Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

4 года назад
Открыть в
Принципы художественного перевода Часть 3 Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ▪️У большинства переводчиков – чрезвычайно скудный словарь. Каждое иностранное слово для них имеет лишь одно значение. Запас синонимов у них нищенски мал. Horse у них всегда только лошадь. Почему не кляча, не скакун, не конь, не жеребец? <…> Какое-то своеобразное малокровие мозга делает их текст худосочным. ▪️Даль – вот кого переводчикам нужно почаще читать, – а также таких писателей, как Лесков, Гл. Успенский, Печерский. Перечитывая русских классических авторов, они должны запоминать те слова, которые могли бы им при переводе пригодиться, они должны составлять для себя обширные коллекции этих слов, – не то чтобы нарочно вычурных или цветастых, а просто таких, которые, хоть и употребляются в нашей словесности, но переводчикам почему-то несвойственны. ▪️Хороший переводчик, хоть и смотрит в иностранный текст, д у м а е т все время по-русски и только по-русски, ни на миг не поддаваясь влиянию иностранных оборотов речи, чуждых синтаксическим законам родного языка. ▪️Вообще в нашей литературе выработался особый, условный, п е р е в о д ч е с к и й язык, который с подлинным русским языком не имеет ничего общего. ▪️Вообще, переводчикам нужно всемерно заботиться, чтобы в русском переводе фразеология иностранного языка не утратила своей легкости и грации, чтобы, вместо лаконических фраз, не получилось водянистых и пухлых. Особенно эта опасность грозит переводчикам английского языка. ▪️Хороший перевод понятие не абсолютное. У каждой эпохи были свои идеалы хорошего перевода. Каждая эпоха по своему переводит Гомера, и в каждом таком переводе воплощается вся ее эстетика, все ее мировоззрение. Часть 1, Часть 2
pobuchteam

Принципы художественного перевода Перебирала свои бумаги и нашла «Принципы художественного перевода». Это тонюсенький сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева с принципами переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Сборник можно прочесть до конца выходных) Но если на счету каждая минута, предлагаю свой конспект в 4 частях (будут выходить по очереди)⬇️ ⠀ Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ⠀ Переводы прозаические. ⠀ ▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его. ⠀ ▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. ⠀ ▪️Тусклый и бездарный перевод…

Telegram