Автопокупаемые переводчики
Я сейчас с переменным успехом работаю над переводом. Текст то течет словно ручей, а то закручивает меня в водоворот самокритики.
Главная претензия к самой себе — почему в годы учения у меня был гиперфокус на иностранном языке, а родной я развивала левой пяткой?!
В попытке исправить ошибки молодости я решила временно сократить количество переводной литературы в рационе. Исключение — автопокупаемые переводчики. Люди, чье чувство языка вызывает желание прочесть все, к чему они прикоснулись.
Список, конечно, основан исключительно на моем опыте последних лет.
Работы легенд советской школы перевода уже подзабылись.
Одни переводчики восхищают меня манерой письма (Ирина Алексеева, Татьяна Зборовская), другие — своими проектами (Владимир Бабков, Максим Немцов, Александр Филиппов-Чехов), но в последние годы я ничего переводного у них не читала и включить в список не могу. Сюда же относятся переводчики-блогеры, которых слишком много, чтоьы упомянуть отдельно💖
А вот список тех, кто в последние годы заставлял меня воскликнуть: боже!!! какой же автор мастер слова! wait a sec…
Анастасия Завозова
Шаши Мартынова
Анна Рахманько
Светлана Арестова
Виктор Голышев
Алина Перлова
Елена Костюкович
Маргарита Лобия
Дополняйте список, книжный мир должен знать своих героев!
Сходили на «Снег, сестра и росомаха» Романа Михайлова.
Очень ритмичная, музыкальная, магическая картина🔮
Я не смогла уйти из «Иллюзиона» без книги) По ней должны снять сериал.
Слово дня: эрратив
Эрратив — намеренное искажение слово или выражение, создающее определенный эффект.
Вы продаете рыбов?; Превед медвед; яжмать; аффтар жжот — вот лишь несколько примеров эрративов.
Со мной они как-то раз сыграли злую шутку, подписчица не выкупила иронии и поспешила указать на то, что слово жызн следует писать через -и и с мягким знаком… Не исключаю, что я просто нарушила норму системы эрративов😁
А у вас есть любимые эрративы?
Гарри Поттер и финансовая грамотность⚡️
Статья, где разбирается финансовая система вселенной Роулинг⚡️
Коротко: все неидеально.
Магический мир такой же, как наш: жестокий, несправедливый, требущий реформ — но он у нас один, и жизнь одна🕊️
Настроение: ввязаться в спор на тему книги о неком Громопуке…
Как обычно, на середине спора оппоненты расчехлили аргументы «Носов писал замечательные книги без упоминания естественных потребностей организма» и «вместо слова "молокосос" можно использовать "юнец"» и я решила самоустраниться…
Дебаты в интернете — это одна из немногих вещей, которые я никогда не умела доводить до конца
Я уже писала, что сейчас меняю мышление, учусь относиться к своим текстам строже.
В минуты отдыха стала потреблять новый для себя тип контента — критические разборы переводов.
С удовольствием посмотрела лекцию Дмитрия Ермоловича «За что хвалят плохой перевод».
Раньше я избегала таких материалов, а теперь с удовольствием мотаю на ус. Может, это психика готовится к тому, что и меня когда-то могут пропесочить?😁
Забавно, у нас про нагих людей говорят «в чем мать родила», а по-немецки: wie Gott sie schuf (какими создал Господь). Вот они, последствия жизни при коммунизме)
Кажется, в русском тоже есть что-то про божественное сотворение человека, крутится на языке, но не приходит)
talk о толк
7 утра, самое время выяснить, являются ли слова „talk“ и «толки» родственными.
Языкознание — одна из моих многочисленных слабостей, так что лучше почитаю чужие искания на тему)
А вот что мне прямо не терпится начать!
«Компания из девяти друзей отправляется на отдых в горы. Они знают друг друга слишком давно и все достаточно успешны и благополучны, чтобы что-то делить. Но в первую же ночь кто-то убивает одну из них – её тело, пронзённое лыжной палкой, находят недалеко от входа».
Обожаю герметичный детектив, к тому же, завязка (тело, пронзенное лыжной палкой) ооочень сильно перекликается с тем, над чем я сейчас работаю😎
Цугундер
Слово дня: цугундер
Источник, как ни странно, Антиглянец, а не речь про крапленые карты.
На цугундер (брать, тянуть, притянуть) — на расправу, к ответу; подвергнуть наказанию, расправе. Выражение из немецкого языка, zu Hundert, буквально значит «к сотне» (ударов). Это выражение, которым в старинном военном языке отдавался приказ о телесном наказании провинившегося. Выражение связывается с временами немецкой муштровки в русской армии.
По другой версии, цугундер — искаженное немецкое zu Hunden (буквально «к собакам», в бранном значении).
Желтый малыш
Открытие дня: по одной из версий, название «желтая пресса» берет свое начало от разбирательства конкурирующих нью-йоркских газет из-за комикса «Желтый малыш» (The Yellow Kid).
В какой-то момент в конкурирующих изданиях выходили две версии «желтого малыша» с разными создателями и разным контентом😵💫
На что только не пойдешь ради внимания читателей…
Отсылки к Библии — всегда проблема.
Видишь отсылку к Библии в тексте на перевод — жди беды интересной задачки.
В ближайшие месяцы мне предстоит что-то сделать с текстом, где вся шутка завязана на немецких словах Hirte (досл. пастух), Lamm (ягненок) и Herr (господин).
Загвоздка в том, что в современном немецком и библейском немецком это одно слово, а у нас пастух-пастырь, ягненок-агнец, господь-господин…
Но я ни о чем не жалею и мне все нравится) Лучше поломать голову над интересной игрой слов, чем жить без игры🦉
Сложносокращенные существительные
Недавно рассказывала мужу, что изо всех сил пытаюсь избегать в своих переводах сложносокращенных существительных с советским флером а-ля домработница, зарплата или спортзал.
Муж удивился и не совсем согласился, но признал, что в этой логике есть здравое зерно)
Возможно, я слишком загоняюсь понапрасну, но мне кажется, что у английского графа XIX века точно не может быть домработницы.
А вы что думаете?
Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы
В тг-канале издательства «НЛО» увидела отрывок из книги Веры Мильчиной. Забавная и грустная история, потому что это вся наша жизнь…
Пользуясь случаем, оставлю свой отзыв на книгу Веры Аркадьевны.
⠀
Мемуаразмы — авторский термин для коротких зарисовок Веры Мильчиной о встречах с выдающимися учеными, литераторами и деятелями культуры.
⠀
Вера Аркадьевна Мильчина — эксперт по французской литературе XIX века, автор и переводчик. Мне кажется, «Мемуаразмы» — мастрид для всех, кто интересуется французской культурой и литературным переводом.
⠀
Но даже если вы далеки от перевода, эта книга должна вам понравиться. Большая часть историй посвящена словам — произнесенным, услышанным, шутливым и серьезным. Главные герои книги — язык и языковая игра.
⠀
А еще в книге много историй о цензуре, о том, как люди «доставали» книги, об общении с французами в самые напряженные года. Даже железобетонный занавес однажды пойдет трещинами.
⠀
Вера Мильчина-рассказчица влюбляет в себя настолько, что сразу хочется познакомиться с Верой Мильчиной-человеком. Остроумная, в высшей степени образованная, милосердная и свободная. Рядом с людьми такой величины не чувствуешь себя тупой, а только вдохновляешься✨
Искала сегодня одну картинку, облазила все каналы переводчиков фильмов🫣
Картинку не нашла, зато нашла забавную лингвозадачку)
Как ни странно, ругательство на букву А пришло в голову автоматически — АБАПЛ.
А у вас есть идеи?