Обложка канала

pobuchteam. Страница 32

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    Ищем SMM-менеджера в "Эксмо.ру"! Работа с книжками и фанатами литературы. Нужно будет вести наши основные паблики (Издательская группа Эксмо), влюблять читателей в хорошие книги, работать с коммьюнити книжников и делать фото- и видеоконтент про книги. Отличная команда, можно работать частично удаленка-частично офис, в офисе есть классный тренажерный зал и много-много книг. Откликнуться здесь
  • pobuchteam

    интересная вакансия 😍
  • pobuchteam

    Перевожу любовную сцену. Герой слышит от героини то, что давно хотел услышать, und sein Blick verdunkelt sich (его взгляд темнеет). Долго думала, какого черта?! Мне всегда казалось, что взгляд темнеет от горя, но не когда ты хорни😁 А сейчас поняла, что, наверное, у него расширились зрачки и от этого голубые глаза стали визуально более темными…
  • Реклама

  • pobuchteam

    Прошлым летом я досмотрела Skins до четвертого, кажется, сезона, а потом сериал внезапно пропал с Нетфликса. Купила на Кинопоиске и собираюсь смотреть с самого начала: хорошая доза 2007 мне сейчас не повредит… Да и практика BrE😁
  • pobuchteam

    Слово недели: enjambment В обычной жизни я его вообще не встречаю, а тут второй раз за неделю в разных текстах) Анжамбема́н, или анжамбма́н также просто перенос в стихосложении — один из эффектов расхождения между синтаксическим и ритмическим строением стихотворного текста: несовпадение границы стихотворных строк с границей между синтагмами.
  • pobuchteam

    Читаю сейчас книгу Ульрике Мозер «Чахотка» (пер. с нем. А. Кукес), в отрывке про жизнь и смерть писателя Клабунда встретилось упоминание про судьбу его жены Каролы Неер. Страшная судьба у этой фам фаталь
  • pobuchteam

    переводчик во время шушутажа или мои соседи в любое время дня и ночи…
  • pobuchteam

    Принципы художественного перевода К. Чуковского и Н. Гумилева Часть 4 (заключительная) Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ⠀ Переводы стихотворные. ⠀ ▪️Число образов ограничено, подсказано жизнью, и поэт редко бывает их творцом. ⠀ ▪️У каждого метра есть своя душа, свои особенности и задачи: ямб, как бы спускающийся по ступеням (ударяемый слог по тону ниже неударяемого), свободен, ясен, тверд и прекрасно передает человеческую речь, напряженность человеческой воли. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив; его область – пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые, как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев. Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движеньи, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез баюкающий и прозрачный, говорит о покое божестенно-легкого и мудрого бытия. ⠀ ▪️Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. ⠀ ▪️Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона. ⠀ Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше использоваться.
  • pobuchteam

    Принципы художественного перевода Часть 3 Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ▪️У большинства переводчиков – чрезвычайно скудный словарь. Каждое иностранное слово для них имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Horse у них всегда только лошадь. Почему не кляча, не скакун, не конь, не жеребец? <…> Какое-то своеобразное малокровие мозга делает их текст худосочным. ▪️Даль – вот кого переводчикам нужно почаще читать, – а также таких писателей, как Лесков, Гл. Успенский, Печерский. Перечитывая русских классических авторов, они должны запоминать те слова, которые могли бы им при переводе пригодиться, они должны составлять для себя обширные коллекции этих слов, – не то чтобы нарочно вычурных или цветастых, а просто таких, которые, хоть и употребляются в нашей словесности, но переводчикам почему-то несвойственны. ▪️Хороший переводчик, хоть и смотрит в иностранный текст, д у м а е т все время по-русски и только по-русски, ни на миг не поддаваясь влиянию иностранных оборотов речи, чуждых синтаксическим законам родного языка. ▪️Вообще в нашей литературе выработался особый, условный, п е р е в о д ч е с к и й язык, который с подлинным русским языком не имеет ничего общего. ▪️Вообще, переводчикам нужно всемерно заботиться, чтобы в русском переводе фразеология иностранного языка не утратила своей легкости и грации, чтобы, вместо лаконических фраз, не получилось водянистых и пухлых. Особенно эта опасность грозит переводчикам английского языка. ▪️Хороший перевод понятие не абсолютное. У каждой эпохи были свои идеалы хорошего перевода. Каждая эпоха по своему переводит Гомера, и в каждом таком переводе воплощается вся ее эстетика, все ее мировоззрение. Часть 1, Часть 2
    pobuchteam

    Принципы художественного перевода Перебирала свои бумаги и нашла «Принципы художественного перевода». Это тонюсенький сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева с принципами переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Сборник можно прочесть до конца выходных) Но если на счету каждая минута, предлагаю свой конспект в 4 частях (будут выходить по очереди)⬇️ ⠀ Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ⠀ Переводы прозаические. ⠀ ▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его. ⠀ ▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. ⠀ ▪️Тусклый и бездарный перевод…

    Telegram
  • pobuchteam

    Принципы художественного перевода, часть 2. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ▪️Людям, привыкшим к переводу деловых бумаг, или коммерческих писем, или ученых статей, не следует браться за художественную прозу. Тут противоположные или даже враждебные категории мышления. ▪️Пусть синтаксис перевода будет русский, но стиль должен сохраниться английский. ▪️«Как тяжела ты, шапка Мономаха!» – никогда не следует переводить: «как меня давит рюрикова фуражка», ибо перевод, нарушающий стиль, тем самым нарушает и смысл. ▪️Искажая форму произведения искусства, мы тем самым искажаем и его содержание. Глубоко заблуждаются те, кто думает, что можно передать содержание повести, не передав ее стиля. ▪️Переводи лишь того, кого любишь – вот первая заповедь для переводчика. Часть 1
    pobuchteam

    Принципы художественного перевода Перебирала свои бумаги и нашла «Принципы художественного перевода». Это тонюсенький сборник, можно прочесть до конца выходных) Но если на счету каждая минута, предлагаю свой конспект в 4 частях (будут выходить по очереди)⬇️ ⠀ Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ⠀ Переводы прозаические. ⠀ ▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его. ⠀ ▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. ⠀ ▪️Тусклый и бездарный перевод талантливого, яркого творения есть тяжелая вина перед автором, неискупаемый грех перед культурой. ⠀ ▪️Одного таланта переводчику…

    Telegram
  • pobuchteam

    Принципы художественного перевода Перебирала свои бумаги и нашла «Принципы художественного перевода». Это тонюсенький сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева с принципами переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Сборник можно прочесть до конца выходных) Но если на счету каждая минута, предлагаю свой конспект в 4 частях (будут выходить по очереди)⬇️ ⠀ Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ⠀ Переводы прозаические. ⠀ ▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его. ⠀ ▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. ⠀ ▪️Тусклый и бездарный перевод талантливого, яркого творения есть тяжелая вина перед автором, неискупаемый грех перед культурой. ⠀ ▪️Одного таланта переводчику мало. Он должен теоретически установить для себя принципы своего искусства. Один «нутряной», малокультурный талант, не вооруженный тщательно воспитанным вкусом, может привести к самым пагубным, почти катастрофическим последствиям. ⠀ ▪️Было бы хорошо, если бы переводчик по нескольку раз перечитывал вслух исполненный им перевод. Раньше всего, это избавило бы работу от той какофонии, которую не удалось избежать даже первоклассным мастерам перевода, ибо и у них на каждом шагу встречаются такие неудобочитаемые сочетания звуков, как «старик с всклоченными волосами», «пророк из избранного народа» и т.д.
  • pobuchteam

    gorky.media/fragmen…chahotki Узнала про эту статью в переводческой подписке "Would be detranslators". Советую и то и другое.
    Смерть прекрасная от чахотки

    Почему декаденты воспевали болезни

    «Горький»
  • pobuchteam

    😍 а у нас в подписке новая статья! тг-каналы уже разбирают на цитаты)
  • pobuchteam

    Выложили запись вчерашней встречи с Анастасией Завозовой, Виктором Сонькиным и Александрой Борисенко в "Светловке" @svetlovkamoscow — кстати, был аншлаг, удививший даже самих сотрудников библиотеки (спасибо им за гостеприимство). Анастасия Завозова @biggakniga рассказывает о подоплеке перевода «Фигур света» Сары Мосс (кстати, едва ли не самая сложная проблема была именно с переводом названия), о том, почему действие происходит именно в Манчестере, немного об обоях и нижнем белье новобрачных в викторианскую эпоху. Ну, а затем переводчики «Зимнего солдата» Дэниела Мейсона — Александра Борисенко и Виктор Сонькин @sictransit — рассказали немножко о костях, немножко о брюкве, Булгакове и Брусиловском прорыве, а заодно о том, почему Люциуш — это не Люциус, были ли голубыми земские марки, где в «Зимнем солдате» наблюдается Гете и имелись ли у польских гусар крылья. Нам было безумно интересно, да и тем, кто попал на встречу, кажется, тоже — не расходились еще пару часов после завершения лекции. https://www.youtube.com/watch?v=QsL-KXFBu1I #фантомпресс #дэниелмейсон #сарамосс
  • pobuchteam

    Трансляцию выложили!
  • Реклама

  • pobuchteam

    Роман «Фигуры света» Сары Мосс в переводе Анастасии Завозовой ⠀ Вчера на презентации весенних новинок «Фантома» одна девушка сказала, что роман стал первой книгой с конца февраля, которую она смогла прочесть целиком и вернуться к чтению💔 ⠀ Англия, Манчестер, середина XIX века. Перед нами семья Моберли: отец-декоратор, подвижница-мать и сестры Алли и Мэй. ⠀ Отец принадлежит к кружку художников-прерафаэлитам и своих близких воспринимает, скорее, как фигуры, а не реальных женщин. ⠀ Мать (достойная дочь своей матери) — активно борется со всеми видами угнетения женщин, так что своих девочек держит в ежовых рукавицах (какие ботинки на пуговках, пока дети голодают!) ⠀ Алли — хорошая девочка. Она понимает, что должна сама строить дорогу, по которой потом пойдут другие девушки, поэтому активно готовится стать одной из первых женщин-врачей. Чтобы никого не подвести, нужно отринуть слабости и во всем слушать маму. ⠀ Некоторые главы читать было особенно тяжело. Как можно затюкать девочку до такой степени, что, прежде чем открыть рот, она каждый раз будет думать, какой ответ устроит маму? Как можно отдать именинный пирог собственного ребенка в детскую больницу? Как можно заставлять девочек из богатой семьи ходить в линялом заштопанном белье и самим стирать нижние юбки? Как можно сделать столько добра, не замечая (или не желая замечать) что творится с близкими у тебя под носом? ⠀ Я смаковала этот текст, на некоторых пассажах останавливалась и перечитывала — растягивала удовольствие. Отдельного внимания заслуживают тексты неназванного художественного критика, которые начинают каждую главу.
    pobuchteam

    Встреча с переводчиками «Фантома» Вокруг только и разговоров, кто куда уехал, поэтому особенно важно держаться тех, кто остался. Спасибо издательству «Фантом», что сегодня в Светловке они собрали вместе столько замечательных людей и представили две новинки этой весны: «Фигуры света» Сары Мосс и «Зимнего солдата» Дэниеля Мейсона. Я не могла пропустить это мероприятие, потому что о книгах рассказывали их переводчики: Анастасия Завозова, Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Я восхищаюсь этими людьми! В них столько класса, любви к своему делу и вечной жажды знаний❤️ Я уверена, что многим из вас тоже интересно будет узнать секреты их ремесла, поэтому предлагаю небольшую текстовую трансляцию выступлений. Заметка написана через призму моих ощущений и не претендует на полноту. Надеюсь, что будет запись встречи. «Фигуры света», Анастасия Завозова • Читать или не читать книгу перед началом работы? Тут есть две стратегии: Переводчик-читатель: отодвигается на уровень читателя, читает текст параллельно с переводом;…

    Telegram
  • pobuchteam

    Встреча с переводчиками «Фантома» Вокруг только и разговоров, кто куда уехал, поэтому особенно важно держаться тех, кто остался. Спасибо издательству «Фантом», что сегодня в Светловке они собрали вместе столько замечательных людей и представили две новинки этой весны: «Фигуры света» Сары Мосс и «Зимнего солдата» Дэниеля Мейсона. Я не могла пропустить это мероприятие, потому что о книгах рассказывали их переводчики: Анастасия Завозова, Александра Борисенко и Виктор Сонькин. Я восхищаюсь этими людьми! В них столько класса, любви к своему делу и вечной жажды знаний❤️ Я уверена, что многим из вас тоже интересно будет узнать секреты их ремесла, поэтому предлагаю небольшую текстовую трансляцию выступлений. Заметка написана через призму моих ощущений и не претендует на полноту. Надеюсь, что будет запись встречи. «Фигуры света», Анастасия Завозова • Читать или не читать книгу перед началом работы? Тут есть две стратегии: Переводчик-читатель: отодвигается на уровень читателя, читает текст параллельно с переводом; Переводчик-переводчик: дочитывает книгу до конца, прежде чем взяться за работу, чтобы заранее знать, где поджидают ловушки. Анастасия придерживается второй стратегии (я тоже). • Библейская цитата в переводе — всегда проблема! • Во время работы Анастасия составляет мудборд по книге на Pinterest: так книга становится более зримой. (спасибо авторам new adult, что делают это за меня! мне картинки тоже сильно помогают) • Понять как устроен язык произведения и собрать «референсы» для работы. Все, что будет прочитано для входа в тему, обязательно останется в тексте, даже если не будет написано. Не нужно излишне стилизовать текст, но умело добавленные словечки и конструкции добавляют переводному тексту ту самую «соль» • Скорее всего, многие знания, полученные в процессе подготовки, для перевода не понадобятся, да и вообще никому не нужны, кроме переводчика. Но очень греют душу! «Зимний солдат», Александра Борисенко и Виктор Сонькин • Сложно переводить тексты, по которым в принимающей культуре нет референсов. Первая мировая активно тематизируется в англоязычной культуре, а в нашей ее практически нет. «Неизвестная война» не зафиксирована в книгах, песнях и фольклоре. • В процессе перевода накапливается очень много бесполезных знаний! Для перевода не нужно знать, как застегивается брезентовый верх машины для перевозки больных, но приступать к работе без этих знаний решительно невозможно! • Переводчик (в отличие от автора) не может себе позволить небрежность в деталях. Ни в коем случае не путаем «обмотки» и «портянки». • Дай бог здоровья фанатам, занудам в хорошем смысле этого слова! Эти люди могут найти мельчайшую неувязку и раздобыть ответ на любой (вообще любой!) вопрос • Взаимодействие разных языков в тексте оригинала — сложная задача для переводчика. Герой в оригинале может знать «брюкву» и не понять, что такое «бруква» на другом иностранном. На русском это неправдоподобно и странно. Приходится переводчику доставать из чертогов разума слово «карпель» • Сложности поджидают там, где не ждешь. Вычитываешь отрывок про операцию с врачом, он хвалит решения в очень трудных местах, а потом — бац! — попадаешься на «надрезе» вместо «разреза» • Александра и Виктор работают вдвоем так давно, что порой даже не могут вспомнить, кто какой фрагмент переводил. Книгу шинкуют очень мелко, порой даже дробят одну главу. • Некоторые писатели охотно идут на контакт и с благодарностью принимают замечания переводчиков, а кто-то жестко пресекает всяческие контакты — тут уж как повезет!🍦
    Издательство "Фантом Пресс"

    Мы издаем зарубежную литературу самых разных направлений и жанров, но непременно высокого литературного уровня.

    Telegram
  • pobuchteam

    Еще один кусочек из книги, про одну из самых важных стандартных процедур - выбор синонимов snob.ru/literat…-babkova
    Отрывок из книги «Игра слов» переводчика Владимира Бабкова

    Переводчик англоязычной прозы Владимир Бабков написал книгу о том, как устроена его работа. Несмотря на академическую составляющую, «Игра слов» — не учебное пособие, а увлекательный сборник историй.

    snob.ru