Обложка канала

would_be_interpreter. Страница 2

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

  • would_be_interpreter

    Посоветуйте мне, пожалуйста, хороших переводчиков с китайского, корейского и японского! 🙏🙏🙏
  • would_be_interpreter

    Breaking news: студия локализации Левша запускает англоязычный подкаст. Ребята обсуждают с гостями их путь в индустрию локализации, тонкости перевода, взаимодействие с клиентами и коллегами и культурные особенности разных стран. Состав интернациональный, и начать решили с Бразилии. Первый выпуск уже доступен на сервисах: - Spotify (https://spotifyanchor-web.app.link/e/8lsAPZuuoBb) - Яндекс Музыка (https://music.yandex.ru/album/26625712) - Podster (https://podster.fm/podcasts/levshapodcast) Всем приятного прослушивания, а коллегам из Левши - больше подписок и скорее отметить 100й выпуск подкаста 😘
    Levsha Podcast #1 by Levsha Podcast

    Meet Diego, a localization specialist from Brazil. In Levsha’s first podcast, we discuss the GameDev industry in Brazil, the cultural peculiarities of Brazilian people, how to build a personal brand of a freelancer localization specialist, and much more.

    Spotify for Podcasters
  • would_be_interpreter

    Сегодня хочу порекомендовать вам канал MedConsult Translation — первого в России бюро медицинских переводов. За 20 лет они накопили огромный опыт работы и создали собственную систему обучения переводчиков. С 2020 года на базе MedConsult Translatoon действует школа медицинского и фармацевтического перевода. Преподавали — ведущие редакторы MedConsult. Осенью начнутся живые вебинары, а пока любой курс можно приобрести в записи. Заглядывайте в канал и присоединяйтесь к сообществу людей, влюбленных в медицинский перевод!
    MedConsult Translation

    ☑️ Переводим медицину и фарму https://medconsult.ru/ ☑️ Обучаем переводчиков ☑️ С 2003 г. Москва school.medconsult.ru Мы в Вк https://vk.com/schoolmedconsult

    Telegram
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Даже рёв и грохот бурных двадцатых не могли заглушить их имена. Он легендарный магнат с Уолл-стрит, она — дочь эксцентричных аристократов. Вместе они поднялись на вершину мира, полного иллюзии безграничного богатства. Но какую цену они заплатили за столь огромное состояние? «Доверие» Эрнана Диаза — новинка нашего издательства, роман, удостоенный престижных Букеровской и Пулитцеровской премий. Настоящий magnum opus о роли личности в истории и тонких связях между частным и общим. История рассказывается четырьмя голосами и такими жанрами, как социально-психологический роман, автобиография, мемуары и дневник. Переводчиком, чьё мастерство позволило воплотить эту завораживающую историю на русском языке, стал Дмитрий Шепелев. О том, в чём заключался главный вызов романа Диаза, существует ли карьера переводчика и чем перевод сопоставим с писательством, читайте в нашем медиа.
  • would_be_interpreter

    Всем привет! Ищу переводчика с китайского, который любит хоккей и/или конькобежный спорт. Если это вы, пришлите, пожалуйста, резюме мне в лс @textanna. Нужно будет сделать небольшое тестовое задание.
  • would_be_interpreter

    Список бесплатных онлайновых этимологических словарей для разных языков Австронезийские языки: https://www.trussel2.com/ACD/ Албанский: * https://www.dpwa.gwi.uni-muenchen.de/dictionary/ * https://www.win.tue.nl/~aeb/natlang/ie/alb.html Алгонкинские языки: https://protoalgonquian.atlas-ling.ca/#!/help Английский: * https://etymonline.com * archive.org/details…mode/1up * https://www.ahdictionary.com/ Арабский: http://arabiclexicon.hawramani.com/ Арамейский: https://cal.huc.edu/ Баскский: https://www.euskaltzaindia.eus/index.php?option=com_ehhe&task=home&Itemid=1193&lang=eu Беларусский: knihi.com/none/Et…zip.html Болгарский: https://ibl.bas.bg/lib/ Валлийский: geiriadur.ac.uk/gpc/gpc.html Готский www.academia.edu/5681581…YMOLOGIE Греческий: www.docdroid.net/mgTxkdr…2010-pdf Датский: https://ordnet.dk Дравидийские языки: https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/burrow/ Иврит: archive.org/details…mode/1up Идиш: * knihi.com/none/Id…nik.html * sammlungen.ub.uni-frankfurt.de/freiman…/4105548 * польские заимствования: http://polonjid-dictionary.clarin-pl.eu/ Индоарийские языки: https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/soas/ Исландский: https://malid.is/ Испанский: https://etimologias.dechile.net Итальянский: https://etimo.it Каталонский: * https://dcvb.iec.cat * http://diccionari.cat Китайские языки: * иероглифы: https://hanziyuan.net/ * древнекитайский edoc.uchicago.edu/edoc_lo…ogin.php (нажмите Login для гостевого доступа) Корейский: * https://stdict.korean.go.kr/m/main/main.do * https://ko.dict.naver.com/#/main Латынь: * (и древнегреческий) logeion.uchicago.edu/lexidium * archive.org/details…mode/1up Литовский: * https://etimologija.baltnexus.lt/ * rromanes.org/pub/ali…iego.pdf * Старолитовский: https://edoc.hu-berlin.de/handle/18452/20614 Майяские языки: http://www.famsi.org/reports/01051/index.html Малайский и индонезийский (заимствования): http://sealang.net/lwim/ Мон-кхмерские языки: http://sealang.net/monkhmer/dictionary/ Немецкий: Pfeifer's Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993) https://www.dwds.de/wb/etymwb/search * Древневерхненемецкий https://ewa.saw-leipzig.de/de Нидерландский: * Etymologisch Woordenboek van het Nederlands https://etymologie.nl * https://etymologiebank.nl/ Полинезийские языки: https://pollex.eva.mpg.de/search/?query=matariki&field=entry Польский: * https://slowniketymologiczny.uw.edu.pl/ * https://wsjp.pl/ * diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-ver…l_A.html * www.wbc.poznan.pl/dlibra/…/content * polona.pl/item-vi…fd0756b8 Романские языки: http://stella.atilf.fr/DERom/ Румынский: https://dexonline.ro/ Русский: * https://lexicography.online/etymology/vasmer/ * http://www.slovopedia.com/25/192-0.html Саамский (северносаамский): https://kaino.kotus.fi/algu/ Санскрит: www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/S…ndex.php Сино-тибетские языки: https://stedt.berkeley.edu/ Сиуанские: https://csd.clld.org/ Славянские языки: https://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=essja (http://essja.narod.ru/) Словенский: fran.si/193/mar…i-slovar Тохарский Б (ну а вдруг) http://ieed.ullet.net/tochB.html Турецкий: * https://nisanyansozluk.com * https://lugatim.com * http://kelime.com * books.akademicka.pl/publish…/60/56-1 Тюркские: https://turkic.elegantlexicon.com/ Украинский: * http://litopys.org.ua/djvu/etymolog_slovnyk.htm * http://litopys.org.ua/djvu/rudnycky_slovnyk.htm 1/2
    Etymonline - Online Etymology Dictionary

    The online etymology dictionary (etymonline) is the internet's go-to source for quick and reliable accounts of the origin and history of English words, phrases, and idioms. It is professional enough to satisfy academic standards, but accessible enough to be used by anyone.

    Etymonline
  • would_be_interpreter

    Список бесплатных онлайновых этимологических словарей для разных языков 2/2 * Французский: https://cnrtl.fr/etymologie/ * Средневековый французский: atilf.atilf.fr/scripts…dmfX.exe Хорватский: https://hjp.znanje.hr/ Шведский: * https://runeberg.org/svetym/ * https://www.saob.se/ * https://spraakbanken.gu.se/karp/#?lang=eng Эстонский: * https://eki.ee/dict/ety/ Японский: * https://gogen-yurai.jp/ Бонус: Средневековые европейские личные имена: https://dsal.uchicago.edu/dictionaries/soas/ Языки Толкина: https://www.elfdict.com/ Списки этимологических словарей: * https://ru.wikipedia.org/wiki/Проект:Лингвистика/Списки/Этимологические_словари * https://de.wikisource.org/wiki/Wörterbücher * twitter.com/dietwee…74791680
    Hrvatski jezični portal

    Hrvatski jezični portal (HJP) rezultat je zajedničkog projekta Novog Libera i Srca. Organiziran je oko rječničke baze Novog Libera. Projekte i poslovanje Novog Libera i Hrvatskog jezičnog portala od 2015. godine preuzela je nakladnička kuća Znanje, jedna od najstarijih izdavačkih kuća u Hrvatskoj s dugogodišnjom tradicijom u nakladničkoj i tiskarskoj djelatnosti. Rječnička baza sastoji se od 116.516 osnovnih riječi (natuknica), od toga 67.049 imenica, 15.699 glagola, 20.154 pridjeva, 7.017 priloga, 111 prijedloga, 72 veznika, 152 broja, 102 zamjenice, 98 čestica i 302 uzvika. Uz osnovne riječi i njihove definicije bazu sačinjavaju i primjeri (oko 60.000), sintagmatski izrazi (oko 18.000) i frazeološki izrazi (oko 10.000). Porijeklo riječi objašnjeno je u zoni etimologije, a porijeklo osobnih imena i prezimena (antroponimi) te geografskih imena (toponima) objašnjeno je u zoni onomastike.

    hjp.znanje.hr
  • would_be_interpreter

    Шестой выпуск подкаста готов! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе. ▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Зачем нужны пробные переводы * Где учиться художественному переводу * Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке * Как начать переводить книги для издательств * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать * Идеальный питч переводной книги и ее актуальность * Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок  * Как выбирать издательства для сотрудничества * Гранты на перевод книг с французского * Перевод китайских книг с английского языка * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки: гонорар и роялти * Чем отличается перевод книг для детей * Чего не хватает индустрии литературного перевода * Цеховая солидарность * Имя переводчика на обложке книги * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи. Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📕 Спасибо! #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский
    НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВА | Переводы с китайского и чему учат в магистратуре по литпереводу в Вышке

    В этом выпуске подкаста говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков. Что вас ждет: 0:00 Вступление 00:35 Языки и опыт перевода 3:15 Первый изданный перевод книги 5:32 Зачем нужны пробные переводы 8:11 Где учиться художественному переводу 12:50 Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке 21:24 Учеба во Франции и в Китае 27:32 Как начать переводить книги для издательств 28:56 Перевод книг — это основная работа или нет 30:24 Сроки 33:23 Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать 39:19 Идеальный питч переводной книги и ее актуальность 46:29 Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок 53:52 Как выбирать книги на перевод 59:24 Как выбирать издательства для сотрудничества 1:03:01 Гранты на перевод книг с французского 1:04:50 Перевод китайских книг с английского языка 1:09:17 Чем отличается перевод книжек-картинок 1:11:49 Ставки: гонорар и роялти 1:15:47 Чем отличается перевод книг для детей 1:17:40 Чего не хватает индустрии литературного перевода 1:23:43 Цеховая солидарность 1:28:16 Имя переводчика на обложке книги 1:35:05 Что самое любимое в переводе книг 1:36:21 Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Натальи Александровой, которые упоминаются в этом выпуске: * Крис Пристли «Страшные сказки с Черного корабля»: https://samokatbook.ru/catalog/knigi-podrostki/strashnye-skazki-s-chyernogo-korablya/ * Крис Пристли «Страшные сказки Женщины в белом»: https://samokatbook.ru/catalog/knigi-podrostki/strashnye-skazki-zhenshchiny-v-belom/ * Кристиан Борстлап «Кое-что о жизни»: https://samokatbook.ru/catalog/knigi-malyshy-doshkolniki/koe-chto-o-zhizni/ Ссылки на курсы, программы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Курсы художественного перевода с английского в Creative Writing School: https://litschool.pro/webinars/english-translation-beginners/ * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»: https://perevodasart.ru/course * Магистерская программа «Литературное мастерство», трек «Художественный перевод» в Высшей школе экономики: https://www.hse.ru/ma/litmaster/literarytranslation * Стипендиальная программа Erasmus Mundus: https://www.em-a.eu/erasmus-mundus * Кафедра художественного перевода в Литературном институте имени А. М. Горького: https://litinstitut.ru/content/kafedra-hudozhestvennogo-perevoda * Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»: https://www.youtube.com/live/WCVQXeAKH3Q?feature=share&t=9140 Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat: https://rhinosdream.com/illustration Музыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika Канал Натальи Александрóвой в телеграмe https://t.me/nonametranslation Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи. Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📖 Спасибо! #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать

    YouTube
  • would_be_interpreter

    Авторские листы не то, чем кажутся🦉 Раньше, еще до книг, я переводила что придется: маркетинговые тексты, документы физических лиц, что-то несложное юридическое… Гонорар всегда высчитывали по количеству знаков оригинала. Раньше я брала за условную единицу 1800 п.з., потом перешла на ставку за слово. Эта система мне казалась абсолютно естественной, но оказалось, что в мире художественного перевода абсолютно иной порядок расчета! Во-первых, основная условная единица — «авторский лист» (40 000 п.з.). Для стихотворного текста и иллюстраций своя система подсчета. Насколько я знаю, эта система используется только в русскоговорящих странах. Но самое интересное — гонорар выплачивают исходя из объема текста перевода! Договор, конечно, заключают в начале работы. Там прописывают: … обязуется предоставить Заказчику произведение объемом около … а.л. По окончании работы редактор составляет акт сдачи-приемки, и там указывает количество а.л. в получившемся тексте, и сумму гонорара (если работатать с издательствами-налоговыми агентами, очень хитров…) И вот тут начинается интересное… Переводчик с немецкого при такой системе может не досчитаться кругленькой суммы. Первые книги (молодежные романы) я переводила с коллегами, и особо не вникала в цифры. И вот когда сдавала первую подобную книжку соло, меня чуть не хватил удар. Оригинал: 13 а.л. Перевод: 10,9 а.л.😩 Чтоооо??? Я ведь с линейкой вычитывала текст, чтобы ничего не потерять!!! Зашла сравнить с первой книгой, которую мы с коллегой в свое время разобрали на атомы. Оригинал: 14 а.л. Перевод: 11,9 а.л. Я была готова, что текст по объему получится меньше. Для немецкого языка нормальны предложения типа: Маша своей рукой погладила Васю по его голове и облизала языком этот его… (и т.д.) В текст перевода мы все эти «укусила зубами», «облизала языком», «моргнула глазом» за некоторыми исключениями не тащим, вот и получается такая разница. Сейчас я перевожу текст, где никто не запускает свою руку в эти его волосы и (по ощущениям) перевод кое-где даже длиннее подлинника. Ожидала, что картина будет иной. Залезла в вычитанный фрагмент — и правда! Разница ровно в 1 а.л. Оригинал длиннее) В одном интересном обсуждении (советую ознакомьться) меня спрашивали о разнице длине слов, но я, если честно, особой не замечаю. Буду рада ссылкам на исследования и вашему опыту) #перевод
  • would_be_interpreter

    Битва переводов и социальный репортаж: «Шум/Звук падающих вещей» Хуана Габриэля Васкеса и «Мальчишки из “Никеля”» Колсона Уайтхеда Для этого выпуска Наташа и Маша прочитали два разных перевода романа колумбийского писателя Хуана Габриэля Васкеса, который в переводе Марии Малинской получил название «Шум падающих вещей», а у популярного телеведущего Михаила Кожухова — «Звук падающих вещей». Это история о том, как может срикошетить чужая трагедия. Действие разворачивается в эпоху борьбы с наркокартелем Пабло Эскобара. В шорт-лист попал только один перевод, и девчонки разбираются, почему. Еще Маша прочитала пулитцеровских «Мальчишек из “Никеля”» Колсона Уайтхеда, которые тоже не вошли в иностранный шорт-лист. Но на этот раз не сильно расстроилась. Безусловно важный и основанный на реальных событиях роман о насилии в детском исправительном учреждении на американском Юге показался ей беллетризованной журналистикой. Сказала, что лучше почитает репортажи на «Таких делах». 🎧СЛУШАЙТЕ, ГДЕ УДОБНО🎧 Книги этого выпуска: Хуан Габриэль Васкес, Звук падающих вещей. - М.: Livebook, 2022. Колумбия. Перевод с испанского: Михаила Кожухова Хуан Габриэль Васкес, Шум падающих вещей. - М.: Livebook, 2022. Колумбия. Перевод с испанского: Марии Малинской Колсон Уайтхед, Мальчишки из “Никеля”. - М.: Синдбад, 2023. Перевод с английского: Александры Самариной Ведущие: Наташа Ломыкина и Маша Лебедева Продюсерка: Евгения Власенко Джингл: Sasha Chilikova (Madiken) Звук и монтаж: Сергей Христолюбов Поддержка запуска: Валя Горшкова (PM Studio) Обложка: Алла Белоусова Подкаст выходит при поддержке соучредителя литературной премии «Ясная Поляна» - компании Samsung Electronics
    Битва переводов и социальный репортаж: «Шум/Звук падающих вещей» Хуана Габриэля Васкеса и «Мальчишки из “Никеля”» Колсона Уайтхеда — Подкаст «Девчонки умнее стариков»

    Для этого выпуска Наташа и Маша прочитали два разных перевода романа колумбийского писателя Хуана Габриэля Васкеса, который в переводе Марии Малинской получил название «Шум падающих вещей», а у популярного телеведущего Михаила Кожухова — «Звук падающ

    Слушай выпуск подкаста Девчонки умнее стариков
  • would_be_interpreter

    Новости от Светланы Арестовой, переводчицы «Эклиптики» Бенджамина Вуда, «Года чудес» Джералдин Брукс и «Айдахо» Эмили Раскович! С 3 по 24 августа она будет вести в Creative Writing School онлайн-курс для начинающих переводчиков «Перевод с английского: от сериала до комикса». Курс подойдет тем, кто всегда хотел попробовать себя в переводе пьес, сериалов, комиксов, детской литературы и нон-фикшн. Программа: https://clck.ru/34w6md А теперь самое интересное: до 20 июля открыт конкурс на бесплатное место и обучение со скидкой: https://clck.ru/34w6nN Поспешите, времени осталось совсем немного! #фантомпресс #фантом_новости
  • would_be_interpreter

    Так-с, кто тут хотел поучиться у меня писать тексты? Не прошло и ста лет, а у вас появилась такая возможность. Налетай, не зевай, курс «Профессия копирайтер» от школы Band покупай! Стартуем 20 июля и три месяца учимся писать всё-всё-всё, но и это ещё не всё: лонгриды, пресс-релизы, анонсы для соцсетей, броские заголовки и классные слоганы. За время обучения будет возможность не только собрать портфолио, но и опубликоваться в СМИ. Копирайтинг – идеальная база для всех, кто работает с текстами: прекрасно избавляет от страха белого листа и помогает навсегда забыть о вопросе «как это написать?». За теоретическую часть курса отвечают Виталия Летницкая (РБК PRO), Надежда Папудогло (Flacon Magazine), Виктория Демина (Dada agency), Роман Бордунов (Авиасейлс) и другие не менее талантливые представители индустрии. Лекции два раза в неделю, после каждой пять дней на выполнение домашнего задания, которое проверят супербережные редакторы – мы с Машей Марковой. Практики много, теории ещё больше, учиться не всегда просто, но жутко интересно. Сейчас мы заканчиваем работу с первым потоком, и я не могу нарадоваться, как здорово всё получилось. Речь не только о наполнении и организации курса, но и том прогрессе, который вижу у студентов, проверяя их работы. 🔥 Специально для подписчиков канала у меня есть промокод БУКОВСКИ, по нему до 15 июля действует скидка 20%. Подробности и программу можно изучить на сайте Band. Надеюсь увидеть знакомые имена среди учеников!
  • would_be_interpreter

    Секта свидетелей Винни-Пуха Это, видимо, ещё одна моя миссия сквозь годы — рассказывать про имена в диснеевских локализациях, потому что всегда находятся свободные уши (зчркнт) новые слушатели, а я была когда-то очевидцем событий. Время от времени в ленте соцсетей возникают люди, которым не даёт покоя вопрос, откуда взялись Хрюня и Тигруля и почему в диснеевских мультиках про медвежонка Винни с определённого момента стали такие странные имена, неужто команда озвучки не в курсе классического перевода Заходера. Так вот. Дело было в начале нулевых, я сразу после института пришла в детское издательство, которое тогда имело эксклюзивный контракт с Диснеем на выпуск книг по их мультикам, в том числе и по «Винни-Пуху». В 2000 году умер Борис Заходер, права на его переводы перешли к наследникам, а те подали на издательство в суд за незаконное использование имён. Дело для издательства было проигрышное. А за право законного использования наследники хотели очень внушительную сумму в тыщах долларов, которую издательство выложить было не готово. Итак, сроки поджимали, пора было сдавать очередную книгу (а ведь ещё и журнал детский там же издавался, тоже с героями Милна в диснеевской отрисовке). И что делать, если всем известные с детства переводы имён использовать нельзя? Ну буквально в последний момент наш тогдашний старейший сотрудник, редактор и корректор, набросал несколько вариантов перевода, из которых в итоге выбрали максимально нейтральные и наименее противные. Тогда же и телевизионщики во избежание конфликта с наследниками переозвучили мультсериал, использовав издательские варианты имён, ну и для единообразия заодно. Так родились Хрюня и Тигруля, а вовсе не потому, что Заходера кто-то там не читал. #книжные_байки, #переводы
  • would_be_interpreter

    Возник вопрос про память переводов (ТМ) и виды совпадений в ней. Рассказываю 🙂 (Дисклеймер 1: я работаю на английском и термины знаю только английские. Если в русскоязычной локализации что-то называется не так, можно в комментах мне об этом рассказать :) Дисклеймер 2: инфа сотка исключительно для моей компании. Предполагаю, что общие принципы работают везде, но если вдруг что-то не так, как вам знакомо – сорри, рассказываю на материале Transperfect) Память перевода заводится отдельно под каждого клиента, и их может быть несколько в зависимости от проекта: например, отдельная ТМ для внутренних текстов и отдельная – для B2C. Кстати, если клиент по какой-то причине уходит, он может забрать свои ТМки с собой 😅 А в памяти переводов есть: 🌐 No match - Нет совпадений Это новые сегменты, которых совсем нет в ТМ. За них лингвисту платят полную ставку, так как их нужно переводить с нуля. (Сегменты – это, например, одно предложение, или один абзац, или один пункт из списка bullet points. Про сегментацию могу рассказать отдельно 🙂) 🌐 Fuzzy match - Неполное/частичное совпадение Это значит, что что-то похожее есть в ТМ, но не совсем. Например, раньше переводили “I was bitten by a frog”, а теперь появилось “I was bitten by MY frog”. Такие совпадения выражаются в процентах (например, Fuzzy match 75-99%). Чем выше процент, тем «похожее» контент. За фаззики обычно лингвисту платят неполную ставку. С какого процента фаззик считается таковым, зависит от договорённости с клиентом. 🌐 Repetitions - Повторы Это сегменты, которые уже встречались конкретно в этом проекте. То есть, как только ты перевёл первый такой сегмент, ты можешь смело (ну или же, наоборот, очень аккуратно)) подставлять этот перевод во все остальные репы (точнее, «кошка» сама подставит). За подстановку и проверку повторов обычно платят, но совсем чуть-чуть (например, 0.02$ за слово). А могут приравнять их к полным совпадениям (см. ниже) и не оплачивать. Уточняйте заранее 🙂 🌐 100% match - Полное совпадение Значит, точно такой же сегмент уже есть в памяти. Смело подтверждаем этот сегмент и идём дальше. За подтверждение полных мэтчей обычно не платят; в редких случаях платят столько же, сколько за повторы. Кстати, изменение форматирования или пунктуации превратит полное совпадение в частичное. 🌐 Content match / Golden match - Идеальное совпадение Значит, что не просто сегмент уже есть в ТМ, но и все сегменты вокруг него (контекст) там точно такие же, как и в этом проекте. То есть тут вообще думать не надо. Обычно считается вместе с полными совпадениями. Всё это, конечно, не всегда работает с креативными текстами, где иногда даже не используют память перевода. Но вот технический, медицинский перевод, перевод тренингов или документации идёт на ура 🙂 Вопросики? 🙂
  • would_be_interpreter

    Мелочи: — "Шанхай" (к концу первого черновика перевода которого я приближаюсь) действительно представляет собой tour de force: если он начинается с экзерсисов под Морана (в духе середины 1920-х) и продолжается всякими пролетарскими вывертами (в духе конца 1920-х), то в главе сорок второй у нас целая сцена в стиле гуро, где участвуют крысы! (а это уже 1930-е). — Очень и очень интересная интерактивная статья о переводе. На английском. С английского.
    The Art of Translation (Gift Article)

    See how a translator carries a book from one language to another, line by line.

    Nytimes
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Вчера захотелось написать лонгрид о том, как я стала переводчиком, потому что была круглая дата — 10 лет. Лонгрид получился очень лонг, но слов из песни не выкинешь. Так что приятного чтения, возможно, мой опыт окажется кому-то полезным.
    Как я стала переводчиком

    Я довольно сентиментальный человек и люблю помнить какие-то важные даты или события, которые повлияли на мое становление. Еще мне нравится выстраивать цепочки последовательности событий и прослеживать между ними связь.  Один из таких значимых моментов — это то, что ровно 10 лет назад 7 июля 2013 года мне в руки случайно попала детская книга The Land of Stories. The Wishing Spell Криса Колфера, актера из популярного на то время сериала «Хор», который я смотрела. Я увидела ее на книжной полке в гостях у одной…

    Telegraph
  • would_be_interpreter

    ❗️Стали известны даты новой вебинарной переводческой мастерской для переводчиков с английского 📍с 3 по 24 августа На интенсиве с переводчиками Светланой Арестовой и Михаилом Визелем разберемся в специфике разных типов перевода и дадим вам возможность выполнить пять переводов. Вебинарные занятия будут состоять из теоретической и практической частей. ⁃ Мастерская подходит для начинающих переводчиков - Так что если хотели попробовать себя в новом качестве, до 16 июля можно купить курс по сниженной цене! Смотрите подробности по ссылке. 🤗 Но это еще не все: мы запускаем конкурс на бесплатное место или скидку на переводческую мастерскую! Победитель займет место на курсе бесплатно, обладатель второго места получит 50% скидку, а все участники шорт-листа смогут записаться на курс с 15% скидкой. Условия конкурса читайте здесь. Результаты объявим до 25 июля.
  • would_be_interpreter

    На правах саморекламы: я вернулась в запрещенную соцсеть с картинками после трех месяцев перерыва) Снимаю рилсы о переводе и завела тредс с лингвомемами! А сегодня опубликовала рилс-мотивацию для всех, у кого опускаются руки✨