Принципы художественного перевода
Перебирала свои бумаги и нашла «Принципы художественного перевода». Это тонюсенький сборник, можно прочесть до конца выходных) Но если на счету каждая минута, предлагаю свой конспект в 4 частях (будут выходить по очереди)⬇️
⠀
Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены.
⠀
Переводы прозаические.
⠀
▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его.
⠀
▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала.
⠀
▪️Тусклый и бездарный перевод талантливого, яркого творения есть тяжелая вина перед автором, неискупаемый грех перед культурой.
⠀
▪️Одного таланта переводчику…