Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
Шестой выпуск подкаста готов! ✨ Слушайте на основных платформах и ютубе. ▶️ На этот раз говорим с Натальей Александрóвой, литературным переводчиком с английского, французского и китайского языков @nonametranslation — про магистратуру по художественному переводу, работу менеджера по правам, роялти переводчикам и многое другое. Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Зачем нужны пробные переводы * Где учиться художественному переводу * Чему учат в магистратуре по художественному переводу в Вышке * Как начать переводить книги для издательств * Перевод книг — это основная работа или нет * Сроки * Менеджер по правам в издательстве — кто это и как им стать * Идеальный питч переводной книги и ее актуальность * Как не нужно писать в издательство — топ-3 ошибок  * Как выбирать издательства для сотрудничества * Гранты на перевод книг с французского * Перевод китайских книг с английского языка * Чем отличается перевод книжек-картинок * Ставки: гонорар и роялти * Чем отличается перевод книг для детей * Чего не хватает индустрии литературного перевода * Цеховая солидарность * Имя переводчика на обложке книги * Что самое любимое в переводе книг * Что самое нелюбимое или дается с трудом Приятного прослушивания 🎧 Делитесь мнением и предложениями в комментариях, задавайте вопросы — я всегда рада общению и обратной связи. Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям, которые читают переводные книги. 📕 Спасибо! #спросипереводчика #литературныйперевод #какначать #английский #французский #китайский