Встреча с переводчиками «Фантома»
Вокруг только и разговоров, кто куда уехал, поэтому особенно важно держаться тех, кто остался.
Спасибо издательству «Фантом», что сегодня в Светловке они собрали вместе столько замечательных людей и представили две новинки этой весны: «Фигуры света» Сары Мосс и «Зимнего солдата» Дэниеля Мейсона.
Я не могла пропустить это мероприятие, потому что о книгах рассказывали их переводчики: Анастасия Завозова, Александра Борисенко и Виктор Сонькин.
Я восхищаюсь этими людьми! В них столько класса, любви к своему делу и вечной жажды знаний❤️
Я уверена, что многим из вас тоже интересно будет узнать секреты их ремесла, поэтому предлагаю небольшую текстовую трансляцию выступлений. Заметка написана через призму моих ощущений и не претендует на полноту. Надеюсь, что будет запись встречи.
«Фигуры света», Анастасия Завозова
• Читать или не читать книгу перед началом работы? Тут есть две стратегии:
Переводчик-читатель: отодвигается на уровень читателя, читает текст параллельно с переводом;
Переводчик-переводчик: дочитывает книгу до конца, прежде чем взяться за работу, чтобы заранее знать, где поджидают ловушки.
Анастасия придерживается второй стратегии (я тоже).
• Библейская цитата в переводе — всегда проблема!
• Во время работы Анастасия составляет мудборд по книге на Pinterest: так книга становится более зримой.
(спасибо авторам new adult, что делают это за меня! мне картинки тоже сильно помогают)
• Понять как устроен язык произведения и собрать «референсы» для работы.
Все, что будет прочитано для входа в тему, обязательно останется в тексте, даже если не будет написано.
Не нужно излишне стилизовать текст, но умело добавленные словечки и конструкции добавляют переводному тексту ту самую «соль»
• Скорее всего, многие знания, полученные в процессе подготовки, для перевода не понадобятся, да и вообще никому не нужны, кроме переводчика. Но очень греют душу!
«Зимний солдат», Александра Борисенко и Виктор Сонькин
• Сложно переводить тексты, по которым в принимающей культуре нет референсов. Первая мировая активно тематизируется в англоязычной культуре, а в нашей ее практически нет.
«Неизвестная война» не зафиксирована в книгах, песнях и фольклоре.
• В процессе перевода накапливается очень много бесполезных знаний!
Для перевода не нужно знать, как застегивается брезентовый верх машины для перевозки больных, но приступать к работе без этих знаний решительно невозможно!
• Переводчик (в отличие от автора) не может себе позволить небрежность в деталях. Ни в коем случае не путаем «обмотки» и «портянки».
• Дай бог здоровья фанатам, занудам в хорошем смысле этого слова!
Эти люди могут найти мельчайшую неувязку и раздобыть ответ на любой (вообще любой!) вопрос
• Взаимодействие разных языков в тексте оригинала — сложная задача для переводчика.
Герой в оригинале может знать «брюкву» и не понять, что такое «бруква» на другом иностранном. На русском это неправдоподобно и странно.
Приходится переводчику доставать из чертогов разума слово «карпель»
• Сложности поджидают там, где не ждешь. Вычитываешь отрывок про операцию с врачом, он хвалит решения в очень трудных местах, а потом — бац! — попадаешься на «надрезе» вместо «разреза»
• Александра и Виктор работают вдвоем так давно, что порой даже не могут вспомнить, кто какой фрагмент переводил. Книгу шинкуют очень мелко, порой даже дробят одну главу.
• Некоторые писатели охотно идут на контакт и с благодарностью принимают замечания переводчиков, а кто-то жестко пресекает всяческие контакты — тут уж как повезет!🍦