Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
Секта свидетелей Винни-Пуха Это, видимо, ещё одна моя миссия сквозь годы — рассказывать про имена в диснеевских локализациях, потому что всегда находятся свободные уши (зчркнт) новые слушатели, а я была когда-то очевидцем событий. Время от времени в ленте соцсетей возникают люди, которым не даёт покоя вопрос, откуда взялись Хрюня и Тигруля и почему в диснеевских мультиках про медвежонка Винни с определённого момента стали такие странные имена, неужто команда озвучки не в курсе классического перевода Заходера. Так вот. Дело было в начале нулевых, я сразу после института пришла в детское издательство, которое тогда имело эксклюзивный контракт с Диснеем на выпуск книг по их мультикам, в том числе и по «Винни-Пуху». В 2000 году умер Борис Заходер, права на его переводы перешли к наследникам, а те подали на издательство в суд за незаконное использование имён. Дело для издательства было проигрышное. А за право законного использования наследники хотели очень внушительную сумму в тыщах долларов, которую издательство выложить было не готово. Итак, сроки поджимали, пора было сдавать очередную книгу (а ведь ещё и журнал детский там же издавался, тоже с героями Милна в диснеевской отрисовке). И что делать, если всем известные с детства переводы имён использовать нельзя? Ну буквально в последний момент наш тогдашний старейший сотрудник, редактор и корректор, набросал несколько вариантов перевода, из которых в итоге выбрали максимально нейтральные и наименее противные. Тогда же и телевизионщики во избежание конфликта с наследниками переозвучили мультсериал, использовав издательские варианты имён, ну и для единообразия заодно. Так родились Хрюня и Тигруля, а вовсе не потому, что Заходера кто-то там не читал. #книжные_байки, #переводы