БРОСИТЬ КАМЕНЬ
Канэко Тота — для меня очень крутой поэт неуютных хайку. Даже если рационально объяснить себе посыл стихотворения, то все равно остаются «вопросики» или хотя бы какое-то странное послевкусие.
Деревня в тумане
Бросишь камень и рассыпятся
Папа с мамой
霧の村 石を投らば 父母散らん
кири-но мура/ иси-о хо:раба/ тити хаха тиран
Мне понравился один японский комментатор, который написал, что поэт навещает родные места и смотрит на свою родную деревню в горах с высоты.
Деревня в тумане — это и реальный образ и иллюзорный, то есть это одновременно конкретная сцена из жизни и воспоминания из детства, такие нечёткие, что их сложно ухватить. А вот камень, брошенный вниз в туман, развеивает иллюзорность, как бы «разбивая» образ родителей и счастливых дней детства, и поэт, погрузившийся было в приятные грёзы, снова возвращается к реальности.
Хотя этот камень все равно неуютный. У меня внутри что-то сопротивляется, но я думаю, что в этом и есть творческий метод Канэко Тота. Его поэзия не столько успокаивает, сколько отрезвляет.
Классические элементы в этом хайку тоже есть, например, осеннее сезонное слово «кири» 霧. Оно означает именно «осенний туман», а вот для весеннего есть другое слово — «касуми», которое переводят как «весенняя дымка».
На фото: Ёсида Хироси «Крестьянский дом в осеннем тумане»