Обложка канала

pobuchteam. Страница 21

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    Мероприятие с Виктором Голышевым❤️ 7 октября в «Светловке» пройдет презентация книги американского писателя Амора Тоулза «Шоссе Линкольна». Как в «Шоссе Линкольна» отражается «американская мечта»? Почему автор выбрал именно 1950-е и с какими трудностями можно столкнуться при переводе романа на русский язык? Это и многое другое обсудят переводчики книги Виктор Голышев и Марина Сизова, а также приглашенный гость, журналист и писатель Сергей Лебеденко. Они расскажут, о чем важно знать каждому переводчику и каково было трудиться над переводом «Шоссе Линкольна» вдвоем.
    Презентация книги Амора Тоулза «Шоссе Линкольна» / События на TimePad.ru

    Приглашаем всех любителей зарубежной прозы на презентацию новой книги знаменитого американского писателя Амора Тоулза «Шоссе Линкольна». Это третий роман автора, ему предшествовали «Правила вежливости» и «Джентльмен в Москве». Новая книга сразу после выхода стала бестселлером The New York Times. Она посвящена путешествию двух братьев и их попутчиков по просторам Соединенных Штатов в 1950-е годы.

    svetlovka.timepad.ru
  • pobuchteam

    Умами ленты завладел новый Пелевин. А я вот до сих пор не могу к нему подступиться. Все еще живо воспоминание, как в летнем лагере после 9 класса один товарищ подсунул мне «Generation P» и у меня, пятнадцатилетней интеллектуалки, случилась ситуация «ниасилил». Книгу я, конечно, дочитала, но ничего не поняла. Потом жалела, что потратила тихие часы на чтение Пелевина, а могла бы на общение с дзюдоистами из спортотряда😁 А вы уже читали? Собираетесь?
  • pobuchteam

    Святой Иероним и лев. Обожаю эту иллюстрацию, от нее веет спокойствием, теплом и мягкой силой❤️‍🔥
  • Реклама

  • pobuchteam

    30 сентября — Международный день переводчика. Раньше я предвкушала праздник за несколько месяцев. Но не в этом году. В феврале у меня возникло четкое ощущение, что меня обокрали. Будто всё, к чему я шла десять лет, разорвали на куски и выкинули на помойку. Мосты, которые переводчики наводили несколько поколений, в одну ночь были взорваны. Это осознание парализовало. От слов тех, кого раньше так хотелось переводить, начало тошнить. Перевод книг о добром и прекрасном будто потерял смысл, слова о дружбе и жевачке превратились в тарабарщину. Но приглядевшись, я поняла: кое-что уцелело. Мосты сожжены, но остались веревочные лесенки, которые мы все эти годы плели параллельно с основной работой. Мир необратимо изменился. Но и в этой эпохе перемен для переводчиков найдется место. Я уверена, что скоро нам предстоит много работы. Поэтому я хочу пожелать всем оставаться стабильными, беречь психику и рассудок и готовиться к переменам к лучшему. Учитесь, помогайте ближним, отращивайте толстую кожу, но не давайте сердцу окаменеть. Наши знания еще пригодятся для возведения разрушенных мостов🕊️
  • pobuchteam

    ​​Мастера CWS в подкасте «Двенадцать друзей Юнга» Слушатели подкаста смогут узнать, в чем суть теории архетипов Карла Густава Юнга и как она применяется в разных сферах жизни современного человека — психотерапии, маркетинге, литературе и кинематографе. Каждый эпизод будет раскрывать один из 12 архетипов, нашедших свое отражение в мировой культуре: Невинный, Сирота (его также называют Славным малым), Воин, Хранитель, Трикстер, Бунтарь, Любовник, Творец, Мудрец, Правитель, Маг, Искатель. Первый эпизод «Невинный» посвящен простодушным героям, переполняющим фольклор, литературу, кинематограф и даже рекламу, — от героя немецкого романа XVII века Симплиция до Иванушки-дурачка. Филолог и мастер CWS Александра Баженова-Сорокина обсудила с другими участниками подкаста, почему на старте своего путешествия герой чаще всего невинен, как простодушность стала характеристикой идеальной женственности и что такое поиск рая? Во втором эпизоде, посвященном архетипу Сироты, Александра Баженова-Сорокина также приняла участие. Участники эпизода стараются найти ответы  на такие вопросы:  🤍 Что такое потеря источников безопасности с точки зрения аналитической психологии и как обрести их снова? 🤍 В какой момент жалость к себе становится избыточной? 🤍 И как образ «своего парня» или «своей девчонки» заполонил современные ситкомы и массмаркет? В следующих эпизодах примут участие писатели и мастера CWS Александра Степанова и Екатерина Федорчук. Слушать подкаст можно по ссылке.
  • pobuchteam

    какая классная идея!
  • pobuchteam

    #анонс_новинки У Ж Е С О В С Е М С К О Р О 💜 ~ Н О Я Б Р Ь 2 0 2 2 ✍🏻Он прячет своё лицо от мира, но не может спрятаться от неё…Чувственная история Хоуп и Скотта. 🆕Сара Шпринц «Что, если мы поверим» Хоуп Маккензи, студентка факультета писательского мастерства, со школьных лет публиковала фанфик о PLY – певце в маске. И мало кто в Университете Британской Колумбии знал о нем… пока Хоуп не получила письмо от издательства с предложением опубликовать книгу. Вскоре после этого Хоуп встречает Скотта Плимута, того самого певца, на вечеринке у друга. Его голубые глаза кажутся ей пугающе знакомыми даже через маску. Но самое странное, о чем Хоуп сама пока не подозревает, – в своей истории она слишком близко подобралась к самому мрачному секрету Скотта. И довольно скоро весь мир сможет узнать об этом. Читайте серию от Сары Шпринц.
  • pobuchteam

    моя❤️‍🔥
  • pobuchteam

    приятно оказаться в такой компании💖 WBD — это наш с подругой и коллегой образовательный проект по прокачке фоновых знаний на трех языках.
    Юля и Рита - Прокачиваем уровень фоновых знаний на трех языках

    Привет! Мы Юля и Рита, две переводчицы, которые очень любят учиться. Мы тщательно готовимся к каждому заказу. Но как быть с тем, к чему подготовиться невозможно? Например, когда строитель внезапно выдает какой-нибудь латинизм или библеизм, или когда под конец переговоров стороны, безумно довольные друг другом, заводят разговор об охоте и рыбалке… Или если спикеру вдруг внезапно приходит на ум удачный пример из современной культуры. Это все — общая эрудиция. Тот самый культурный фон, о котором преподаватели говорят с первого дня учебы. Человеку не хватит всей жизни, чтобы прокачать фоновые знания во всех сферах. Но что если подойти к этому системно? Каждый месяц мы на трех языках (русский, немецкий и английский) будем разбирать одну тему. Полезно будет переводчикам, преподавателям иностранных языков и просто любознательным полиглотам.

    Boosty.to
  • pobuchteam

    Я иногда забываю вовремя продлевать подписки, но вот уже почти +/- год (а может и больше) мой мастхэв: wbd, arsamas, spotify -> yandex music
  • pobuchteam

  • pobuchteam

    Даже не знаю, что расскажу психологу в субботу. Во время первой сессии нащупала свой запрос, но за две недели эта проблема стала казаться сущей ерундой. Возможно, маршрут будет перестроен) В любом случае рада, что сейчас могу поговорить о своем состоянии со специалистом. Я занимаюсь с психологом через сервис Alter. У них очень много полезных бесплатных материалов, например, памятка по выходу из кризисного состояния. Недавно я стала амбассадором ментального здоровья и Alter подарил мне именной промокод POBUCHTEAM. Если вы хотите попробовать терапию через сервис Alter, можете использовать мой промик или ссылку. Берегите себя❤️‍🔥
    Первая психологическая помощь

    Памятка: как позаботиться о себе в кризисном состоянии, самостоятельно справиться со стрессом и тревогой.

    alter.ru
  • pobuchteam

    30 сентября в Державинском институте в Петербурге пройдет встреча с переводчицей Александрой Глебовской и литературным обозревателем «Правил жизни» Максимом Мамлыгой: «Кухня» переводчика: секреты профессии и идеального текста». Александра Глебовская работала над текстами Шарлотты Бронте, Элизабет Гаскелл, Владимира Набокова, Фрэнсиса Скотта Фитцджеральда, Джерома К. Джерома, а сейчас с интересом занимается переводами книг современных авторов для издательства NoAge и не только. Когда речь заходит о художественном переводе, выясняется, что грань между мастерством, искусством и волшебством почти неразличима. Как выглядит «кухня» переводчика? Как складываются отношения с текстом, и почему его бывает полезно покритиковать? В чем секрет идеального перевода? И что делать, если тебя на три месяца подселили к буйной семейке олимпийских богов? Александра Глебовская не только расскажет об уже вышедших в ее переводе романах, но и поделится впечатлениями о работе с книгой «Олимп, штат Техас» Стейси Суон, которая увидит свет в январе 2023 года. Хорошая новость для всех гостей — вас ждет розыгрыш книг в переводе Александры Глебовской, выпущенных NoAge! Среди них — «Переходы» Алекса Ландрагина, «Миграции» Шарлотты Макконахи, «Медведь» Эндрю Кривака, «В другой раз повезёт» Кейт Хилтон и горячая новинка — «Добрые соседи» Сары Лэнген! Участие бесплатное, но требуется предварительная регистрация по ссылке.
  • pobuchteam

    Не ожидала, что крик души о книжных блогерах вызовет такой отклик. Спасибо за ваши вдумчивые комментарии и поддержку❤️ И пусть над нами, читателями, порой насмехаются, хорошего все же больше — редакторы вступают в диалог, вдумчиво изучают отзывы и корректируют репертуар в том числе на основе отзывов читателей и блогеров. Наши голоса слышат. А посему — keep calm and carry on❤️‍🔥 P. S. Добро пожаловать, прекрасные новые читательницы и читатели! Информацию о человеке под ником «побухтим» вы найдете в закрепленном посте.
  • pobuchteam

    В очередной раз увидела в ленте и больше не могу молчать Я не понимаю, откуда у некоторых людей из интеллектуальной телеграмной тусовки такое пренебрежение к книжным блогерам. Вернее, конечно, понимаю. Обзоры в книжных блогах зачастую проигрывают профессиональной критике, они порой наивны, однобоки. А еще давайте уже признаемся, как нас всех бесит «книжный актив». Все понимаю, но не могу смириться) С тем, что выстебывая книжные блоги, книжные человечки рубят сук, на котором сидят. Зачеем? Откуда столько ехидства? Неужели мнят себя вне системы? Чем больше книжных блогеров разной формации, тем больше охвачено потенциальных читателей. Чем больше продается книг, тем комфортней себя чувствует отрасль (которая и так балансирует над пропастью). А свобода выбора (хочешь — снимай косплеи на ромфант, хочешь — пиши высоколобые рецензии) возможна лишь в относительном комфорте. Мы все взаимосвязаны. Так давайте уже отстанем друг от друга и займемся делом.
  • Реклама

  • pobuchteam

    На днях обсуждали с коллегами «открытые уроки» разных школ, где за час научат только программу открыть, а оставшееся занятие посвящено перечислению регалий докладчика и продаже курса. Сошлись во мнении, что такие «уроки» не вызывают никакого желания покупать. Вспомнила об этом сегодня на первом занятии суперпродвинутого курса художественного перевода (это последняя ступень в трилогии базовый-продвинутый, отсюда и название). Во время вступительной речи Михаил Молчанов, наш преподаватель, быстро и без зачитывания вслух показал слайд со своим бэкграундом и коротко заметил: с прошлого курса у меня появилась еще одна переведенная нон-фикшн книга и скоро выходит фикшн. Так коротко, а сразу понимаешь: я на своем месте) То чувство, когда продают не прогревы, а квалификация и мастерство. Начали курс бодро, с обсуждения договоров, ставок, сотрудничества с издательствами. Обычно это оставляют на последнее занятие, а тут все карты на стол❤️ Особо приятно было сравнивать с собственным опытом и кивать головой, мол, жиза)
  • pobuchteam

    Моя позиция по актуальным событиям в мире сформировалась году в 2011 и до сих пор не менялась: никому не давать себя инструментализировать; в любой непонятной ситуации на 100% выкладываться там, где я могу принести пользу; не замирать; любая помощь должна быть мне по силам; и последнее: не прятать голову в песок, НО не дать себе погрязнуть в зыбучих песках отчаяния; Поэтому как бы меня не расстраивало чтение мировых новостей, я продолжаю читать, учиться, переводить — заниматься тем, что мне близко и знакомо. Сегодня вот начинаю проходить очередной курс по художественному переводу)
  • pobuchteam

    Это я читаю сегодняшние новости