильма "Миларепа"). Следующая встреча состоится 6 декабря в 19-00 (в Zoom). Мы посмотрим японский фильм 1997 года "Баллада об Орин" Масахиро Синода. Эта драма рассказывает о нелегкой судьбе слепой от рождения певицы Орин. От момента, когда её, ещё совсем маленькую девочку, бросает мать, и она находит убежище в общине слепых певиц. До годов скитаний и истории любви к скрывающемуся от властей дезертиру. Перед фильмом студентка 4 курса восточного факультета ГАУГН Александра Гудкова расскажет нам о историческом контексте данной картины. 🔅Как попасть в киноклуб? Ссылка на Зум появится примерно за час до мероприятия в нашей группе https://t.me/religionlab.
    Religion Lab | Лаборатория Религий

    🌟 Атмосферно и интересно о религиоведении, искусстве, культуре ✔️Бесплатные лекции и семинары каждую неделю. Подписывайтесь, у нас интересно!

    Telegram
  • Haiku Daily

    А вот очень интересное для любителей кино!
  • Haiku Daily

    ​​⚡️«КОНЧАЕТСЯ ГОД…ПЯТЬ ХАЙКУ ДЛЯ ДЕКАБРЯ» Что ж, я делаю последний поэтический рывок в этом году! Хочу провести небольшой поддерживающий курс из пяти занятий для тех, кто остался один (в самом широком смысле) в предверии новогодних и рождественских праздников, кто не понимает, в каком настроении встречать новый 2023 год и хочет провести последние недели декабря со мной и в компании японских поэтов.  Для этого курса я нашла пять хайку, авторы которых, как мы сейчас, оказались один на один с неизвестностью. Что им помогает смотреть в будущее? На кого уповать, если все идет не так? В чем находить утешение?  ЧТО ЭТО БУДЕТ Небольшой онлайн курс, который будет идти 10 дней. Раз в несколько дней я отправляю в закрытую группу в Telegram материал урока: подстрочник одного хайку с объяснениями. Задания можно выполнять в удобное время в удобном ритме. В конце курса предполагается рецензирование работ.  На выходе все участники получат небольшую подборку с собственными переводами или интерпретациями стихов японский поэтов. С помощью пяти хайку мы ответим на пять интересных вопроса о японской культуре: -когда нужно определиться с задачами на новый год?  -где искать точку опоры для себя? -зачем наводить порядок? -можно ли освободить себя от непосильной ноши? -как стать опорой для других? КОГДА С 16 по 26 декабря ГДЕ  Закрытый канал в Telegram СТОИМОСТЬ 2500 рублей КОМУ ПОДХОДИТ КУРС Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку японских поэтов в оригинале и увидеть новыми глазами природу, человека и самого себя НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК? Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский  СКОЛЬКО ВРЕМЕНИ В ДЕНЬ НУЖНО БУДЕТ ПОТРАТИТЬ?  От 15 до 30 минут в день КАК ЗАПИСАТЬСЯ Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты в России и из-за границы. Желательно успеть записаться до 12 декабря, чтобы я понимала, соберется ли группа. Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)  Я УВЕРЕНА, ЧТО ВОРОТА ХАЙКУ ОТКРЫТЫ ДЛЯ ВСЕХ НА ФОТО: Кавасэ Хасуй, фрагмент, пожалуй, самой известной его работы «Зима в Дзодзё-дзи».
  • Реклама

  • Haiku Daily

    ​​ОСТАЮСЬ НЕИЗМЕННО ВАША Пришла пора расчехлять мое любимое сезонное слово «фую-гомори», которое означает «зимнее затворничество» или «зимнюю спячку».  В прошлые годы, когда я выбирала стихи с «фую-гомори», то почему-то они все оказывались скорее грустными или лирическими Сегодня же я решила для разнообразия попробовать перевести трёхстишие Мацунаги Тэйтоку, который был не только великим мастером хайку, но и великим насмешником.  Переводить его каламбуры и игру слов трудно. Ведь если вставить несколько значения в один короткий текст, то получается многословно, но я все равно попробую, даже если ничего и не получится:  Засели зимой взаперти Последняя букашка пищит из норы: «Остаюсь неизменно ваша!» 冬籠り虫けらまでも穴かしこ фую-гомори/ мусикэра мадэ мо/ ана касико Здесь последняя строчка как раз про игру слов, потому что «ана касико» означает сразу несколько вещей. Во-первых, вежливое завершение письма, которым пользуются старомодные дамы («остаюсь неизменно ваша!»). Во-вторых, здесь можно прочесть фразу «ана-дэ касикомару» 穴で畏まる («почтительно сидеть в норе»), которая перекликается с сезонным словом «фую-гомори», ведь оно ассоциируется с запертым помещением, с зимней клеткой.  Впрочем, слово «мусикэра» тоже многозначно — это не только насекомые, но и мелкие незначительные жалкие людишки. Вот они расползлись по своим домам, сидят в почтительных позах и строчат не менее почтительные письма, что теперь не увидимся аж до самой весны! Мне кажется, это типичный юмор Тэйтоку, когда и не знаешь, чего тут больше — грусти или смеха.  Поймала себя на мысли, что я и сама стала больше отказываться от предложений друзей выбраться из своей норы. Сижу как важная букашка взаперти, впадаю в анабиоз и пищу: «Ана касико!»  НА ФОТО: Кавасэ Хасуй. «Снег в Хасидатэ» из серии «Сувениры из путешествий»
  • Haiku Daily

    ЯПОНИЯ. НОСТАЛЬГИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ Какое прекрасное видео! Отреставрированные архивные кадры, снятые на 35-мм кинопленку https://www.youtube.com/watch?v=y6dzkaRDhpo
    Japan Nostalgic Travel | 35mm

    Scenes from the daily life of Japan in bygone eras. Restored 35mm footage. Some of these clips are from real everyday life, some are from documentaries and some are from movies, but they show the reality of the country at the time, as confirmed by our Japanese distribution partners. This licensed project aims to recover the nostalgia of bygone eras through restored high-definition digital documents. Digital ethnology for a global world. Directed by: Francisco Arjona https://www.instagram.com/f.r.a.n___/ www.triangleofficial.com © TRNGL ENTERTAINMENT 2013-2021

    YouTube
  • Haiku Daily