Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​С ЧЕГО НАЧАЛАСЬ ЯПОНСКАЯ ПОПУЛЯРНАЯ МУЗЫКА В японском языке не так много заимствований из русского, но они есть. Одно из самых любопытных и мое любимое — «катююся» (カチューシャ), потому что за этим словом стоит история любви, невероятного успеха и трагической смерти в духе романтизма эпохи Тайсё. Сегодня словом «катююся» а Японии называют ободок для волос, но я уверена, что не все японцы знают, откуда пришло такое странное название. В 1913 году известный японский литературный критик и драматург Симамура Хогэцу основал вместе с актрисой Мацуи Сумако театральную труппу «Гэйдзюцу-дза». Труппа ставила на сцене Метерлинка, Ибсена и Толстого (кажется, в переводах самого Симамуры).  Актриса Мацуи Сумако была звездой труппы, а также любовницей Симамуры. Она с блеском выступила в 1914 году в роли Катюши Масловой в постановке «Воскресенье» по мотивам романа Толстого, где также исполнила «Песню Катюши» (カチューシャの唄, слова - Симамура Хогэцу, музыка - Накаяма Симпэй), которая стала невообразимым хитом в Японии. Общее количество продаж записи «Катююся-но ута» достигло 40 тысяч. Именно с этой песни началась история популярной японский музыки, так как эту мелодию знали японцы всех возрастов. Кстати, в школах того времени запрещалось её исполнение, возможно, из-за неоднозначной репутации героини Толстого.  Когда Сумако выходила на сцену в роли Катюши, она использовала ободок для волос, который стал таким же невообразимым хитом, как и душераздирающая песня, а слово «катююся» навсегда вошло в японский язык и больше не считается японцами заимствованным.  Конечно, постановка Симамуры была лишь облегчений версией романа «Воскресенье». Акцент делался на любовную линию, а не на «воскрешение» через страдания, и уж точно там не осталось никакой социальной критики российского общества, но, возможно, именно поэтому «Катююся» и стала таким «дай хитто», то есть большим хитом. Повесть о любви оказалась сильнее повести о раскаянии.  Катюша хороша, разлука ужасна Пока еще не растаял снег Попросить что ли (ла-ла) Бога помочь? Катюша хороша, разлука ужасна Пусть всю ночь напролет падает снег И заметет дороги (ла-ла) в полях и горах Катюша хороша, разлука ужасна Мы обязательно свидимся, но до тех пор Оставайся (ла-ла) такой же Катюша хороша, разлука ужасна Мы расстаемся в слезах Дует в поле ветер (ла-ла), заходит солнце Катюша хороша, разлука ужасна По широкой равнине одной Ей брести (ла-ла) уже завтра Симамура умер от испанки в ноябре 1918 года, а влюблённая в него Сумако покончила с собой через пару месяцев. Она завещала, чтобы ее похоронили рядом с любимым, однако жена Симамуры почему-то не дала на это разрешение. Когда сегодня японские девушки «катююся-о симасу», то есть «надевают ободок», они вряд ли думают о трагической истории Катюши Масловой и Мацуи Сумако. Хотя, оказывается, в Японии даже есть День «Песни Катюши» — 26 марта, когда Сумако-сан впервые спела её со сцены.  Удивительно, но сохранилось оригинальное исполнение самой Мацуи Сумако 1914 года, а потрескивание звука в этом файле только добавляет этой записи очарования.