Обложка канала

English & Sarcasm. Страница 3

Учить английский язык по учебникам - прошлый век. В канале English & Sarcasm собраны острые, запоминающиеся примеры, разборы и факты о языке Шекспира и Стивена Фрая. Be English-speaking, be gorgeous...

  • English & Sarcasm

    Чистосердечное признание:
    В свои учебные материалы я иногда намеренно добавляю “опечатки”.


    Обычно этот какие-то невинные описки вроде “I will have a sandwich and a milksnake” или омофонные замены типа “no dogs aloud”.

    Зачем?

    Во-первых, это помогает держать студентов в тонусе, быть внимательнее к тексту, который они читают, да просто заставляет думать о том, что они читают, а не глотать материал не пережёвывая.

    Во-вторых, это учит их тому, что окружающее медиапространство не идеально и в нём довольно часто встречаются не просто ошибки, а безумнейшие ляпы. Как, например, вот этот с Принцем Уэльским из твиттера Трампа.
  • English & Sarcasm

    А теперь реклама меня с пиццей в качестве бонуса в конце. 🍕
    Мой канал, что хочу, то и делаю.

    Отправил сразу двух студентов в свободное плавание, поэтому образовались места для 2 или даже трёх новых онлайнеров. Добро пожаловать.

    Что я умею:
    - строить с вами беседу на английском так, что даже на уровне Elementary нам найдётся, о чём потрещать как минимум 90% урока;
    - тренировать с вами любые грамматические и лексические явление в живом разговоре, а не долбить упражнения все 60 минут подряд;
    - готовить интересные именно для вас материалы для отработки, будь вы хоть микробиолог, хоть бадминтонист.

    Что я люблю:
    - раздавать бонусы;
    - общаться со своими студентами во внеурочное время на английском, отвечать на любые вопросы и помогать с домашней работой;
    - иммерсивное обучение (что это такое, рассказываю только избранным).

    Что я не люблю:
    - ЕГЭ;
    - политоту;
    - онлайн-школы.

    P.S. Если вам не нужны уроки английского, но у вас есть, кому их порекомендовать, скажите своему протеже, чтобы сообщил, что пришёл от вас, и получите пиццу с доставкой после 10 занятий.
    P.P.S. Цена может меняться в сторону скидок в зависимости от вашего уровня и если вы классный.

    Контакты и все условия здесь
  • English & Sarcasm

    История про гитары и артикли 🎸

    Ползанятия упорно и вполне плодотворно разбираем со студентом тему «Артикли», всё получается идеально, всё понятно (но мы же знаем, сколько там подводных камней), завершаем урок и я задаю вопрос:

    - What are you going to do after the lesson?
    - I’m going to play a guitar, - отвечает студент.

    Вот оно, первое "но" из миллиона в этой теме. Я рассказываю, что обычно с музыкальными инструментами во фразе с play мы используем определённый артикль или вовсе его пропускаем в разговорной речи, особенно если учесть, что гитару можно считать не таким уж классическим инструментом, бла-бла-бла…

    Студент слушает, кивает и задаёт вопрос:
    - А что, если я ещё не знаю, на какой из них хочу поиграть?
    Разворачивает камеру, и я вижу стойку с шикарной коллекцией гитар на любой вкус.
    Поднимаю руки вверх, попутно смахивая слезу умиления. Обожаю такие моменты, когда живой контекст меняет всё. Не то что в этом вашем ЕГЭ. 🤮

    Разъяснение на всякий случай:
    I’m going to play the guitar. – Я собираюсь поиграть на гитаре (в принципе поиграть на инструменте, здесь акцент идёт на деятельность)
    I’m going to play a guitar. – Я собираюсь поиграть на одной из гитар, на какой-то из них – (здесь неопределённый артикль акцентирует внимание, что говорящий ещё не выбрал инструмент для игры)

    В нашем случае стоило сначала показать факт наличия нескольких гитар и только после этого строить фразу именно так. Всегда лучше сначала создать контекст, затем выстраивать грамматику, опираясь на ситуацию.
  • Реклама

  • English & Sarcasm

    Хочешь покажу феминитив, который заставит рыдать одновременно лингвиста и феминистку?

    Бойфрендша...
  • English & Sarcasm

    Камбэк!
    Не могу я держать в себе всё то, что дарят мне мои студенты, поэтому вот.

    He swims more than me.
    Классически не верно, но в разговорной речи используется повсеместно и проблем с пониманием не вызывает.

    He swims more than I.
    В этой фразе всё прекрасно. Добавьте ещё вспомогатель do в конце - и где-то улыбнётся ваша школьная учительница английского.

    He likes swimming more than me.

    Разговорное высказывание, которое могло бы сработать в повседневной речи, если бы не одно НО. Перевести его можно так:
    Ему нравится плавать больше, чем мне.
    или
    Ему нравится плавать больше, чем нравлюсь я.

    He likes swimming more than I.
    Это предложение не даст вашей второй половине повода для ревности.
  • English & Sarcasm

    Почему я люблю английский. Причина № 29

    brother-in-law – некровный родственник мужского пола из одного поколения

    а теперь русские аналоги этого слова

    зять (муж дочери, сестры или золовки)
    шурин (брат жены)
    деверь (брат мужа)
    свояк (муж сестры жены)

    Русский язык - великий, могучий и... лучше я расскажу о родственниках по-английски.
  • English & Sarcasm

    What is love? ❤️
    Если во время теннисного матча вы услышали фразы вроде fifteen-love, thirty-love или forty-love (или наоборот), это не соревнование хиппи. Love в данном случае – ещё одно из обозначений ноля. Fifteen-love – это ни что иное как 15-0.

    По одной из версий так говорят из-за французского слова l'œuf, произношение которого созвучно с love. Забавно, но французы при ведении счёта используют старое доброе zero.

    По другой версии, ноль ассоциируется с тёплыми отношениями между игроками до того, как игра началась и на табло ещё пока ноли. (Здесь нужны фото Серены Уильям до матч и после того, как она начала проигрывать)
  • English & Sarcasm

    shrimp vs prawn
    Постоянно вижу в учебниках английского жуткую неразбериху со словами shrimp и prawn. И это вопрос не только филологический, но и культурный. А холивар этот касается как филологов с биологами, так и кулинаров.
    Эти две животинки, хоть и относятся к одному отряду (десятиногие ракообразные), значительно отличаются. Вот только отличия эти едва ли видны невооружённым взглядом. Дошло до того, что в наших широтах их называют просто креветки, в Британии, Австралии, Новой Зеландии и Ирландии этот деликатес называют в основном prawn, a в Северной Америке – shrimp (словом prawn здесь называют креветок побольше или чтобы уточнить, что они выросли в пресной воде). В рекламном ролике о туризме в Австралии Пол Хоган (который Крокодил Данди) говорит: I'll slip an extra shrimp on the barbie for you - Я утолкаю на барбекю лишнюю креветку для вас. Типичное для австралийцев слово prawn заменили на shrimp, чтобы привлечь американцев. Филологи, биологи и повара очень расстроились…

    Итак, различия в студию!

    shrimp
    исчисляемое и неисчисляемое
    обычно меньше
    отчётливо изогнутое тело
    в основном живут в солёной воде
    носят свою икру под панцирем
    мясо чуть-чуть нежнее

    prawn
    исчисляемое
    обычно больше
    не такие изогнутые
    в основном живут в пресной воде
    мечут икру в воду
    незначительно слаще и мясистее

    Если вы либерал, то можно подытожить тем, что в приготовленном виде даже специалисту будет непросто отличить shrimp от prawns, по пищевой ценности они одинаковы и в кулинарии взаимозаменяемы.

    P.S. В смайликах Телеграма есть только shrimp в натуральном виде и приготовленном 🍤🦐
    Вот так вот нетолерантненько.
  • English & Sarcasm

    Люблю своих студентов. Сегодня разбирали тему Эмоции и наткнулись на пару слов confusion и embarrassment. В процессе объяснения разницы между этими словами студентка сказала:
    - А, я поняла. Embarrassment – это когда парень приносит букет, а ты нюхаешь его, подсознательно надеясь найти спрятанную между цветов шаурму, и тебе немного стыдно из-за этого желания. A confusion – это то, что чувствует парень, когда ты нюхаешь букет и восклицаешь недовольно: «А где шаурма?» 😳
  • English & Sarcasm

    Внимание: небольшой эмоциональный взрыв.
    Обожаю, когда меня просят перевести слово или фразу без контекста. Ещё и кидают потом надменно: фигня какая-то получилась, вообще по смыслу той песни, из которой я это взял, не подходит. Ты же английский преподаёшь, ты что, переводить не умеешь?
    Блин. А ты же художник, давай-ка, нарисуй мне лук с бабочкой. Фигня какая-то получилась! Я не имел в виду овощ и галстук! Ты же художник, ты что, рисовать не умеешь? А вот ты, повар, свари мне суп. Что за красная бурда с капустой, я вообще-то грибной суп имел в виду! А ты, врач, у меня вот тут в боку болит. Зачем ты меня на анализы посылаешь, ты что, диплом в переходе купил, таблетку давай, чтобы не болело! 😡
  • English & Sarcasm

    🚫 Don't say normal 🚫
    Слово normal... Как же обожают его русскоязычные студенты. В СНГ в принципе правильно сказать Нормально в ответ на вопрос Как дела? Но англоязычного собеседника это может абсолютно сбить с толку.
    Итак, несколько примеров таких неправильных высказываний из моей практики

    Что сказала студентка: Young people with pink hair? It's normal for me.
    Что имела в виду студентка: Молодые люди с розовыми волосами? Меня это не волнует.
    Что получилось: Молодые люди с розовыми волосами? Я сама такая.
    Как следовало сказать: Young people with pink hair? It's alright for me.

    Что сказал студент: It's normal for me to wake up at six.
    Что имел в виду студент: В этом нет ничего страшного для меня - вставать в 6 (я к этому спокойно отношусь и не засыпаю на ходу)
    Что получилось: Это типично для меня - вставать в 6 (возможно я это терпеть не могу, но мне приходится делать это)
    Как следовало сказать: It's okay for me to wake up at six.

    И моё любимое
    Что сказал студент: I'm normal.
    Что имел в виду студент: Я в порядке.
    Что получилось: Я нормальный (Джигурда.jpg) (у меня есть полный набор органов, я не сумасшедший, моя мама проверяла меня)
    Как следовало сказать: I'm good/fine/alright.

    В общем, используйте слово normal чтобы сказать о чём-то, что типично для объекта высказывания, подходит под стандарт. Normal - это скорее формальное слово, не совсем подходящее для вежливой беседы.
  • English & Sarcasm

    Это a dozen eggs - 12 яиц, дюжина - стандартная упаковка для Европы. Но 9 из 10 студентов говорят, что это ten eggs. Психология и культурные различия мешают преподавать английский!
  • English & Sarcasm

    Изучение английского делится на две части: сначала вы учитесь соблюдать правила, а затем - нарушать их, чтобы звучать по-британски или по-американски (в зависимости от ваших целей).
    Вот пример британской грамматической анархии.

    A: Where are you?
    B: I'm sat at the bench.
    A: I can't see you. I'm stood at the shop.

    A: Где ты?
    B: Я сижу на лавочке.
    A: Не вижу тебя. Я стою у магазина.

    Верно было бы сказать I'm sitting и I'm standing (Present Continuous). Но британцы активно используют в разговорной речи именно такой франкенштейн-вариант с закосом в Passive Voice. И это невероятно круто, если вы хотите звучать по-британски.
  • English & Sarcasm

    Кто бы мог подумать, что кавычки могут изменить грамматическую структуру предложения.

    She doesn't eat meat. She's a vegetarian. - вообще не ест, это её принцип

    She isn't eating meat. She's a "vegetarian". - только сейчас не ест, притворяясь вегетарианкой
  • English & Sarcasm

    Крохотный совет, который существенно облегчит вам жизнь при изучении английского:
    запоминая наизусть третью форму неправильных глаголов, сразу подставляйте к ней помощник have. Да, конечно в дальнейшем вам понадобятся ещё и had, и has, и will have, но именно have станет тем катализатором, который поможет вам быстрее начать использовать времена группы Perfect.
    Опробовано на студентах, эффективность доказана 👌
  • Реклама

  • English & Sarcasm

    Забавно, что существительные time и money являются неисчисляемыми, хотя их мы чаще всего и считаем.
  • English & Sarcasm

    Я не феминист, но на GT есть кнопка предложить исправление, а у слова девичник есть менее обидный перевод - bachelorette party
    bachelorette - |batʃələˈrɛt| - незамужняя девушка
    Вы знаете, что делать.
  • English & Sarcasm

    Топ-10 слов, к которым вы боитесь добавлять окончания

    to succeed - добиваться успеха; succeeded - добился успеха
    to speed (up) - быстро нестись, разгоняться - speeded (up) - разогнался, нёсся
    to proceed - приступать, продолжать; proceeded - продолжил, приступил
    a success - успех, триумф; - successes - успехи (это слово может быть исчисляемым, если выражает отдельное успешное действие)
    to found - основывать; founded - основал (не путайте с неправильным find - находить - с его формами found - found)
    to show - показывать; showed - показал (зато третья форма у этого глагола неправильная - shown)
    to lie - лгать; lied - лгал (похож на своего близнеца - to lie - лежать, действительно являющегося неправильным - lie - lay - lain)
    to murder - убивать; a murderer - убийца
    to order - заказывать; orderer - заказчик
    to put - класть; putting - кладущий (при Ельцине прибавлять окончание -ing к слову put почему-то не боялись)