Прочла у @screenspiration пост про то, как сценаристы не хотят друг с другом общаться, много думала.
У переводчиков (которые именно переводчики, а не лингвисты, ага) все то же самое и даже иногда хуже. Сценарист, как правило, все-таки работает в одиночку - а вот переводчиков чаще всего сгоняют на проект гуртом, потому что иначе в сроки не уложишься. При этом максимум коммуникации между исполнителями - гуглдок для вопросов разработчикам, в который никто никогда ничего не пишет, а разработчики в него заходят примерно на следующий день после сдачи проекта, когда видят, какой неконсистентной херни эти ваши переводчики там понаписали, и начинают чесать репу, как бы на оставшийся бюджет сделать из этого что-то приличное. Общая память перевода и онлайн-глоссарии в каком-нибудь MemoQ, конечно, очень помогают, но вот традос, например, работает в оффлайне, и собрать проектную ТМ от нескольких переводчиков можно только постфактум, когда все исполнители сдадут свои куски. Пользоваться ей, естественно, сможет только редактор - с которым переводчикам тоже почему-то общаться дают в исключительных случаях и то через менеджера, так что проще не вести длинные диалоги в QA-файлах, а молча согласиться со всеми правками.
Меня такой подход, честно говоря, удивляет неимоверно. Пять лишних минут на создание чата в скайпе сэкономят и исполнителям, и редактору огромное количество времени и сил: не придется, например, за день до сдачи ручками переправлять "сек." на "с." в файле на сорок тысяч слов, потому что у двух исполнителей в текстах лимитов символов не было, а третий, у которого оказался интерфейс, это самое "сек." уложить не смог. В оригинале при этом числа в истинно китайском кривом формате "14s", так что автозамена нужное не найдет. Работа, конечно, рутинная, но знали бы вы, как бесит к исходу третьего часа!..
Впрочем, если не брать чисто техническое общение на проектах, прекрасно понимаю нелюдимых коллег. Зайдешь так случайно в фейсбучную группу и не отмоешься: ставки, ставки, кидалы, мошенники, ставки, переведите фразу для тату, ставки, рынок падает, здравствуйте я год учился в германии как стать фрилансером, ставки, ищу хостес на выставку 175см 40 размер, ставки, черный список... О переводе как таковом беспримерно и беспредметно разговаривать практически невозможно; примеры у всех адекватных людей под NDA, а предмет... Возьмем курсы по АВП от РуФилмс: там учат чему угодно от начал герменевтики до умения изобразить у микрофона двенадцатилетнего мальчика, будучи сорокалетней дамой, но о переводе как процессе набирания текста в поле target говорят крайне мало. Многие участники искренне недоумевают, за что они заплатили такие деньги, им же не рассказали, где сидит волшебный эйчар, который в щеки расцелует и четвертых Мстителей переводить даст, едва увидев сертификат. Стихийные чаты переводчиков либо долго не живут, либо неуклонно съезжают в обсуждение литературы/лингвистики, либо становятся аналогом фейсбучной группы, куда можно вбросить заковыристый термин и надеяться, что более прошаренный коллега ответит, а все остальное время там царит неловкое молчание. С полгода назад, однако, по всем лингвистическим каналам в телеге гулял некий закрытый чат медицинских переводчиков; тематика не моя, просто так заходить туда не стала, снаружи заглянуть нельзя, так что не могу сказать, чем все закончилось.