Обложка канала

pobuchteam. Страница 8

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    Мысль материальна! 2022 год многих заставил отбросить излишнюю скромность и заявить о себе — жизнь коротка, лучше сделать и потом разгребать последствия, чем не сделать и жалеть. Я не исключение — стала чаще соглашаться на то, что мне готовит судьба (до этого я много лет сидела в своей раковине и не решалась проявляться). В декабре я составила список отлетевших мечт, покажу вам лишь самые скромные😁 И вот в марте мечты начали сбываться, я приняла участие в записи подкаста🎉 «Спроси переводчика» —проект Лены Сорокиной. Подкаст еще в продакшене, но я обещаю, что прожужжу вам все уши, когда он выйдет) Мне очень понравилась наша беседа, в разговоре с Леной внутренне прояснила и уточнила свою позицию по некоторым вопросам, например, об указании переводчика на обложке) С нетерпением жду выхода подкаста💛 И еще раз напоминаю о важности признать и проговорить свои мечты)
  • pobuchteam

    Мой любимый словарь Merriam-Webster и его самая полезная рубрика Word of the Day отмечают День святого Патрика, а я только сейчас поняла, что значит имя «Эрин». #лингвистическиерадости
  • pobuchteam

    Обожаю думать над переводом имен! Иногда получается даже удачнее, чем в оригинале) Когда мы переводили первую книгу трилогии Сары Шпринц, то решили героиню по имени Amber назвать Эмбер. Во второй книге Эмбер замутила с Эмметом (Emmet), союз Am и Em прозвали M&Ms. По-моему, Эм&Эм — это даже круче Am&Em 🍬 А сейчас вот думаю над сокращенной формой имени Фиона. В оригинале друзья называют ее Fi (и эта девчонка часто свое «фи» высказывает), но я пока размышляю, 1) как будет звучать имя Фио 2) нужна ли мне вообще сокращенная форма от этого имени)
  • Реклама

  • pobuchteam

    Профессия холодной головы💙 Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат. 🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности. 🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод. 🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется. 🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
  • pobuchteam

    Лучший подарок🍎 Коллега Полина Казанкова (вы знакомы с ней по переводу «Лишь краткий миг земной мы все прекрасны») переводила книгу с испанского и попросила о помощи в переводе небольших фрагментов немецкого текста. Помогла и забыла, было интересно узнать что-то новое по теме книги) И тут Полина спросила мой адрес, а сегодня курьер привез целую коробку фруктов и сластей) Очень неожиданно и приятно! Лучший подарок для переводчика-домоседа🌝 А вам когда-нибудь дарили необычные подарки?
  • pobuchteam

    В приступе переводческой прокрастинации решила проверить инстаграмы авторов… (ну а почему бы и нет). У Леони Суонн нашла ходячий и прекрасный лингвомем, доггиуса писательницы зовут Ezra Hound Также прилагаю мое любимое стихотворение одиозного Эзры Паунда.
  • pobuchteam

    Послушала передачу с Анастасией Завозовой о новом издательстве «Дом историй» Еще со времен «Книжного базара» каждая рекомендация Анастасии — точное попадание в мои читательские интересы) Рада, что появилось издательство, где мне уже хочется купить каждую книгу😍 Особенно радует то, что я не разорюсь — истории будут выходить на всех платформах с электронными книгами. Скорее бы нонфик, хочу посмотреть на стенд ДИ!
    "Дом историй" – книги, в которые ныряешь с головой

    В этом выпуске знакомимся с новым издательством художественных книг "Дом историй".

    Радио Sputnik
  • pobuchteam

    КАК. ЖЕ. КРУТО. По ощущениям, посмотрели всего 1% сокровищ поселка писателей, обязательно вернусь еще. Экскурсия по дому-музею Чуковского — однозначный маст-визит для детей и взрослых. Полтора часа пролетели как 10 минут💙
  • pobuchteam

    что я делаю в погожий солнечный денек: сижу дома чем я занимаюсь в непогоду: приехала в Переделкино. В первый, но, надеюсь, не последний👀
  • pobuchteam

    Муж: пьет Spaten Я: перевожу текст, где Spaten является орудием преступления Идиллия🍻🏏
  • pobuchteam

    На днях мне прислали видео с «худшей азбукой всех времен», просто посмотрите😁 Оказалось, что у Ви давно есть пост про эту книгу. Как вы считаете, какой разворот самый подленький? Мой личный фаворит — V 😁
  • pobuchteam

    Ровно год назад произошло два важных события: 1) Мы подали заявление в ЗАГС 2) Я завела этот канал🎉 Отличный был день, один из лучших в 2022 году.
  • pobuchteam

    С 8 марта! Желаю безграничных возможностей и свободы быть той, кем хочется💫
  • pobuchteam

    Сегодняшний выпуск #лучшепочитаю для вас подготовили: 1.Дарья Олеговна «Не по головам» этот канал рекомендую всем читать, чтобы узнать больше о том, как жить счастливо, постоянно развиваясь. 2.Рита Ключак «Pobuchteam» блог переводчицы. Книги, мемы, переводы, сообщество думаюших людей 3.Галина Егорова «Книжное притяжение»– собрание новостей, списков, подборок, обзоров о том, что читают, очень много книг! 4.Лера Иванова «Museum your way» – культурные маршруты и критический взгляд на музейные экспозиции. 5.Таша Booky_wife, работает в библиотеке и рассказывает про Петербург, научфан, научпоп, интересно, увлекательно, со вкусом. 6.Светлана Рыбакова «Своя комната», истории художников и произведений искусства,цитаты,стихи,еженедельная подборка книг от авторов культурных каналов.
  • pobuchteam

    Недавно ко мне обратилась Света, автор подборки #лучшепочитаю и попросила поделиться книгой, которую можно взять не необитаемый остров. А какую книгу взяли бы вы? Чур, справочник лекарственных трав не предлагать😁 Ниже подборка от ведущих культурных тг-каналов⬇️
  • Реклама

  • pobuchteam

    Синдром Баадера-Майнхоф в действии. 1) На днях сказала немецкому коллеге, что у него окладистая борода (он хорошо знает русский, но признался, что этого слова раньше не слышал). Рассказала об этом русскоязычной коллеге и она призналась, что для нее это тоже новое слово) Через час увидела в телеграме «у него была черная окладистая борода» 2) Вчера увидела в телеграме, что ударение в слове «сторицей» падает на И (получается, я всегда все два раза, что произносила это слово вслух, ошибалась…) Сегодня в «Фаусте» (пер. Пастернака): Ты ж их покаянья дань Возрасти сторицей И заступницей им стань, Дева, мать, царица! Теперь точно запомню Кстати, я дочитала Фауста, урааа!
  • pobuchteam

    Чего люди хотят от художественного перевода? На курсе с поэтическим названием «Красота спасет мир: переводить художественную литературу» Ирина Алексеева дала нам задание подумать, что люди хотят от художественного перевода. Я считаю, что перевод нужен даже тем, кто хорошо знает иностранный язык. Переводное произведение — это текст, над которым автор перевода провел не один месяц. Изучил поэтику, проверил за тебя отсылки и сделал так, чтобы эти отсылки взошли на почве языка перевода. Автор перевода ломал голову над цитатами и языковой игрой, иногда даже правил фактические оплошности автора. Короче говоря, от переводного текста я хочу вдумчивого и чуткого анализа оригинала и бережной передачи этого своеобразия на ПЯ. Если переведено тяп-ляп, то я лучше в оригинале почитаю. А чего вы хотите от переводов?
  • pobuchteam

    Едем на вечеринку. В немецком есть прекрасный глагол vorglühen. Так вот, предварительное прокаливание мы непредусмотрительно пропустили… Последняя надежда оставалась на поездку по хайвею под бодрый музончик✌🏻 Таксист слушает «Нравы Растеряевой улицы» Глеб Иваныча Успенского, год издания 1866… Получилось даже лучше, чем я себе представляла. Всем хорошего вечера! Комментарии к предыдущему посту буду читать завтра)