Обложка канала

Tsundoku-sempai!!. Страница 6

Переводчик выживает, как может. Пишу про фриланс, рабочие казусы, книги, ношу ссылки про язык и переводы.

  • Tsundoku-sempai!!

    Чат коллег принес полезное: бесплатный вебинар организации Women In Localization про работу переводчика с юридической точки зрения. Как платить налоги и в какой форме это удобнее и практичнее, как легально работать с иностранцами, что делать, если заказчик не платит - обещают очень интересно.

    27 ноября, 20:00, регистрация по ссылке, также будет запись.

    https://www.eventbrite.com/e/wlru-wl-russia-chapter-legal-webinar-tickets-82540985309
  • Tsundoku-sempai!!

    Курс по художественному переводу в очередной раз ломает мне привычные паттерны работы и заставляет беспомощно смотреть на домашнее задание. Я вообще заметила за собой такую особенность - мне сложно полноценно встроить новую информацию в массив уже имеющихся знаний, особенно если это информация "как правильно", а я за неимением таковой уже успела выработать какой-то персональный заменитель методики, идентичный натуральному, и уже пару лет вполне успешно делаю "как нельзя".
    В частности, практически вся моя работа сейчас предполагает крайне вольное обращение с оригиналом: где-то из-за чисто технических ограничений количества символов в субтитрах и игровых строках, где-то по маркетинговой необходимости нужно выдать четыре варианта одной реплики, насчет дубляжа нам вообще давали прекрасную установку "пишите любую херню, лишь бы она в губы и ситуацию ложилась". Кроме того, именно с крупным монолитным текстом, не говоря уж о полноценно книжном формате, я не работала уже очень давно. В играх и кино его просто не бывает, это всегда максимально живая и актуальная прямая речь, причем часто такая, которая изначально создается с прицелом на локализацию - реплики обезличенные, максимально понятные сами по себе, взаимозаменяемые, в диалогах оставлено обтекаемое место для игрока (имя и личность которого заполнит он сам), придумать самобытный лор времени не хватило...
    Книги, естественно, прямая противоположность.
    Сегодняшнее домашнее задание, например, - витиеватый, вязкий и именно что монолитный роман Троллопа прямиком из середины девятнадцатого века. Здесь минимальной единицей перевода становится не слово и даже не предложение, а полноценный абзац, потому что, взяв набор слов от точки до точки отдельно от всего текста, ты не только не сможешь перевести его адекватно смыслу, но, скорее всего, вообще не поймешь, что произошло и кто на ком стоял. Возникает естественное желание упростить и повыкидывать красивости, но вот тут-то и вылезает на свет божий совершенно новое измерение работы все-таки еще и с буквой текста, а не только с духом и количеством оных букв.
    Второй случай, обратный первому: письмо, состоящее из коротких рубленых предложений, которые я ничтоже сумняшеся слепила в несколько сложносочиненных монстров с тонной ненужных знаков препинания и порой даже примечаний в скобках (ну, вы сами видите, как я это умею и люблю). Перечитала. Вспомнила, как преподаватели говорили уважать структуру оригинала. Зарыдала и пошла ставить в перевод простые точки вместо тире и точек с запятой.
    Впрочем, здесь вылезла еще и моя вечная проблема личной стилистики, лезущей из любого достаточно длинного текста. Я пишу длинно и замысловато, но при этом абсолютно одномерно с языковой точки зрения; любой художественный текст содержит как минимум несколько слоев смысла, которых автор мог даже не вкладывать сознательно, но вписал просто потому, что не знал иного. Сплющивая предложения, я сплющиваю и заключенные в них смыслы.
    К этому вопросу есть, например, очень интересная проблема экранизаций: книги, написанные до появления кино, очень сложно передавать в фильме полноценно. Они изобилуют лингвостилистическими фишками, которые работают только в формате текста, начитанные вслух диалоги звучат смешно, а порой и скучно, а страницу чувственного описания прогулки, где каждый лист напоминает герою о любимой, вроде как можно уместить в один кадр, но эмоциональную составляющую он теряет.
    Более современные авторы, воспитанные уже с этим новым медиумом в поле зрения, пишут и более кинематографичные опусы; да, конечно, и сейчас существуют монументальные романы, а "Щегла" попытка впихнуть тысячу страниц в два с половиной часа превратила в беспомощный огрызок, однако такая тенденция есть.
  • Tsundoku-sempai!!

    Через мои руки за несколько лет работы прошло довольно много игр самых разных жанров. Когда постоянно копаешься во внутренностях проектов, пытаясь понять, что имели в виду авторы, представить себя на месте конечного потребителя и хоть немного, в жестких рамках дедлайна, но вжиться в этот мир, невольно выкристаллизовывается некая классификация текстов.
    Однажды я переводила сюжетный квест-интерактивное кино от одной ныне почившей студии, и в составе локкита среди прочего нам дали полную карту сюжета со всеми взаимосвязями реплик. В этом файле можно было буквально пройти игру по выбранному руту, только без картинки, и, естественно, какое-то время я побаловалась... Пока не поняла, что, несмотря на все три, пять, восемь возможных вариантов в каждом сюжетно важном диалоге по факту выбор игрока ограничивается условно "плохим", "хорошим" и "узнать больше".
    Дейтсимы от Bioware многие и считают, собственно, дейтсимами, однако их очарование кроется именно в наличии некоей общей подсюжетной канвы, которая скрыта от прямого взгляда, но все же меняется и выстраивается действиями игрока. Именно поэтому они честно дают вам две-три возможных реплики и именно поэтому на форумах до сих пор строчат километры споров о том, зачем Андерс взорвал церковь. Андерс, конечно, церковь взорвет в любом случае, но у кого-то это будет совершенно логичным выбрыком очень условного союзника, а чей-то персонаж будет винить в сумасшествии любимого человека исключительно себя.
    А вот есть студия Spiders - небольшая, но очень стремящаяся к званию AAA. У них приятные и интересные, но довольно плоские проекты, которые совершенно не хочется проходить заново: выполнив однажды все личные квесты союзников и посмотрев дежурную романтическую катсцену, в следующий раз ты будешь делать абсолютно то же самое, только с другой моделькой.
    А вот есть, прости господи, очередной мультиплеерный замес типа battle royale, в котором моделькам игроков зачем-то придумали личность. Все игры делятся на два типа: те, которые предполагают прямое участие игрока в истории и учитывают то, как он меняет мир своими действиями, и те, в которых игровой процесс - лишь способ продвижения по сюжету, который развивался бы дальше и без нашего участия. Казалось бы, несложно, но многие современные проекты, сам жанр которых не претендует на вариативность в принципе (шутеры, например), ради иллюзии выбора часто дают герою этакую успокаивающую ширмочку для отыгрыша роли исключительно у себя в голове. Раньше подобное было исключительно прерогативой РПГ, которые для того и создавались; сейчас рынок настолько перенасыщен, что сделать честную стрелялку без натужных пафосных диалогов могут себе позволить разве что идущие против системы инди-разработчики. Не то чтобы я жаловалась - лично мне эта тенденция лишь добавляет работы, - но даже переводчику, не участвующему в разработке напрямую, чаще всего очень хорошо видно, какие именно ветки сюжета/персонажей/квесты сами создатели считают основными и необходимыми, а какие прилеплены лишь для того, чтобы все было как у большого ААА-проекта.
  • Реклама

  • Tsundoku-sempai!!

    После напряженного августа я логичным образом решила устроить себе отпуск, и на прошлой неделе сознательно отказалась от всех заказов (предупредив заказчиков за пару недель, естественно). Как и следовало ожидать, по всем моим проектам образовался завал, и, как бы я ни старалась полностью отключиться от рабочего процесса, под конец недели мне все-таки пришлось открыть ноутбук - что, правда, ни к чему хорошему не привело, я накосячила в редактуре и словила штраф, но тем не менее. На работу я вышла вполне отдохнувшей и готовой к ударному труду - но тут отпуск решили взять копирайтеры китайских стратегий, и всю неделю я занималась чем угодно, кроме собственно работы, например, записалась на очный курс по художественному переводу на весь учебный год и всячески по этому поводу трепетала душой.
    Отпуск для фрилансера вообще весьма болезненная тема, которая всегда вызывает множество вопросов: а как они там без меня? А что, если передадут мою работу другому переводчику и обратно не вернут? А что, если придет большой проект, а ты не в строю? Добавим еще тот факт, что этот отпуск не оплачивается, и потраченные на отдыхе деньги придется компенсировать ужиманием в расходах в течение следующего месяца, а то и нескольких... К сожалению, однозначных ответов на эти вопросы я дать не могу даже себе самой. Кто мог предугадать, что, если бы я назначила отдых на неделю позже, то смогла бы вообще не отрываться от работы за неимением таковой и не портить себе репутацию?
    Может показаться, что отпуск в моих, например, условиях не нужен вообще, однако заклинаю вас, дорогие коллеги, давайте себе отдых хотя бы пару раз в год. Труд переводчика обманчиво легок и занимает не так уж много чистого времени, но этим и коварен: какая разница, думаешь ты, ну пятнадцать минут ничего не решат, а двести рублей не лишние, и запускаешь memoq где-нибудь в районе полуночи. Эта мысль про пятнадцать минут врастает настолько, что, отправляясь куда-нибудь без рюкзака с ноутбуком, начинаешь чувствовать себя, как черепаха без панциря. Да, ты не сгораешь на работе настолько очевидно, как друзья-айтишники, у которых считается дурным тоном проводить в офисе менее 12 часов, да, ты можешь пойти к врачу, в магазин или МФЦ в любое удобное время, да, ты вроде как большую часть дня ничем особенным не занят и создаешь иллюзию полного распиздяйства постоянным присутствием в чатиках - только вот все это постоянно обсчитывается маленьким калькулятором в голове, который переводит время твоей жизни в рубли за час возможного заработка по ставкам государственных тендеров. Идиотские на первый взгляд практики цифрового детокса, заземления и осознанности придуманы именно для таких, как мы: они помогают хотя бы ненадолго приостановить работу калькулятора.
  • Tsundoku-sempai!!

    Весь август работала с тройной нагрузкой от обычной, чем и объясняется столь долгая тишина в канале. Помимо обычной работы мне предложили еще два очень крупных проекта, каждый из которых, в принципе, даже сам по себе вполне мог бы обеспечить мне минимальную зарплату за месяц. Жадность для фрилансера, естественно, не порок, поэтому я схватила все, что дали, и сейчас, торжественно сдав последний файл, имею сказать про всю эту историю следующее.

    У меня есть очень четко определенный запас мыслетоплива, и он составляет около 6000 осмысленных слов в день. Превысив этот лимит, я резко тупею, начинаю делать абсолютно постыдные ошибки и опечатки и максимумом моих способностей становится механическая подстановка чисел в бесконечные описания способностей в китайской стратегии.
    Новостью для меня это не стало, но стало некоторым неудобством: в сторонних больших проектах все файлы выдали сразу с общим финальным дедлайном, и, разделив всю сумму на количество дней, я получила примерно 4000 слов/день. Проблема в том, что у основного заказчика поток по будням непрерывный и неравномерный, и иногда я освобождалась уже в два часа дня, сделав 250 слов, а иногда меня заваливали мелкими срочными заданиями до десяти вечера, которые складывались в 3-4 тысячи слов - и их, естественно, нельзя было ни отложить, ни перенести.

    Ни одного дедлайна за это время я серьезно не провалила, но работала при этом без выходных - то есть совсем без выходных, на встречи с друзьями приезжала с ноутбуком в сумке и могла посреди свидания заглянуть в телефон, мрачно сказать "поразвлекай себя пятнадцать минут сам, пожалуйста", и разложить девайсы на ближайшей скамейке в парке. Через две недели такого режима я ощутимо устала; через четыре - откровенно выжалась, начала понимать, зачем люди смотрят сериалы и захотела срочно в отпуск. Если раньше, пару лет назад, я часто не могла рассчитать время в краткосрочной перспективе, из трех выделенных на перевод дней два проводя в занятиях ничем, а на третий бросая все и судорожно пытаясь наверстать упущенное, то сейчас не рассчитала запаса сил для такого марафонского забега чисто физически и немного в процессе сломалась по здоровью.

    Помимо прочего, ситуация заставила задуматься над тем, что, вообще говоря, то, что для меня - во многом факультативная работа на пределе сил, для многих, например, художественных переводчиков является стандартным режимом, который определяют издательства. Удивительно, что у них вообще хоть какое-то читабельное качество текста получается в таких условиях, а учитывая ставки...
  • Tsundoku-sempai!!

    Дисклеймер: да, вышеописанные случаи происходили со мной лично, нет, пост не обращен ни к кому конкретно, да, ко мне можно обращаться на ты, если вы хотите просто поговорить или обсудить пост в канале, да, мне можно писать с рабочими предложениями в телеграм (@leafpaw), но желательно дублировать все в почту.
  • Tsundoku-sempai!!

    Немного об этике рабочего общения.

    Локализация - потоковый и во многом автоматизированный процесс, но переводчики, к сожалению или к счастью, все еще в нем участвуют. Переводчики бывают разные: кто-то горит работой, готов брататься с каждым коллегой, учить молодое поколение и просвещать каждого нового знакомого насчет будущего профессии (его нет), кто-то работу ненавидит, делает ее из-под палки и бесплатно пишет простыни про ставки в фейсбуке длиннее, чем среднестатистический заказ, кто-то, ну, просто работает без особых эмоций. Объединяет нас тот факт, что мы - люди и ждем от других людей, с которыми состоим в деловых отношениях, банальной человеческой вежливости.
    Можно иметь с коллегой дружеские отношения, если вы долго работаете вместе на постоянном проекте, можно перейти на ты, если вы примерно одного возраста и хорошо сработались именно в рамках потока, можно общаться вне работы где-нибудь в телеграме (или читать мой канал, всем чмоки в этом чяте, подписывайтесь, лайкайте, рассказывайте друзьям!), никто не запрещает, но нельзя, нельзя в первом письме обращаться к незнакомому фрилансеру на вы, потом резко и без причин переходить на ты, а потом вообще устраивать соссюрреализм с полным именем, смайликами в тексте и письмами в 23-30 с дедлайном в 8-30. То, что игровая индустрия очень молода сама по себе и работают в ней в основном люди молодые и шутливые, еще не делает фамильярность стандартом общения.
    Если вас взяли на работу недавно и вы вытащили из базы переводчика на проект - прошу, представьтесь, поздоровайтесь и держите вежливый нейтральный стиль общения, пока не наладятся хотя бы стабильные деловые отношения. Кто знает, откуда этот переводчик вообще в базе? Вдруг ваша компания ему три раза отказала два года назад? Вдруг ваша компания не сошлась с ним по ставкам или штрафам? Вдруг переводчик занят, но мог бы брать заказы в дальнейшем, если бы вы не оттолкнули его наигранным братанием?
    Если в вашей компании есть некий моральный кодекс (отсутствие мата, обязательное обращение на ты, корпоративные вебинары по средам и пятницам), о нем желательно напомнить хотя бы в первом письме. Скорее всего, ваш новый коллега выполнил этот тест года полтора назад, ответа, как водится, не получил, благополучно забыл все, что мог или не мог рассказать ему эйчар в процессе найма, и то, что для вас привычно, может его изрядно озадачить.
    Если вытащенный из базы переводчик - молодая девушка, а вы - не менее молодой юноша, это не дает вам права сходу общаться с ней в стиле "слышь, дай списать)))" только на основе близкого возраста. Не знаю, почему об этом вообще нужно писать, но флиртовать в рабочих письмах тоже, ну, не стоит, ребят.
    Если у вас заказ горит, а переводчик не отвечает в течение получаса (особенно за пределами среднего рабочего дня с девяти до девятнадцати), не надо лезть к нему в личные мессенджеры, которые услужливый гугл подтянул в контакты почты или подкинул в выдаче поиска по имени-фамилии. Последнее, что фрилансер хочет увидеть в сообщениях на личной странице вконтакте - это ваши семьсот слов по ставке 0.7 до утра. Конечно, это не касается тех случаев, когда заказ уже взят и дедлайн откровенно профачен, а исполнитель затаился и не подает признаков жизни. Впрочем, даже здесь нельзя исключать вариант, что человек упорно и сосредоточенно допиливает профаченное, а вы этим спамом отвлекаете его от работы. (Нисколько не оправдываю любителей профачить дедлайн, если что)
    Если оговоренная ставка переводчика одна, а вы хотите всучить ему заказ по другой, давить на личные отношения здесь вообще не вариант. Иногда бюджет на проект можно как-то покрутить и урезать, можно обсудить скидку за объем, можно самому поработать редактором и докинуть эту ставку переводчику - но пытаться залобзать человека в десны комплиментами и благодарностями, чтобы он не заметил подозрительных сумм в сетке расчета, не нужно. Любой уважающий себя фрилансер укажет вам на это несоответствие, а то и вовсе прекратит работу, если излишне настаивать.
  • Tsundoku-sempai!!

    Не знаю, от кого это привет, от разработчиков в исходнике или от другого переводчика в файле, но заорала в голосину. Свои люди.
  • Tsundoku-sempai!!

    В последнее время вокруг регулярно всплывает тема перевода на английский и озвучивания этих переводов в основном в контексте русских игр, которые хотят завоевывать запад.

    Читаем мы быстрее, чем воспринимаем на слух, и прочитанный текст неизбежно обрабатывается и достраивается в голове игрока отдельно от того, что он видит на экране. Голос же - очень мощный инструмент, намного прочнее приковывающий к себе внимание слушателя; кроме того, голос волей-неволей приходится дослушивать до конца с полным включением в происходящее, и времени на пусть даже неосознанный анализ у игрока куда больше. Если я начитаю этот пост, войс займет примерно три минуты, и вы наверняка выключите его к началу второй, потому что я пишу очень тяжеловесными и замысловатыми предложениями, в которых к концу уже забываешь, что было в начале (еще и без редактуры, еще и с кучей сносок и скобочек, ух).

    В аудиодескрипции для слабовидящих голос диктора порой даже важнее, чем то, что он говорит. Фильм как произведение скомпонован так, что в нем есть паузы на музыку, общие планы, молчаливый экшен - а в фильме с аудиодескрипцией каждая секунда экранного времени, не занятая диалогами персонажей, занята голосом описывающего происходящее комментатора, и через два часа голова с непривычки начинает натурально пухнуть, особенно если само описание составлено и вписано в фильм не лучшим образом. Попробуйте посмотреть советские фильмы с тифлокомментариями от Мосфильма (например, https://youtu.be/a0215Dl5RV0) и засеките, на какой минуте вас начнет раздражать влезающий промеж реплик с неуместными комментариями диктор.

    Далее - акценты. Когда кинокомпания Среда продавала Нетфликсу свой флагманский и невероятно успешный в России сериал "Метод", они не поскупились и заказали полный дубляж пары пилотных серий на восемь(?) голосов с иностранными актерами, чтобы впечатлять как впечатлять. Сорокалетний по сценарию главный герой Хабенского в дубляже заговорил довольно прокуренным усредненным американским голосом мужика за 60 с этаким даже texan drawl, который вообще ему не подходил. Его напарница при этом щеголяла уверенным насквозь британским дикторским RP, а разговаривают они весь сериал, естественно, в основном друг с другом. Смотрелось, мягко говоря, диковато. С укладкой там тоже было все не слава богу, плюс для презентации выбрали серию с участием целого отряда детей, которых, видимо, звучили тоже дети... В общем, никто не впечатлился, ограничились субтитрами и в дальнейшем этой ошибки не повторяли. Эти серии очень долго лежали в открытом доступе на английском сайте Среды, но сейчас хотела проиллюстрировать пост и обнаружила, что видео запаролены, увы. Возможно, где-то на просторах интернетов они сохранились, если увидите - скиньте ссылку.

    Любой переведенный не нейтивом текст (а на нейтива у инди-разработчиков денег, естественно, нет), как правило, изначально не слишком красив, грешит мелкими грамматическими и иными ошибками, неровностями стиля, кальками, а после редактора страдает излишней выхолощенностью. В геймдеве проблема усугубляется еще и крайне халатным отношением к исходникам: мы писали этот диалог шесть месяцев, а перевести нужно за шесть часов, мы для вас специально все реплики персонажа в одну эксельку подряд экспортировали, чтобы удобнее было обратно пихать. Я сейчас не обвиняю всех работающих с русскими игровыми компаниями коллег в некомпетентности, нет! Игрок, читающий эти тексты, вряд ли что-то вообще отрегистрирует, но вот в озвучке все девушки с ранчо и игры с Рут вылезут моментально и самым неприятным образом.

    В целом, как ни странно, правило "в оригинале лучше" часто работает и в обратную сторону. Что лучше для глобализации игры, тем более небольшой... решать вам, конечно, но дубляж контента вообще - традиция очень немногих стран, и англоязычных среди них нет.
  • Tsundoku-sempai!!

    Удивительно идиотская ситуация в русском аниме-фандоме: фандабберы идут против лицензионных стриминговых сервисов, пытаются подавать апелляции против блокировки своих сайтов с априори нелегальным контентом и считают себя абсолютно и всесторонне правыми. Проблема, как водится, в бабле, которое никак не хотят терять пиратские группы. Ещё в статье доступно описан базовый механизм легализации любой пиратской студии, что относится далеко не только к аниме. Меня всегда удивляет главная претензия к официальным лицензированным переводам вида "качество не стоит денег"; при этом на просьбу указать на прямые недостатки официалов претензии обычно сводятся к отсутствию русской нецензурщины там, где есть слово fuck. Увы, пираты не подчиняются действующим законам о рейтинге и могут позволить себе переводить все факи нецензурно, но это, кстати, далеко не всегда плюс. Качество же как таковое у любительской студии физически не может сравниться с крупным вендором, и энтузиазм и любовь к продукту работающих за копейки самоучек очень редко компенсируют банальное отсутствие опыта, образования и в отдельных случаях знания языка.
    И нет, они не делают это бесплатно (второй аргумент любителей пираток). Они делают это за 600 рублей/45 минут за четыре часа после выхода первых равок, часто - на слух (реальные расценки и условия одной из студий вконтакте), а вы, хоть и не платите напрямую, но своими просмотрами крутите рекламу на сайте и отбиваете хотя бы эти копейки. Это адский потогонный труд, который дискредитирует кинопереводчиков как класс и роняет и без того отрицательный престиж профессии.

    Сама статья: https://dtf.ru/anime/52705-vlazhnye-mechty-russkogo-fandaba-i-surovaya-realnost
  • Tsundoku-sempai!!

    Лично я ушла с третьего курса вуза по не особенно объективным причинам и сейчас, земную жизнь пройдя до четверти, начинаю об этом жалеть. То, что я нашла свою нишу и достаточно уютно в ней сижу - результат огромной невидимой работы и не менее огромного везения как вообще по жизни, так и в конкретных моментах.
    Я отправила несколько сотен откликов на все вакансии подряд - и с 16 лет с неослабевающим интересом читала и переводила одно из самых лингвистически замысловатых произведений современной культуры, буквально нового Улисса, незаметно оттачивая этим свое понимание языка.
    Я выполнила несколько десятков тестов - и делала английские субтитры для роликов бывшего одноклассника, который решил стать звездой ютуба. Ютуб мы не завоевали, но мой первый оплачиваемый перевод для студии не пришлось править вообще и он сразу пошел в начитку.
    Меня взяли на работу несколько постоянных заказчиков - и в 2016 году этот канал по какому-то совершенно невероятному стечению обстоятельств нашла Ксюша из "Лингвистики на коленке", дав ему первый импульс к росту. Теперь меня через него хантят на работу.
    Диплом ни разу мне серьезно не понадобился - но кто знает, сколько возможностей я просто не увидела из-за его отсутствия?
  • Tsundoku-sempai!!

    Спросили тут про высшее образование и его необходимость для работы. Я бы и хотела сказать, что оно совсем даже не нужно, гордо ткнув всеми пальцами в саму себя и свой _успешный_блог_фрилансера_300к/сек_, и это даже частично будет правдой, но.

    Как правило, такой вопрос самих соискателей без высшего образования беспокоит в двух случаях:
    а) Студент второго-третьего курса условной шараги с лингвистическим озадачился поиском работы и справедливо полагает, что заказчики будут смотреть на него, как на презренного гумуса. Конечно, по большей части будут, потому что профессиональные навыки означенных студентов стремятся к нулю; там и переводить пока толком не научили, и опыта в какой угодно другой сфере, который позволил бы компенсировать недостатки языка знанием тематики, еще нет.
    б) Человек в стесненных обстоятельствах вспомнил, что он знает язык, и захотел приложить это знание в какое-нибудь финансово не стесненное место.

    Переводческий рынок при этом - наверное, самый образцово-капиталистический из возможных: заработок переводчика напрямую и без каких-либо скидок зависит от того, какую работу он способен выполнить и насколько качественно он это делает. В этой профессии знание языка само по себе - данность, не влияющая абсолютно ни на что, и это бывает довольно сложно осознать тем, кто всю жизнь гордо писал в резюме на другие должности "английский B2" и видел в вакансиях "знание иностранных языков - большой плюс". Язык знают все. Диплом же, как минимум, будет означать, что в какой-то момент своей жизни вы отсидели на университетской скамье пять лет, охотно или не очень пропуская сквозь себя тексты на другом языке (и неважно, что с тех пор прошло десять лет и вы уже давно счастливая мамочка двоих карапузов в декрете). Это индикатор _потенциальной способности_ выполнять требуемую работу, но вот реальную мотивацию (а следовательно, и качество) по первому отклику на вакансию проверить практически невозможно. Если у соискателя уже из темы письма вытекает мотивация вида "очень кушать хочется", заказчику это будет интересно только в том случае, если он сам очень хочет кушать и выкраивает лишние десять копеек из ставки переводчика.

    Подумайте, что еще вы можете предложить. Не накидывайте в резюме полный список самых популярных тематик в надежде, что какая-нибудь да выстрелит: это ни разу не добавит вам значимости, а, напротив, вызовет подозрения в некомпетентности. В каких сферах разбираетесь достаточно хорошо, чтобы писать на эту тему статьи на своем языке самостоятельно с минимальным гуглежом? В чем можете быстро и качественно разобраться, начитав с десяток профильных сайтов на рабочем языке? Косметическая компания, специализирующаяся на глиттерных масках для инстаграма, скорее всего, проигнорирует заявку от сорокалетнего мужчины с двумя высшими, который двадцать лет переводит техническую документацию для сталепрокатных заводов. Верно и обратное: на сталепрокатный завод не возьмут двадцатилетнюю девочку со второго курса (а вот если у нее свой бьютиблог, то первая компания ее с руками оторвет и без всяких дипломов).
  • Tsundoku-sempai!!

    На Т-Ж отличная статья-чеклист про то, что нужно знать переводчику для адекватного входа на рынок. Даже ничего не могу добавить от себя, кроме того, что на русском рынке ставку надо делить на два (по крайней мере, практически во всех агентствах из приведенного в той же статье списка translationrating). Для зарубежных заказчиков - да, 3 цента вполне нормальны, но за рубеж с intermediate-английским пролезть того, сложновато.
    Еще там же вчера была статья про устника, тоже хорошо расписаны реальные заработки и их распределение по разным шабашкам.

    https://journal.tinkoff.ru/perevedi/
  • Tsundoku-sempai!!

    Прочла у @screenspiration пост про то, как сценаристы не хотят друг с другом общаться, много думала.

    У переводчиков (которые именно переводчики, а не лингвисты, ага) все то же самое и даже иногда хуже. Сценарист, как правило, все-таки работает в одиночку - а вот переводчиков чаще всего сгоняют на проект гуртом, потому что иначе в сроки не уложишься. При этом максимум коммуникации между исполнителями - гуглдок для вопросов разработчикам, в который никто никогда ничего не пишет, а разработчики в него заходят примерно на следующий день после сдачи проекта, когда видят, какой неконсистентной херни эти ваши переводчики там понаписали, и начинают чесать репу, как бы на оставшийся бюджет сделать из этого что-то приличное.
    Общая память перевода и онлайн-глоссарии в каком-нибудь MemoQ, конечно, очень помогают, но вот традос, например, работает в оффлайне, и собрать проектную ТМ от нескольких переводчиков можно только постфактум, когда все исполнители сдадут свои куски. Пользоваться ей, естественно, сможет только редактор - с которым переводчикам тоже почему-то общаться дают в исключительных случаях и то через менеджера, так что проще не вести длинные диалоги в QA-файлах, а молча согласиться со всеми правками.

    Меня такой подход, честно говоря, удивляет неимоверно. Пять лишних минут на создание чата в скайпе сэкономят и исполнителям, и редактору огромное количество времени и сил: не придется, например, за день до сдачи ручками переправлять "сек." на "с." в файле на сорок тысяч слов, потому что у двух исполнителей в текстах лимитов символов не было, а третий, у которого оказался интерфейс, это самое "сек." уложить не смог. В оригинале при этом числа в истинно китайском кривом формате "14s", так что автозамена нужное не найдет. Работа, конечно, рутинная, но знали бы вы, как бесит к исходу третьего часа!..

    Впрочем, если не брать чисто техническое общение на проектах, прекрасно понимаю нелюдимых коллег. Зайдешь так случайно в фейсбучную группу и не отмоешься: ставки, ставки, кидалы, мошенники, ставки, переведите фразу для тату, ставки, рынок падает, здравствуйте я год учился в германии как стать фрилансером, ставки, ищу хостес на выставку 175см 40 размер, ставки, черный список...
    О переводе как таковом беспримерно и беспредметно разговаривать практически невозможно; примеры у всех адекватных людей под NDA, а предмет... Возьмем курсы по АВП от РуФилмс: там учат чему угодно от начал герменевтики до умения изобразить у микрофона двенадцатилетнего мальчика, будучи сорокалетней дамой, но о переводе как процессе набирания текста в поле target говорят крайне мало. Многие участники искренне недоумевают, за что они заплатили такие деньги, им же не рассказали, где сидит волшебный эйчар, который в щеки расцелует и четвертых Мстителей переводить даст, едва увидев сертификат.
    Стихийные чаты переводчиков либо долго не живут, либо неуклонно съезжают в обсуждение литературы/лингвистики, либо становятся аналогом фейсбучной группы, куда можно вбросить заковыристый термин и надеяться, что более прошаренный коллега ответит, а все остальное время там царит неловкое молчание. С полгода назад, однако, по всем лингвистическим каналам в телеге гулял некий закрытый чат медицинских переводчиков; тематика не моя, просто так заходить туда не стала, снаружи заглянуть нельзя, так что не могу сказать, чем все закончилось.
  • Tsundoku-sempai!!

    Что же делать несчастным белковым переводчикам?

    Специализироваться.

    Картинка выше - из памяти проектов по переводу субтитров. Аудиовизуальный перевод, как и вообще любой художественный перевод, передать машине вряд ли в принципе будет возможно до тех пор, пока Сири не научится смотреть сериалы вместе с хозяином и испытывать во время просмотра те же эмоции, что и человек, на которого сериал рассчитан. Текст в фильме неразрывно связан с аудиовизуальной составляющей, и заложенный сценаристом смысл реплики в объемном многослойном контексте сможет уловить и верно передать только живой человек. Даже в самом мрачном нуарном детективе перед самой ужасной кульминацией всех грехов этого проклятого города всегда вставят не менее мрачную саркастичную шутку, чтобы зрителя не расплющило негативом и он не выключил фильм на полпути. Манера речи героя говорит о нем очень многое начиная от акцента и заканчивая игрой на контрастах: матерящийся небритый бомж, балакающий по фене, и тот же самый бомж, цитирующий Теннисона и Шекспира по памяти, воспринимаются как абсолютно противоположные персонажи. Перевод трейлеров требует не меньшей, а то и большей творческой жилки, чем создание их с нуля, потому что именно от тебя зависит, пойдет ли на этот фильм обычный менеджер среднего звена, у которого на работе не стоит адблок для ютуба.
    Точно и лаконично уложить игровой диалог в узкое окошко на 30 символов. Сделать бестселлер в пяти странах бестселлером и в шестой.
    Это уже не ремесло, но искусство; искусство, доступное не всем, искусство, в котором нет места для всех.
    Искусство, за которое платят гроши, но, в принципе, жить на них можно.

    Я не пытаюсь сказать, что в будущем останутся только художественные переводчики. Устный перевод живее всех живых и до него механизация не доберется еще очень и очень долго, что доказывает история с китайским стартапом, в котором под видом машинного перевода сидели живые синхронисты. Другой вопрос, что translation и interpreting не зря в английском языке даже называются по-разному: это действительно абсолютно разные профессии с разными компетенциями, и говорить об interpreting как о запасном варианте для теряющих позиции translators нельзя.
    Но все же взглянем правде в глаза: те письменные переводчики, которые являются настоящими востребованными специалистами в какой-либо области, почти всегда получили второе или первое полноценное образование по своему предмету. Не переводческое как основное и единственное, не филологическое, а именно техническое-юридическое-медицинское! Многие из них успешно работают именно по этой специальности, а переводят просто в качестве подработки. Обратные случаи, естественно, тоже есть, но и здесь люди посвящают одному делу многие годы и становятся в нем экспертами уже просто благодаря обширному опыту и дополнительному самостоятельному обучению.
    Переводчик как человек, который просто знает язык, никому не нужен. Только в творчески-художественной сфере типа АВП еще остается место для тех, кто не умеет ничего, кроме как болтать этим самым языком - и такому универсалу нужно уметь переключаться с документалок о Второй мировой на детские мультфильмы по щелчку пальцев (имея, естественно, достойный багаж энциклопедических знаний в обоих этих сферах).

    В общем, не поступайте, дети, на переводческий, а если и поступаете - берите восточные языки.
  • Реклама

  • Tsundoku-sempai!!

    Картинка наглядно показывает, почему кремниевые переводчики еще очень долго не отнимут весь хлеб у белковых.
    Большую часть этого хлеба, правда, они начинают отнимать уже сейчас. Меня часто спрашивают о том, чем я буду заниматься через десять лет с учетом того, что нейросети уже способны писать вполне убедительного качества псевдонаучные статьи с нуля; перевод в контексте таких новостей кажется и вовсе уже бесполезным делом. Здравое зерно здесь есть, но это верно в основном для технического письменного перевода самого базового уровня, в котором от переводчика требуется только знание языка, а не изящество формулировок. Заказчикам таких переводов не нужна эмоция, им нужно понять, как обращаться с этим вакуумным термонасосом - а так как термонасосов в мире много и принципы работы у них в целом схожи, инструкции к ним несут и приблизительно одинаковый смысл, передачу которого на другой язык более чем возможно и разумно будет в довольно близком будущем доверить машине.
    Нотариальный перевод, скорее всего, тоже умрет практически моментально, если такую цель поставит себе какой-нибудь гениальный стартап, который соберет базу стандартных формулировок, встречающихся в документах, наймет дипломированных переводчиков, создаст с их помощью базу заверенных формулировок на других языках и как-то протащит это в законодательство. В свидетельствах о рождении и доверенностях роль переводчика по сути сводится к демонстрации диплома и фразе "я знаю этот язык, я понял то, что здесь написано, и написал на своем языке в соответствующих формулировках то же самое". Умственная работа в этой сфере близка к нулю (ставки, впрочем, тоже).
    Локализация тоже начинает страдать от внедрения искусственного интеллекта: все чаще приходят запросы не на полноценный перевод, а на MTPE, постредактирование машинного перевода с соответствующей половинной ставкой и пока еще ужасным качеством исходника. Тем не менее, я могу представить, как в ближайшие несколько лет сухие стандартные формулировки хелпов и дисклеймеров точно так же переедут в сферу влияния нейросетей. Уже сейчас фразы типа "коснитесь экрана, чтобы продолжить" машина переводит с минимальной погрешностью, а ведь именно они составляют большую часть объема текста даже в играх, не говоря уж о приложениях и сайтах.

    Перевод как исполнительское ремесло отмирает точно так же, как отмерла профессия шофера или телефонистки. С развитием технологий автомобили стали доступны каждому; нанимать отдельного человека, владеющего исключительно навыком вождения, теперь могут позволить себе либо крупные компании с запросом на дешевую перевозку крупных грузов (тот самый MTPE), либо люди настолько богатые, что для них водитель - это элемент статуса, который должен соответствовать высочайшей планке требований и стоить каждого вложенного в него и его инструмент доллара. Естественно, таких водителей не нужно много; естественно, такой водитель будет кардинально отличаться от живущего на трассе дальнобоя.
  • Tsundoku-sempai!!

    via Дарья Голикова из RuFilms
  • Tsundoku-sempai!!

    По следам прошлого поста пришел работающий в студии подписчик Алексей и сказал, что про трейлеры я не права. Признаю ошибку, про это мне Рабинович напел.
    Цитирую, как ситуация с трейлерами обстоит на самом деле:

    "Трейлер - это маркетинговый инструмент. На его перевод тратится много усилий, зачастую в разы больше, чем на перевод фильма. И не использовать их в фильме - это кощунство. Серьезные студии не могут себе такого позволить. Тем не менее, кроме креативной, есть еще техническая сторона вопроса. Поэтому бывают исключения:

    1. Монтаж в трейлере не позволяет сохранить эту фразу, потому что укладка (в трейлере закадр был, а тут полный синхрон и влезает 5 слов, а в трейлере говорят 10) или потому что там встык другой вопрос и поэтому такой ответ.
    2. Перевели далеко от оригинала, потому что так надо с точки зрения маркетинга.
    3. Перевели далеко от оригинала, потому что ваще никто не мог предположить, что в фильме смысл совсем не про это будет. В подавляющем большинстве случаев трейлеры делаются ПОСЛЕ того, как есть доступ к картине."