Отсылки к Библии — всегда проблема.
Видишь отсылку к Библии в тексте на перевод — жди беды интересной задачки.
В ближайшие месяцы мне предстоит что-то сделать с текстом, где вся шутка завязана на немецких словах Hirte (досл. пастух), Lamm (ягненок) и Herr (господин).
Загвоздка в том, что в современном немецком и библейском немецком это одно слово, а у нас пастух-пастырь, ягненок-агнец, господь-господин…
Но я ни о чем не жалею и мне все нравится) Лучше поломать голову над интересной игрой слов, чем жить без игры🦉