Обложка канала

pobuchteam. Страница 22

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    Завтра первый раз иду к стоматологу в Москве (пора уже пускать тут корни). Сегодня — первый раз к психологу (в жизни). Раньше мне казалось, что к психологу ходят когда совсем припрет, вот так: все плохо ➡️ психолог ➡️ приемлемо. А потом вспомнила, что к стоматологу я записываюсь когда на эмали появляется крошечное темное пятнышко. Не дотягиваю до момента, когда на месте зуба зияет черная дырка. все хорошо ➡️ психолог ➡️ все еще лучше. Вот я и нашла пятнышко и сегодня пойду показывать его терапевтке. Решение пойти к психологу зрело давно. Окончательно созрело, когда сервис по подбору психологов Alter предложил мне стать амбассадором ментального здоровья. А какой амбассадор без личной терапии? Услуги психолога я буду оплачивать из своего кошелька, но первую сессию оплатила со скидкой 20%. Помог именной промокод POBUCHTEAM. Если вы хотите попробовать терапию через сервис Alter, можете использовать мой промик или именную ссылку: http://alter.ru/pobuchteam?promo-code=POBUCHTEAM&utm_source=insta&utm_medium=ambassador&utm_campaign=promo Очень волнуюсь, интересно, как все пройдет❤️‍🔥
    Alter — подбор проверенного психолога

    Найдите проверенного психолога, который вас поймет

    alter.ru
  • pobuchteam

    Круги по воде❤️‍🔥 Рада, что круг адептов указания переводчика в анонсе ширится с каждым годом. Меня на это в свое время вдохновила Лена Сорокина. https://t.me/lena_reads Сейчас даже странно, что я, сама переводчица, когда-то даже не задумывалась о том, что у текста на русском языке тоже есть автор🤡
    Говорит и показывает книги с картинками

    Блог о книжках-картинках, которые ещё не выходили на русском языке, и не только. ▼ Елена Сорокина / литературный переводчик с английского ▼ Для связи в тг @thisusernameisok

    Telegram
  • pobuchteam

    Что: "Девять жизней Роуз Наполитано" / The Nine Lives of Rose Napolitano Кто: Донна Фрейтас Перевод на русский: Елена Николенко @sidiperevody Где: у нас напечатано в издательстве МИФ. Я слушала аудиоверсию сначала на сервисе Аudible, потом купила аудио в ЛитресСлушай. Там же появилась электронная версия для чтения. Бумажные книги я очень люблю, но а) элементарно нет возможности уделить чтению столько времени сколько хочется, и, что важнее, так, как хочется — в тишине и уединении; б) книги негде селить — места в нашей квартире не хватает даже людям, не то, что книгам. На 46 квадратах нас слишком много, есть несовершеннолетние, постоянно создающие шумовые помехи, которые не дают расслабиться и полноценно погрузиться в сюжет.  Так что я вначале читаю электронную, но чаще слушаю аудиоверсию, а потом уже принимаю решение покупать ли эту книгу в свою библиотеку. Итак, о самом романе. Он поднимает очень важную тему, особенно в наше время. Сейчас все больше женщин не хотят детей, но общество их по-прежнему осуждает, будто на дворе какие-нибудь пятидесятые прошлого века. Так и наша героиня — Роуз. Еще в начале отношений они договорились с будущим мужем не заводить детей. Прекрасно, когда тебя понимают. Но в какой-то момент Люк меняет свое решение, и начинает давить на Роуз. Они ссорятся из-за витаминов для беременных, которые Роуз отказывается принимать. С этого момента и начинается разветвление сюжетных линий. Так мы попадаем в лабиринт из жизней, где одна Роуз рожает ребенка, и не понимает как раньше жила без него, вторая уходит от мужа, не выдержав его давления и отказа разделить с ней ценности, третья заводит интрижку ровно в тот день, когда узнает о своей беременности, четвертая долго не может смириться с тем, что муж ее бросил. Всего жизней девять, как понятно из названия, но пересказывать роман я, конечно, не буду. Здорово, если вам станет интересно, и вы прочитаете сами. Как мне кажется, роман отвечает на довольно важные и часто звучащие вопросы: А способен ли ребенок что-то изменить, исправить в отношениях? Возможна ли жизнь без измен — без условных "Шерил" и "Томасов" (тоже герои романа)? Или это только вопрос времени? А еще, прочитав этот роман, я задумалась о предрешенности судьбы. Буду рада комментариям, если кто-то уже читал. В домашней библиотеке поселю, но не сейчас, а когда у меня будет просторный особняк. Возможно, даже подарю своей дочери, с которой  хотелось бы выстроить такое же теплое общение, как у Роуз с ее родителями. Хочу отдельно поблагодарить переводчицу Риту @pobuchteam, которую я с удовольствием читаю уже более полугода, за идею указывать в обзоре автора перевода. Читая переводные книги, я сама долго не замечала этой фигуры. А ведь это фактически еще один автор, только на знакомом нам языке. И раз уж я тоже с недавних пор перевожу книги, то считаю своим долгом напоминать читателям об этих людях.
  • Реклама

  • pobuchteam

    Мои мысли мои скакуны🐴 Задумалась, в какую категорию определить слово «нечитун» — в жаргон, арго или сленг? В любом случае оно меня бесит.
  • pobuchteam

    Save the date! 24-25.09 пройдет книжная ярмарка Рассвет. Вход свободный по предварительной регистрации dkrassvet.space/events/…air-fall
    Умная книжная ярмарка в ДК Рассвет

    24–25 сент | 12:00–20:00

    dkrassvet.space
  • pobuchteam

    2 сентября на Конгрессе переводчиков в Гостином дворе случился круглый стол под довольно заносчивым названием «Как стать классным переводчиком». Мне досталось там последнее пятиминутное слово, что было очень удобно. Поскольку ни аудио-, ни видеозапись не велась, организаторы попросили меня зафиксировать вкратце то, что я тогда сказал. Я зафиксировал. КАК СТАТЬ КЛАССНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ? Я не знаю ответа на этот вопрос, но поскольку мне не раз приходилось – и удавалось – сдавать экзамены по предметам, о которых я имел весьма смутное представление, попробую выплыть и сейчас. Здесь уже прозвучало мнение, что переводчиками не рождаются, а становятся. Я с этим согласен, но это лишь часть правды. Другая же ее часть состоит в том, что переводчиками не становятся, а рождаются. У многих (хотя далеко не у всех) есть привычка читать книги, но далеко не все читатели становятся писателями. Относительно немногие умеют читать книги на неродном языке или даже языках, но и среди них очень мало тех, у кого возникает желание – если вдуматься, довольно странное – переписать прочитанную книгу на своем языке. Тех, у кого оно возникает, и можно считать переводчиками от рождения, пусть пока еще только потенциальными. Все, о чем сегодня говорили коллеги, действительно помогает реализовать этот потенциал: правильно построенный процесс обучения, общение не только с преподавателями перевода, но и с профессиональными переводчиками, не занимающимися преподаванием, общение с писателями (для этого в Литературном институте имеются широкие возможности, так что тут нашим студентам повезло), общение с хорошими редакторами, количество которых в нашей стране неуклонно сокращается, разнообразные встречи, мастерские и прочие подобные тусовки, и так далее. Но я хотел бы сделать акцент на том, что не попало в фокус нашего сегодняшнего разговора. Перед переводчиком художественного произведения возникает парадоксальная задача. С одной стороны, он скован оригиналом по рукам и ногам и должен воспроизвести его максимально «адекватно». С другой, ему надо создать абсолютно новую книгу, несущую на себе заметный отпечаток его собственной индивидуальности – как показывает опыт, без этого переводы удачными не бывают – и при этом вписанную в его собственную культуру, о которой автор оригинала обычно ничего толком не знает (и даже если знает, толку от этого немного). В результате переводчик словно пытается устоять двумя ногами на двух разных льдинах, которые постоянно норовят разъехаться. Можно сказать, что все здесь упирается в определение границ переводческой свободы, но определить их с помощью каких бы то ни было строгих правил невозможно и в каждом случае это делается заново, с чистого листа (вернее, на чистом листе). Во время работы у переводчика нет суфлеров; есть только он сам, автор, перед которым он отвечает, и, возможно, еще кто-то третий (хотя как агностик я не могу сказать, кто этот кто-то и существует ли он вообще). Поэтому все, что попадает в голову переводчика извне (в том числе и в процессе обучения), должно служить не твердым руководством для его практической деятельности, а лишь информацией к размышлению. Свою дорогу в ремесле он должен найти (и постоянно продолжать искать) самостоятельно. Это значит, что чем раньше студент откажется от школьного, ученического подхода к делу, чем раньше он перестанет рассчитывать на то, что «авторитеты» и «профессионалы» способны подсказать ему выход из любой трудной ситуации, чем скорее отвыкнет спрашивать «а так можно?» и привыкнет относиться к любому совету со стороны не как к единственно верному рецепту, а только как к пище для ума, тем больше у него шансов в конце концов стать не знаю уж насколько классным, но по крайней мере приличным переводчиком. Как-то так.
  • pobuchteam

    Напросилась в «друзья» к Константину Мильчину😁 Вот это я понимаю преемственность поколений: книга дедушки Мильчина у меня настольная, его мама мой woman crush, а теперь вот его канал с удовольствием читаю. https://t.me/milchin Константин составил подборку, куда вошли, кажется, все книжные каналы телеграма. Мой в том числе) А еще я умираю от его авы😁
    Canal du Midi

    Костя Мильчин зачем-то прочитал

    Telegram
  • pobuchteam

    «Похмельные» книги Подсмотрела у цветочка Поли https://t.me/fleurrpauline классную идею: рассказать о книгах, которые по разным причинам произвели на меня сильнейшее впечатление, долго не отпускали и к которым я до сих пор мысленно возвращаюсь. ⠀ Я начала вести список прочитанного всего год назад, поэтому большая часть книг будет за 2019-2022. То, что было прочитано раньше, напишу в самом начале. ⠀ «Пляшущие человечки» и «Пестрая лента», Артур Конан Дойл (прочитано во втором классе, вспоминаю до сих пор) ⠀ «Волшебная гора», Томас Манн «Американская трагедия», Теодор Драйзер «Ночной поезд на Лиссабон», Паскаль Мерсье «Сто лет одиночества», Габриэль Гарсия Маркес «Имя розы», Умберто Эко (пер. с ит. Е. Костюкович) ⠀ эти книги я читала лет 10 назад и за исключением Эко уже не помню, в чьем переводе🙁) ⠀ еще меня в свое время зацепил Сомерсет Моэм, но почему-то не могу назвать ничего конкретного. ⠀ а теперь то, что запомнилось за последние годы: ⠀ «Сочувствующий», Вьет Тхань Нгуен (пер. с англ. В. Бабков) «Красота — это горе», Эка Курниаван (пер. с англ. М. Извекова) «Разговоры с друзьями», Салли Руни (читала в оригинале) «Как творить историю», Стивен Фрай (пер. с англ. С. Ильин) «Щегол», Донна Тарт (пер. с англ. А. Завозова) «Быть здесь — уже чудо», Мари Дарьесек (пер. с франц С. Яцык) «Мемуары», Князь Феликс Юсупов (пер.с франц. Е.Кассировой) «Юность», Тове Дитлевсен (пер. с датск. А. Рахманько) «Письмовник», Михаил Шишкин «Центр тяжести», Алексей Поляринов «Секта в доме моей бабушки», Анна Сандермоен «Седьмая функция языка», Лоран Бине (пер. с фр. А. Захаревич) «Сад», Марина Степнова «Дом, в котором», Мариам Петросян «Анти-ты», Сончи Рейв «Кокон», Чжан Юэжань (пер. с кит. А. Перлова) «Дар языков», Татьяна Алферова «Год чудес», Джеральдин Брукс (пер. с англ. С. Арестова) «Происхождение всех вещей», Элизабет Гилберт (пер. с англ. Ю. Змеева) «Валентайн», Элизабет Уэтмор (пер. с англ. В. Голышев) «Проверочное слово», Вера Павлова «Сезон отравленных плодов», Вера Богданова «Школа для дураков», Саша Соколов «Выгон», Эми Липторот (пер. с англ. М. Агеевой) «Снежный Цветок и заветный веер», Лиза Си (пер. с англ. Т. Жданова) «Ева», Любовь Баринова «Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы», Вера Мильчина «Стеклянный человек», Валерий Печейкин ⠀ А какие книги произвели впечатление на вас?
    цветочек поля о книгах

    🦔 художественная переводчица — эмоционально рассказываю о книгах и жизни — много чая, любви и вдохновения 🎨🇫🇷🇰🇷📔🐈 реклама /вп: @themidnighttsky мои соцсети: tiktok.com/@fleurr.pauline instagram.com/fleurr.pauline livelib.ru/reader/caligo

    Telegram
  • pobuchteam

    Деньги и художественный перевод🤑 ⠀ Каждый месяц покупать бумажные книги — это что-то на богатом. Тем не менее, больших денег в книжной сфере не водится, почти все здесь по большой любви❤️‍🔥 ⠀ Так почему же переводчику сложно прожить исключительно на гонорары от художественного перевода? Делюсь личным опытом (немецкий язык, живу в РФ). ⠀ Если ваше мнение отлично от моего, пожалуйста, оставьте комментарий, попробуем собрать объективную картину ставок в переводе и редактуре. ⠀ Прошу обратить внимание, что я пишу о европейских языках, с другим рынком не знакома. Думаю, за перевод с японского можно выручить побольше. ⠀ Итак🤑 Переводческие ставки, которые я видела у издательств: от 3500 до 8000 рублей за а.л. Авторский лист — это 40 000 печатных знаков. ⠀ Если представить, что кто-то работает без выходных и со скоростью один авторский лист за три дня (это очень высокая скорость и без потери качества доступна лишь профессионалам), то в месяц получается около 50 тысяч рублей. По московским меркам, мягко говоря, не слишком впечатляюще. ⠀ Вот и получается, что для достойного уровня жизни переводчику приходится выбирать: ⠀ 😵‍💫работать на «нормальной» работе и переводить по выходным; 😎не вылазить из грантов и резиденций; 🥵брать в работу сразу несколько книг; 😛найти спонсора или жить на доход от сдачи бабушкиной квартиры. ⠀ Мне кажется, низкие ставки за перевод художественной литературы объясняются тем, что многие книжники живут по принципу «жизнь коротка, искусство вечно». ⠀ Вот, мол, я сейчас откажусь, а кто-то возьмет и согласится. И буду потом кусать локти из-за своей меркантильности. ⠀ На этом месте можно написать страстный призыв к бойкоту низких ставок, но кто я такая, чтобы судить. Многие на первых порах конкурируют по цене, то есть низкая ставка — это входной билет в мир литературного перевода. Кто-то на этом останавливается — самореализация и возможность заниматься любимым делом дороже денег. ⠀ Мне кажется, лучший способ увеличения дохода — это имя. Если неустанно работать над качеством своих текстов и одновременно заявлять о себе в профессиональном сообществе, то рано или поздно с вами будут работать на ваших условиях✨ ⠀ @pobuchteam
  • pobuchteam

    В детстве у меня была книжка-руководство по съемке мультфильмов. Особый трепет вызывала глава о записи звуков: например, для имитации скрипа шагов по снегу советовали перебирать в руках маленький мешочек, туго набитый крахмалом. Так что оставляю тут статью о создании звуков в кино, почитаю позже)
    Как создается звук в кино? Рассказывает ленфильмовский специалист по шумовому звучанию Сергей Фигнер

    Как озвучивались картины «Ленфильма» и что будет с российским кино в ближайшем будущем? Рассказывает Сергей Фигнер, специалист по шумовому звучанию с без малого 40-летним стажем.

    Нож
  • pobuchteam

    Планировала сегодня весь день валяться, молчать, восполнять ресурсы организма. Вместо этого пришлось взять на себя немного «взрослых» обязанностей. Ребенок внутри негодует, что взрослая жизнь — это не только чипсы и чупсы когда хочется, но и рутина, уход за старшими родственниками и все такое прочее. В гостях у старших родственников выцепила желтого кайфа и пару часов планирую валяться и ничего не делать)
  • pobuchteam

    Обожаю: начинаешь читать, встречаешь в книге упоминание художника, откладываешь книгу, лезешь в интернет (а потом и в телеграм — поделиться своим открытием), а книга остается лежать никем не востребованная😁 Сегодня как раз такой случай) Открытие этого утра — Жан-Мишель Баския. Я много раз видела его работы, но не знала, кто за ними стоит. Тоже резидент клуба 27(
  • pobuchteam

    Рубрика «слово дня» сегодня в формате кринж😁 У нас (как, наверное, у всех) на работе сейчас очень холодно. Коллеги облачились в куртки, а мне не холодно в тонкой водолазке. Обещанный элемент кринжа: сегодня про себя подумала (и похихикала), что мой торс не мерзет благодаря внушительной охапке дров перед домиком🤦🏻‍♀️😁 Выражение дня: viel Holz vor der Hütte haben (досл. с нем.: иметь много дров перед избушкой) = обладать пышным бюстом. Вязанка дров у меня есть, а вот лапы мерзнут, так что под джинсы пришлось нацепить плотные колготки. Всем теплых выходных🍂
  • pobuchteam

    Интересно. Выражение D-Day я всегда знала как высадку в Нормандии, а сегодня из немецкоязычной статьи о London Bridge is Down узнала, что так обозначают еще и смерть королевы.
  • pobuchteam

    Да. Сейчас всё будет (тред). Во всем виноваты гунны. IV век, примерно 370-е годы, Великое переселение народов. Гунны вытесняют древнегерманские племена с мест их традиционного проживания в Восточной Европе дальше на запад

    Twitter
  • Реклама

  • pobuchteam

    так почему же все-таки Карл?
  • pobuchteam

    В связи с траурными событиями сегодняшнего дня предлагаю освежить в памяти древний пост в жж о транспозиции. Прогнозы автора не сбылись, Чарльз таки станет Карлом. Хотя выводы делать пока рано.
    Принц Чарльз - Король Карл ?

    Чертовски интересно, как будут у нас называть принца Чарльза когда и если он станет таки королем Великобритании. В переводе существует пока еще традиция передавать имена монарших особ, и каких-либо других исторических деятелей с помощью приема транспозиции (этимологическое…

    Livejournal
  • pobuchteam

    Принцесса Елизавета с книгой, 1940