Сложносокращенные существительные
Недавно рассказывала мужу, что изо всех сил пытаюсь избегать в своих переводах сложносокращенных существительных с советским флером а-ля домработница, зарплата или спортзал.
Муж удивился и не совсем согласился, но признал, что в этой логике есть здравое зерно)
Возможно, я слишком загоняюсь понапрасну, но мне кажется, что у английского графа XIX века точно не может быть домработницы.
А вы что думаете?