Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

  • would_be_interpreter

    Нашла очень прикольный сайт с книжными подборками и рекомендациями. Можно искать по стране, возрасту и сексуальной ориентации героев, или просто по общему настроению. Ловите: https://www.whichbook.net (И мои книжные полки такие: «Реально? Почитать тебе нечего, советы нужны? Сюда глянь, да?»).
  • would_be_interpreter

    Очень крутой словарь испанского языка, которым пользуются если не все, то очень многие испанисты, теперь онлайн. Помню, что когда-то давно не повезла его с учебы в Испании, потому что два огромных тома, а чемодан и так забит книгами.
  • would_be_interpreter

    Пятница, друзья! 💃🏻💃🏻 Предлагаем вам математический танец и напоминаем о статье «Математика» — 26 страниц с основными математическими понятиями на русском, английским и немецком! Сейчас доступна уровню «Суперподписка»
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Пока мой канал окончательно не превратился в твиттер, запощу объявление. 📣 Мы ищем переводчиков художественной литературы(с английского и французского) с опытом перевода книг. И литературных редакторов. Присылайте портфолио сюда 🔜 [email protected]
  • would_be_interpreter

    Обещала вам рассказать о функционале переводчика, пожалуй, начнем с программы "Свежий взгляд". Наверняка, многие о ней знают, но кто-то еще нет. Что это такое? Это помощник редактора, который ищет в тексте паронимы, тавтологии, плеоназмы и просто однокоренные слова. Чем ярче выделенный цвет -- тем критичнее совпадение. Есть на отдельном сайте https://fresheye.herokuapp.com/ А можно установить в гугл-док в качестве дополнения. На сайте можно загрузить книгу целиком (ctrl С ctrl V), в гугл-доках берет страниц двадцать за раз. Нужно помнить, что машина человеческим интеллектом не обладает, и отделять зерна от плевел, но в общем и целом штука очень полезная: даже у самого внимательного редактора глаз порой замыливается. Однако спустя какое-то время пользования этой программой вы сами начнете лучше различать в тексте "мусор". Выглядит примерно так:
  • would_be_interpreter

    👆Рассказывала об этой программе еще в прошлом году, и тут выяснилось, что сайт больше не работает. Но! Вы всегда можете проверить текст на повторы в гугл-доке с помощью того же дополнения "Свежий взгляд". Для этого ее нужно установить через "Расширения" — она есть в списке, пользоваться можно интуитивно, легко разберетесь. Но есть нюанс (а как без него): если вы заливаете файл из Word, никаких расширений у вас не будет, меню окажется усеченным, поэтому вам нужно создать новый док и скопировать туда свой текст —старая добрая технология ctrl+C/ctrl+V и ищущий обрящет свое счастье
  • would_be_interpreter

    Это просто🔥🔥🔥 Эмма Каирова составила подборку самых крутых переводческих блогов во всех соцсетях!
  • would_be_interpreter

    Почти год назад, запустив регистрацию на сентябрьскую конференцию, я внезапно узнала, что на свете есть люди, которые читают и восхищаются какими-то другими гурами перевода, а меня и вовсе не знают. Фраппированная пошла я осваивать эти темные закоулки неизвестного мне рунета (спасибо, что запретили часть, а то по сей день бы не разгреблась) и теперь готова заявлять, что знаю, как устроено комьюнити не только вконтактике, но и в тележке Встречайте — гайд по блогам, сообществам, чатам и каналам переводчиков в обеих сетях, которые — по моему не такому уж и скромному мнению — нужно и можно читать. На телеграм-список можно подписаться в один клик — по этой ссылке. P.S. Если встретите ссылки, которые ведут не куда обещано, напишите, пожалуйста, в комменты
  • would_be_interpreter

    Собрали советы известной переводчицы Норы Галь. А чтобы узнать о переводе и особенностях разных жанров больше, приходите на переводческий интенсив, который пройдет с 3 по 24 августа. Разберемся, как: создавать тексты, легко воспринимающиеся на слух обращать внимание на фактологию передавать риторические приемы и игру слов соблюдать формат при переводе комикса и сериала работать с драматургическим материалом подходить к переводам системно Регистрируйтесь по ссылке 🤗
  • would_be_interpreter

    🇬🇧 Открытый вебинар для переводчиков с английского! Ты уже успел подстроиться к стилю автора, перевод идет довольно гладко, и тут… официальный текст завещания, написанный махровым канцеляритом! Или — вставка из пьесы, новостного репортажа или вообще комикса. Что с ними делать, как их переводить и оформлять? С этим будем разбираться на открытом вебинаре переводчицы Светланы Арестовой уже в этот понедельник, 31 июля🤗 Поговорим о том: что делать, когда автор оформляет часть романа как киносценарий, пьесу или комикс как формат текстовой вставки влияет на выбор языковых средств о чем нужно помнить, если в тексте есть завещания, договоры и прочие документы как перевести и оформить репортаж, новостную сводку и другие «вторжения» ➡️ Ждем вас завтра, 31 июля, в 19:00! Регистрируйтесь по ссылке
  • would_be_interpreter

  • would_be_interpreter

    Когда-то Рита рассказывала, как в ее жизни случилась история «Тут есть врач переводчик?» Я всегда мечтала, чтобы у меня тоже произошло нечто подобное - и сегодня это почти случилось 😅😅😅 Пришла я на почту, стою жду своей очереди. Вдруг слышу: Мишеу ше медабер русит? (Есть тут кто-нибудь, кто говорит по-русски?) Моим первым позывом, конечно, стало закричать Я! Это я! Но потом я поняла, что русит-то я медаберет, вот только иврит я знаю на очень условном уровне 😬😬😬 Естественно, если бы никто не откликнулся, я подошла бы и помогла. Но в Израиле всегда есть кто-то, кто говорит по-русски, поэтому с переводом проблем не возникло и девушке помогли. А у вас были в жизни ситуации из серии «Есть тут переводчик»?
    WBI: блог для переводчиков

    Канал-агрегатор полезного для переводчиков Тут о жизни переводчицы книг: @pobuchteam Здесь лингвомемы: @wbi_memes для связи: @rita_klyuchak

    Telegram
  • would_be_interpreter

    Друзья, а есть ли среди вас (или ваших друзей) переводчики с болгарского? Вот такой вот внезапный вопрос)
  • would_be_interpreter

    В прошлом году на шоперы от Летней школы был такой спрос, что в этом мы нашили их с запасом. Три вот таких, как в посте у Татьяны, (на самом деле они малиновые) поедут к самым активным и мотивированным участникам Interprethon
  • would_be_interpreter

    Однажды я видел перевод в котором ни одной буквы не было знакомой. Какие то крючки. Я долго вертел в руках этот перевод. Очень странный перевод!
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Александра Борисенко попросила меня рассказать, что есть еще три, кажется, дня, чтобы подать документы на магистерскую программу «Литературное мастерство» в рамках которой можно будет учиться на специализации «Художественный перевод». Есть восемь бюджетных мест. Помимо, собственно, перевода (рабочий язык – английский) учат редактированию и, как бы это лучше выразиться, – контексту: читают курсы по зарубежной англоязычной литературе и современной критике, потому что без умения видеть даже в простом тексте слои, уровни и взаимосвязи хорошего переводчика не бывает. От себя могу сказать, что чем больше я погружаюсь в работу издательства, тем больше вижу, что обучение художественному переводу, а более того – принципам редактуры – как-то совсем необходимо. С одной стороны, конечно, перевод очень сильно завязан на встроенном или хорошенько натренированном чувстве родного языка, и за двадцать лет работы с художественными переводами я видела много текстов, где все было в целом ладно с точки зрения именно что перевода и понимания смысла, но совершенно безнадежно с позиций ритма, тона и стиля русского языка. Но, с другой стороны, как бы мне самой ни хотелось считать перевод неким неконтролируемым, приступообразным занятием, (надо же как-то оправдать свой стиль работы), перевод – это ремесло, у которого есть принципы, формулы, шаблоны и обкатанные технологии, и без знания этих формул перевод всегда будет немножко вышиванием на досуге. Продвижение ремесленной стороны перевода, укоренение в общем сознании того, что это не хобби, а работа, для которой требуются определенные навыки, быстрее, я надеюсь, приблизит нас к изменению в лучшую сторону взаимоотношений переводчика и издателя (увеличение гонораров с одной стороны, и – с другой – большая застрахованность от ситуаций, когда переводчик задерживает сдачу перевода на год, а потом понимает, что у него как-то совсем нет настроения переводить что-то там, о чем он и сообщает издательству, реальный случай, умноженный на десять, с которым сейчас издатель ничего не может сделать, потому что никто, конечно, не будет требовать неустойки и подавать в суд, потому что все всё понимают, за такие деньги, и так далее). Ну и в любом случае, единственный совет, который я всегда даю людям, желающим попробовать свои силы в художественном переводе – это пойти и сначала ему поучиться. Не обязательно в магистратуру, сейчас есть и короткие курсы, где просто можно понять, что это за занятие, потому что, как правило, реальный художественный перевод оказывается совсем не тем, чем он рисуется в некотором романтическом отдалении. На самом деле это вечное отделение гороха от чечевицы, ковыряние в «корпусе», проверка-перепроверка, обязательное выяснение какого-нибудь способа производства шнурков или обжига плитки и, если повезет, вспышки-периоды полного совпадения с дыханием чужого таланта, который на секунду-другую становится твоим.
  • would_be_interpreter

    А вот ономатопея (звукоподражания) в манге и как это переводят на английский 👀 Обратите внимание на whirl rustle rustle dash wobble wobble pet pet stick ruffle ruffle ruffle munch munch gloom staaare rummage rummage looking sharp :) Что с этим делают в переводе на русский можно почитать здесь. Если знаете ещё хорошие статьи, добавляйте в комментарии.
  • would_be_interpreter

    Нашла в Вк прекрасное.