Мысль материальна!
2022 год многих заставил отбросить излишнюю скромность и заявить о себе — жизнь коротка, лучше сделать и потом разгребать последствия, чем не сделать и жалеть.
Я не исключение — стала чаще соглашаться на то, что мне готовит судьба (до этого я много лет сидела в своей раковине и не решалась проявляться).
В декабре я составила список отлетевших мечт, покажу вам лишь самые скромные😁
И вот в марте мечты начали сбываться, я приняла участие в записи подкаста🎉
«Спроси переводчика» —проект Лены Сорокиной. Подкаст еще в продакшене, но я обещаю, что прожужжу вам все уши, когда он выйдет)
Мне очень понравилась наша беседа, в разговоре с Леной внутренне прояснила и уточнила свою позицию по некоторым вопросам, например, об указании переводчика на обложке)
С нетерпением жду выхода подкаста💛
И еще раз напоминаю о важности признать и проговорить свои мечты)
Мой любимый словарь Merriam-Webster и его самая полезная рубрика Word of the Day отмечают День святого Патрика, а я только сейчас поняла, что значит имя «Эрин».
#лингвистическиерадости
Обожаю думать над переводом имен! Иногда получается даже удачнее, чем в оригинале)
Когда мы переводили первую книгу трилогии Сары Шпринц, то решили героиню по имени Amber назвать Эмбер.
Во второй книге Эмбер замутила с Эмметом (Emmet), союз Am и Em прозвали M&Ms.
По-моему, Эм&Эм — это даже круче Am&Em 🍬
А сейчас вот думаю над сокращенной формой имени Фиона.
В оригинале друзья называют ее Fi (и эта девчонка часто свое «фи» высказывает), но я пока размышляю, 1) как будет звучать имя Фио 2) нужна ли мне вообще сокращенная форма от этого имени)
Профессия холодной головы💙
Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат.
🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности.
🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод.
🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется.
🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
Лучший подарок🍎
Коллега Полина Казанкова (вы знакомы с ней по переводу «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны») переводила книгу с испанского и попросила о помощи в переводе небольших фрагментов немецкого текста.
Помогла и забыла, было интересно узнать что-то новое по теме книги)
И тут Полина спросила мой адрес, а сегодня курьер привез целую коробку фруктов и сластей) Очень неожиданно и приятно!
Лучший подарок для переводчика-домоседа🌝
А вам когда-нибудь дарили необычные подарки?
В приступе переводческой прокрастинации решила проверить инстаграмы авторов… (ну а почему бы и нет).
У Леони Суонн нашла ходячий и прекрасный лингвомем, доггиуса писательницы зовут Ezra Hound
Также прилагаю мое любимое стихотворение одиозного Эзры Паунда.
Послушала передачу с Анастасией Завозовой о новом издательстве «Дом историй»
Еще со времен «Книжного базара» каждая рекомендация Анастасии — точное попадание в мои читательские интересы) Рада, что появилось издательство, где мне уже хочется купить каждую книгу😍 Особенно радует то, что я не разорюсь — истории будут выходить на всех платформах с электронными книгами.
Скорее бы нонфик, хочу посмотреть на стенд ДИ!
КАК. ЖЕ. КРУТО.
По ощущениям, посмотрели всего 1% сокровищ поселка писателей, обязательно вернусь еще.
Экскурсия по дому-музею Чуковского — однозначный маст-визит для детей и взрослых. Полтора часа пролетели как 10 минут💙
На днях мне прислали видео с «худшей азбукой всех времен», просто посмотрите😁
Оказалось, что у Ви давно есть пост про эту книгу. Как вы считаете, какой разворот самый подленький? Мой личный фаворит — V 😁
Сегодняшний выпуск #лучшепочитаю для вас подготовили:
1.Дарья Олеговна «Не по головам» этот канал рекомендую всем читать, чтобы узнать больше о том, как жить счастливо, постоянно развиваясь.
2.Рита Ключак «Pobuchteam» блог переводчицы. Книги, мемы, переводы, сообщество думаюших людей
3.Галина Егорова «Книжное притяжение»– собрание новостей, списков, подборок, обзоров о том, что читают, очень много книг!
4.Лера Иванова «Museum your way» – культурные маршруты и критический взгляд на музейные экспозиции.
5.Таша Booky_wife, работает в библиотеке и рассказывает про Петербург, научфан, научпоп, интересно, увлекательно, со вкусом.
6.Светлана Рыбакова «Своя комната», истории художников и произведений искусства,цитаты,стихи,еженедельная подборка книг от авторов культурных каналов.
Недавно ко мне обратилась Света, автор подборки #лучшепочитаю и попросила поделиться книгой, которую можно взять не необитаемый остров.
А какую книгу взяли бы вы? Чур, справочник лекарственных трав не предлагать😁
Ниже подборка от ведущих культурных тг-каналов⬇️
Синдром Баадера-Майнхоф в действии.
1) На днях сказала немецкому коллеге, что у него окладистая борода (он хорошо знает русский, но признался, что этого слова раньше не слышал).
Рассказала об этом русскоязычной коллеге и она призналась, что для нее это тоже новое слово)
Через час увидела в телеграме «у него была черная окладистая борода»
2) Вчера увидела в телеграме, что ударение в слове «сторицей» падает на И (получается, я всегда все два раза, что произносила это слово вслух, ошибалась…)
Сегодня в «Фаусте» (пер. Пастернака):
Ты ж их покаянья дань
Возрасти сторицей
И заступницей им стань,
Дева, мать, царица!
Теперь точно запомню
Кстати, я дочитала Фауста, урааа!
Чего люди хотят от художественного перевода?
На курсе с поэтическим названием «Красота спасет мир: переводить художественную литературу» Ирина Алексеева дала нам задание подумать, что люди хотят от художественного перевода.
Я считаю, что перевод нужен даже тем, кто хорошо знает иностранный язык.
Переводное произведение — это текст, над которым автор перевода провел не один месяц.
Изучил поэтику, проверил за тебя отсылки и сделал так, чтобы эти отсылки взошли на почве языка перевода.
Автор перевода ломал голову над цитатами и языковой игрой, иногда даже правил фактические оплошности автора.
Короче говоря, от переводного текста я хочу вдумчивого и чуткого анализа оригинала и бережной передачи этого своеобразия на ПЯ.
Если переведено тяп-ляп, то я лучше в оригинале почитаю.
А чего вы хотите от переводов?
Едем на вечеринку. В немецком есть прекрасный глагол vorglühen.
Так вот, предварительное прокаливание мы непредусмотрительно пропустили…
Последняя надежда оставалась на поездку по хайвею под бодрый музончик✌🏻
Таксист слушает «Нравы Растеряевой улицы» Глеб Иваныча Успенского, год издания 1866…
Получилось даже лучше, чем я себе представляла.
Всем хорошего вечера! Комментарии к предыдущему посту буду читать завтра)