Спросили тут про высшее образование и его необходимость для работы. Я бы и хотела сказать, что оно совсем даже не нужно, гордо ткнув всеми пальцами в саму себя и свой _успешный_блог_фрилансера_300к/сек_, и это даже частично будет правдой, но.
Как правило, такой вопрос самих соискателей без высшего образования беспокоит в двух случаях: а) Студент второго-третьего курса условной шараги с лингвистическим озадачился поиском работы и справедливо полагает, что заказчики будут смотреть на него, как на презренного гумуса. Конечно, по большей части будут, потому что профессиональные навыки означенных студентов стремятся к нулю; там и переводить пока толком не научили, и опыта в какой угодно другой сфере, который позволил бы компенсировать недостатки языка знанием тематики, еще нет. б) Человек в стесненных обстоятельствах вспомнил, что он знает язык, и захотел приложить это знание в какое-нибудь финансово не стесненное место.
Переводческий рынок при этом - наверное, самый образцово-капиталистический из возможных: заработок переводчика напрямую и без каких-либо скидок зависит от того, какую работу он способен выполнить и насколько качественно он это делает. В этой профессии знание языка само по себе - данность, не влияющая абсолютно ни на что, и это бывает довольно сложно осознать тем, кто всю жизнь гордо писал в резюме на другие должности "английский B2" и видел в вакансиях "знание иностранных языков - большой плюс". Язык знают все. Диплом же, как минимум, будет означать, что в какой-то момент своей жизни вы отсидели на университетской скамье пять лет, охотно или не очень пропуская сквозь себя тексты на другом языке (и неважно, что с тех пор прошло десять лет и вы уже давно счастливая мамочка двоих карапузов в декрете). Это индикатор _потенциальной способности_ выполнять требуемую работу, но вот реальную мотивацию (а следовательно, и качество) по первому отклику на вакансию проверить практически невозможно. Если у соискателя уже из темы письма вытекает мотивация вида "очень кушать хочется", заказчику это будет интересно только в том случае, если он сам очень хочет кушать и выкраивает лишние десять копеек из ставки переводчика.
Подумайте, что еще вы можете предложить. Не накидывайте в резюме полный список самых популярных тематик в надежде, что какая-нибудь да выстрелит: это ни разу не добавит вам значимости, а, напротив, вызовет подозрения в некомпетентности. В каких сферах разбираетесь достаточно хорошо, чтобы писать на эту тему статьи на своем языке самостоятельно с минимальным гуглежом? В чем можете быстро и качественно разобраться, начитав с десяток профильных сайтов на рабочем языке? Косметическая компания, специализирующаяся на глиттерных масках для инстаграма, скорее всего, проигнорирует заявку от сорокалетнего мужчины с двумя высшими, который двадцать лет переводит техническую документацию для сталепрокатных заводов. Верно и обратное: на сталепрокатный завод не возьмут двадцатилетнюю девочку со второго курса (а вот если у нее свой бьютиблог, то первая компания ее с руками оторвет и без всяких дипломов).