Обложка канала

Haiku Daily

Блог о японской поэзии

Haiku Daily

3 года назад
Открыть в
​​КАК ПОЧУВСТВОВАТЬ ЁКАН Весной, что вполне очевидно, в японскую поэзию приходит период «позитивной красоты».  Однако японцы не были бы японцами, если бы не умели погрустить даже весной. В конце концов, это же они придумали слово «нагори» как тоску по уходящему сезону.  О чем же можно погрустить в самом начале весны? На самом деле найдется много вещей и явлений, которые заставят почувствовать тоску. Например, посмотреть на «дзансэцу» 残雪 то есть «остатки снега». Эта картина заставит вас вернуться в начало зимы и вспомнить, с какой радостью вы ждали первый первый снегопад, а сегодня кому нужен этот снег? Но я сегодня хочу познакомить вас с сезонным словом «ёкан». Оно состоит из двух иероглифов 余寒, где первый 余 означает «остаток», а второй 寒 — холода. Если их сложить вместе, то получаются затянувшиеся холода в самом начале весны.  Пара старых монет На дне кошелька затаились Зимние холода! 二三文財布の底の余寒哉 ни сан мон/сайфу-но соко-но/ ёкан кана Масаока Сики в своем хайку изящно зарифмовал эти холода со старинными монетами «мон», которые к моменту написания стихотворения, если я ничего не путаю, уже вышли из употребления. Лирический герой нащупывает эти ненужные уже монеты на самом дне кошелька и их металлический холод материализует «ёкан» в его руках. Я бы даже сказала, что холод прямо-таки звенит.  Теперь пребываю в сомнениях, монеты какого номинала можно было бы использовать для перевода этого хайку? Чтобы они уже не были в ходу, но чтобы они все же еще могли затаиться в наших кошельках НА ФОТО: Утагава Хиросигэ «Снегопад на мосту Акабанэ» из серии «Знаменитые виды Эдо, показанные в комическом ключе».  Бедолага, поскользнувшийся на свежем снеге, шлепнулся на спину и демонстрирует красные «фундоси», то есть традиционные мужские японский трусы. Забавно, что название моста, на котором случилось это пренеприятное происшествие, рифмуется с этими красными «трусами», так как тоже имеет в названии «красный»: его можно перевести как мост «Красных крыльев». Обратите внимание и на прохожего, которому по лицу прилетело деревянным башмаком «гэта». Кажется, автор хочет сказать, что во всех бедах жителей Эдо в тот день виноват снегопад, к которому никто не был готов