Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

4 года назад
Открыть в
Принципы художественного перевода, часть 2. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ▪️Людям, привыкшим к переводу деловых бумаг, или коммерческих писем, или ученых статей, не следует браться за художественную прозу. Тут противоположные или даже враждебные категории мышления. ▪️Пусть синтаксис перевода будет русский, но стиль должен сохраниться английский. ▪️«Как тяжела ты, шапка Мономаха!» – никогда не следует переводить: «как меня давит рюрикова фуражка», ибо перевод, нарушающий стиль, тем самым нарушает и смысл. ▪️Искажая форму произведения искусства, мы тем самым искажаем и его содержание. Глубоко заблуждаются те, кто думает, что можно передать содержание повести, не передав ее стиля. ▪️Переводи лишь того, кого любишь – вот первая заповедь для переводчика. Часть 1
pobuchteam

Принципы художественного перевода Перебирала свои бумаги и нашла «Принципы художественного перевода». Это тонюсенький сборник, можно прочесть до конца выходных) Но если на счету каждая минута, предлагаю свой конспект в 4 частях (будут выходить по очереди)⬇️ ⠀ Часть 1. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ⠀ Переводы прозаические. ⠀ ▪️Переводчик художественной прозы не фотографирует подлинник, а творчески воссоздает его. ⠀ ▪️Переводчик – раньше всего талант. Для того, чтобы переводить Бальзака, нужно (хоть отчасти) перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться, насколько возможно, его эмоциональною личностью. Чем талантливее переводчик, тем полнее он п р е о б р а ж а е т с я в автора. Воля автора не сковывает, а, напротив, окрыляет его. Искусство переводчика, как и искусство актера, находится в полной зависимости от материала. ⠀ ▪️Тусклый и бездарный перевод талантливого, яркого творения есть тяжелая вина перед автором, неискупаемый грех перед культурой. ⠀ ▪️Одного таланта переводчику…

Telegram