Ещё немного примеров про фактчекинг при редактировании переводных текстов.
В фб я об этом уже как-то рассказывала, так что простите, кто читает второй раз.
На заре редакторской деятельности попал мне в работу переводной английский роман о детях-шпионах. В целом перевод был гладкий и весьма читабельный, а роман интересный. Но за некоторые детали глаз цеплялся.
Сценка 1. Девочка приходит навестить друга в больнице, а у того над кроватью висит плакат «Не болтай!» Я представила себе этот советский плакат в английской больничке и полезла в оригинал. Там было «Nil per mouth», то есть «Ничего перорально!», предупреждение, чтобы пациента не кормили и не поили перед операцией.
Сценка 2. В той же книге мальчик с девочкой поссорились, а потом «она протянула ему палец». Я опять же представила себе процесс примирения из своего советского детства, когда дети сцеплялись мизинчиками и произносили: «Мирись-мирись-мирись и больше не дерись, а если будешь драться, то я буду кусаться!», — и полезла в первоисточник. Там девочка gave the finger, то есть показала средний палец.
Но не то чтобы я сама без греха, облажаться случалось и мне.) Когда-то я переводила для «Livebook» сборник Келли Линк «Милые чудовища». Кстати, считаю, это незаслуженно недооценный у нас автор, Линк пишет удивительную малую прозу на грани магического реализма и хоррора, всем рекомендую. Так вот, в тексте упоминался писатель-фантаст Ким Стенли Робинсон. Я такого автора на тот момент не знала и в косвенном падеже оставила его без склонения, сочтя, что это женщина. (Видимо, актриса Ким Бейсингер в памяти всплыла.) Я переводила на ноуте, не подключённом к Интернету, погуглить сразу не могла и поставила себе мысленную пометочку «потом проверить!». И, разумеется, забыла. И редактор забыл. Так и пошло в печать.
#будни_и_праздники
Переводчиков премируют
Строго до 15 августа можно подавать заявки на конкурс начинающих переводчиков имени Э.Л.Линецкой. Участникам будут предложены для работы литературные тексты на английском, арабском, венгерском, испанском, итальянском, китайском, немецком, турецком и французском языках в поэтической или прозаической форме.
https://www.bookind.ru/categories/event/15789/
Пост для редакторов!
У нас в Букмейте становится все больше очень разных проектов, и некоторые появляются внезапно и вне очереди, поэтому нам периодически не хватает хороших литературных редакторов. В большей степени мы работаем с русскоязычными текстами современных авторов, но иногда и с переводами.
Мы не ищем редактора на конкретный проект, но хотим расширить свою базу — если вы хотите в нее попасть, выполните, пожалуйста, небольшое тестовое задание. Мы свяжемся с вами, если тестовое покажет, что это мэтч!
Внимание – утреннее напоминание о приеме заявок в резиденции Дома творчества
Первая осенняя индвидуальная резиденция
Дедлайн подачи заявок: 20 июля
Результаты: не позднее 13 августа
Даты резиденции: 20 сентября — 11 октября
Претендовать на участие могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры.
Переводческая резиденция Букмейта
<b>
Дедлайн подачи заявки: 11 июля
Результаты не позднее 17 июля
Даты резиденции со 2 по 8 августа
Пять человек, прошедших отбор, проведут неделю в Доме творчества, работая над переводом романа Генри Джеймса «Другой дом» под руководством Александра Глазырина. Роман станет частью проекта «Переводы Букмейта», цель которого сделать не переведенную ранее классическую литературу доступной русскоязычным читателям. В электронном и аудиоформате книга появятся в Букмейте, а печатная версия опубликована издательством «Подписные издания».
Подробнее ознакомиться с правилами и подать заявки можно на специальной странице сайта Дома творчества.
#анонсы_АПП
Коллеги, в рамках нового проекта АПП ищем переводчиков, которые столкнулись с недобросовестными заказчиками для небольшого комментария по вашей ситуации и как вы её разрешили.
🔔 Напишите нам в телеграм @vperevode или на почту [email protected], если готовы дать нам интервью для проекта.
В ночь с 3 на 4 июля можно было наблюдать не просто полнолуние (Vollmond, der; full moon), а удивительное природное явление, появляющееся 3-4 раза в год, — СУПЕРЛУНИЕ (Supermond; supermoon).
В России июльское суперлуние называют «Оленьей Луной», так как в это время самцы оленей начинают отращивать новые рога. В немецких источниках для июльского суперлуния мне встретился зловещий термин Donnermond (=грозовая луна).
А вот как зовут полнолуние по месяцам:- Январь: Hartmond, Wolfsmond, Eismond
- Февраль: Hornung, Schneemond- Март: Zuckermond, Lenzmond, Wurmmond, Sirupmond- Апрель: Ostermond, Grasmond, Rosa Mond, Pink Moon- Май: Blumenmond, Wonnemond, Milchmond- Июнь: Erdbeermond, Honigmond, Rosenmond, Brachmond- Июль: Heumond, Donnermond, Bockmond, Sonnenmond
- Август: Erntemond, Fruchtmond, Roter Mond- Сентябрь: Herbstmond, Engelmond, Maismond, Jagdmond- Октябрь: Weinmond, Blutmond, Reisemond, Sterbender Mond, Jägermond- Ноябрь: Nebelmond, Bibermond, Frostmond, Trauermond- Декабрь: Kalter Mond, Julmond, Heilmond
В этой статье собраны названияполной Луны по месяцам на английском, а тут на русском.
Во время СУПЕРЛУНИЯ (кроме как капслоком и не написать) единственный естественный спутник Земли (Erdtrabant, der oder der Satellit; satellite) кажется огромным, так как на своей орбите находится в ближайшей точке к Земле — в перигее.
Помните ведь, что я адепт запоминания слов по Фалалееву? То есть в антонимичной связке!
❗️Запоминаем:
Перигей (Erdnähe oder das Perigäum; perigee ['peridʒɪ:]) — ближайшая точка небесного тела к Земле.
Апогей (Erdferne oder Apogäum; apogee ['æpəʤi:])— наиболее удаленная точка.
Хотела бы я сказать, что красота Луны вчера достигла апогея, но это будет неудачный каламбур)
Если хочется почитать что-нибудь еще на тему астрономии, откройте горячо любимую мной статью Would Be Detranslators.
*фото мое.
Две бесплатных лекции в Band, которые я горячо рекомендую. Спикеры — профессионалы с огромным опытом и просто замечательные люди 💛
1️⃣ Саморедактура: как не сломать зубы о собственный текст6 июня, четверг, в 20:00 (МСК)
Спикер: Ася Шев
Редактор, продюсер «Альпина.Проза»
🔸 Чем работа с собственным текстом отличается от редактуры в целом
🔸 Где искать ошибки и на что обратить внимание в первую очередь
🔸 Как разобрать текст на винтики и собрать заново, чтобы он работал
🔸 Почему алгоритм разбора эпизода — работающая схема
➡️ Нужна регистрацияУчастие бесплатное
2️⃣ Как попасть в сердце издателя: идеальный синопсис и точная аннотация10 июля, понедельник, в 20:00 (МСК)Спикер: Татьяна Соловьева
Главный редактор «Альпина. Проза», зам главного редактора журнала «Юность»
🔸 Как проверить себя на предмет типичных ошибок в тексте, прежде чем отправить письмо издателю
🔸 На что издатель обращает внимание в первую очередь, когда читает «самотек»
🔸 Почему восторженные отзывы от неизвестных людей не очень уместны
🔸 Как написать идеальный синопсис, после которого вашу рукопись точно прочтут
➡️ Нужна регистрацияУчастие бесплатное
🖤Лето антички в переводошной.
Я вообще не разбираюсь в античке, хотя у меня был достаточно классный курс лекций в университете по этому предмету. Пришло время начать разбираться) Хочу прочитать за лето хотя бы пару произведений из списка ниже.
Мой списочек:
▪️Петроний "Сатирикон"
▪️Овидий "Метаморфозы"
▪️Лонг "Дафнис и Хлоя"
▪️Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт"
▪️Ксенофонт Эфесский "Эфесские повести"
▪️Вергилий "Энеида"
И еще в лето антички чудесным образом затесалась "Божественная комедия" Данте (может, хотя бы в этот раз получится дочитать)
Сайты, которые могут помочь:
🔗antique-lit.niv.ru/antique…oman.htm
🔗classic.philol.msu.ru/antichn…teratury
Сотрудничество с издательствами: как начать
Итак, вы для себя ответили на вопрос «а оно вам надо?» и твердо решили стать переводчиком книг.
Как и с чего начать сотрудничество с издательствами?
✖️Отклик на прямые вакансии
Особенность издательской сферы: их никогда не вывешивают на хедхантере)
Обычно объявления о поиске переводчика под конкретный проект публикуют в личных соц.сетях и блогах редакторов.
Так что советую подписаться на редакторов любимых издательств и разобраться, who is who в издательской сфере.
Нелишне подписаться и на блоги-агрегаторы переводческих вакансий, только постарайтесь не разводить в срачи на тему феминизма под объявлением о поиске переводчицы.
✖️ Посредничество коллег и преподавателей
Это как раз мой случай)
Во всех видах перевода мой дебют состоялся благодаря преподавателям❤️Так что для меня это пока что самый верный способ!
В этом году к преподавателям добавились старшие коллеги, подумавшие обо мне при новой немецкой книжке.
Безумно волнительно, когда к тебе в личку сам стучится кто-то классный и предлагает перевод. Сразу хочется спрятаться и отказаться от проекта, чтобы в тебе не разочаровались и не отписали из движа.
Я в такие моменты рассуждаю так:
— человек написал тебе САМ? — да.
— ты доверяешь его опыту?
— тысячу раз да.
— ну вот тогда не прячься, а соглашайся, если хочется! (а в таких случаях хочется всегда!)
✖️ Инициативное резюме
Самим написать в интересующее издательство,
коротко рассказать о себе и своем опыте (или его отсутствии), выразить готовность к тестовому заданию.
Мне всегда казалось, что это бесперспективняк, но счастливый опыт одной моей коллеги доказывает, что иногда это приводит не только к ответу, но и к сотрудничеству!
✖️Не стесняться заявить о своем намерении публично
По себе знаю: некоторые планы и мечты хочется держать в секрете, пока не добьешься успеха или хотя бы первых результатов.
Но это лишает очень многих возможостей! Мне, например, о вакансиях часто рассказывают знакомые, не связанные с переводом. Стали бы они это делать, если б не читали мой блог? Вряд ли.
И помимо ведения блога существует множество способов заявить о себе: посещать отраслевые мероприятия, оставлять толковые комментарии под постами у блогеров, участвовать в конкурсах перевода и ходить на курсы.
Еще один замечательный источник работы и вдохновения — отраслевые чаты. Там можно и попросить совета, и поорать, и поделиться с коллегами работой.
В этом году я впервые столкнулась с ситуацией, когда спрос на меня превышает предложение, но вместо того, чтобы просто развести руками, порекомендовала на проект коллегу. Очень приятно, что книжка не ушла на сторону, а осталась у своих❤️🔥
Как видите, сотрудничество можно начать очень по-разному, и я наверняка упомянула не все способы)
#перевод
Сегодня писала сложный текст на немецком, все придумала, сформулировала, и тут случился затык в элементарном грамматическом вопросе.
Со мной такое случается часто: со сложной лексикой и грамматикой все супер, а в простых словах делаю ошибки)
Хорошо, что можно призвать коллегу-носителя! Поделилась с ним своими наблюдениями о природе ошибок в родном и иностранном, он согласился и посоветовал мне ресурс проверки правописания Duden Mentor.
Протестировали на том же предложении, нашли лишнюю запятую, которую никто не заметил😁
Короче, рекомендую!
https://mentor.duden.de/
Представляю долгожданный третий выпуск подкаста про Риту Райт-Ковалеву:
https://podcast.ru/1665042946
🎙️
Рассказала, как Рита Райт переводила стихи Маяковского на немецкий и как учила немецкому самого Маяковского, что помогло ей в работе над романом Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и почему дружбой с ней дорожил Курт Воннегут.
Буду рада, если вы расскажете друзьям о подкасте и поделитесь своими впечатлениями о выпуске в комментариях ❤️
📌Save the date!
12-13 мая в МГИМО-Одинцово на международную научно-практическую конференцию «Переводчик 2030: обучение профессионально ориентированному переводу в меняющемся мире».
В рамках конференции пройдут не только пленарное и секционные заседания 12 мая, но и два круглых стола: 13 мая с 11:00 "На вес золота: перевод художественных текстов" (модераторы Ирина Алексеева и Екатерина Похолкова) и 13 мая с 14:00 "Юридические аспекты переводческой деятельности: чему учить студентов" (модераторы Анастасия Инце и Александр Ларин).
Участники конференции смогут получить удостоверение государственного образца о повышении квалификации в объеме 16 часов от МГИМО МИД России.
Подробности по ссылке: https://odin.mgimo.ru/about/news/announce/perevodchik-2030/
#подкаст_АПП
Друзья, очень рады представить вашему вниманию наш подкаст!
В первом выпуске нашей гостьей стала Ви Миловидова, переводчик, поэтесса и автор канала «Много свиста от лингвиста». С ней мы обсудили изучение новых языков, преподавательскую деятельность и молодое переводческое коммьюнити.
P.S. Мы очень стараемся над каждым выпуском, поэтому будем рады вашим лайкам и комментариям 🙃
Спасибо!
Искала пояснение к одной фразе из комментариев, а нашла классную статью от Гурыtranslationgu.ru/perevod…kov.html
❗️Автор материала предупреждает об элементах жестокости и насилия, так что читайте на свой страх и риск)
Гура since 2014 — http://translationgu.ru
Развиваю @i_translator since 2011
Предпринимаю в @protranslationofficial
Поднимаю с колен переводческое образование в @translationteachers
Написать по делу можно сюда: @ekairova