Картинка выше - из памяти проектов по переводу субтитров. Аудиовизуальный перевод, как и вообще любой художественный перевод, передать машине вряд ли в принципе будет возможно до тех пор, пока Сири не научится смотреть сериалы вместе с хозяином и испытывать во время просмотра те же эмоции, что и человек, на которого сериал рассчитан. Текст в фильме неразрывно связан с аудиовизуальной составляющей, и заложенный сценаристом смысл реплики в объемном многослойном контексте сможет уловить и верно передать только живой человек. Даже в самом мрачном нуарном детективе перед самой ужасной кульминацией всех грехов этого проклятого города всегда вставят не менее мрачную саркастичную шутку, чтобы зрителя не расплющило негативом и он не выключил фильм на полпути. Манера речи героя говорит о нем очень многое начиная от акцента и заканчивая игрой на контрастах: матерящийся небритый бомж, балакающий по фене, и тот же самый бомж, цитирующий Теннисона и Шекспира по памяти, воспринимаются как абсолютно противоположные персонажи. Перевод трейлеров требует не меньшей, а то и большей творческой жилки, чем создание их с нуля, потому что именно от тебя зависит, пойдет ли на этот фильм обычный менеджер среднего звена, у которого на работе не стоит адблок для ютуба. Точно и лаконично уложить игровой диалог в узкое окошко на 30 символов. Сделать бестселлер в пяти странах бестселлером и в шестой. Это уже не ремесло, но искусство; искусство, доступное не всем, искусство, в котором нет места для всех. Искусство, за которое платят гроши, но, в принципе, жить на них можно.
Я не пытаюсь сказать, что в будущем останутся только художественные переводчики. Устный перевод живее всех живых и до него механизация не доберется еще очень и очень долго, что доказывает история с китайским стартапом, в котором под видом машинного перевода сидели живые синхронисты. Другой вопрос, что translation и interpreting не зря в английском языке даже называются по-разному: это действительно абсолютно разные профессии с разными компетенциями, и говорить об interpreting как о запасном варианте для теряющих позиции translators нельзя. Но все же взглянем правде в глаза: те письменные переводчики, которые являются настоящими востребованными специалистами в какой-либо области, почти всегда получили второе или первое полноценное образование по своему предмету. Не переводческое как основное и единственное, не филологическое, а именно техническое-юридическое-медицинское! Многие из них успешно работают именно по этой специальности, а переводят просто в качестве подработки. Обратные случаи, естественно, тоже есть, но и здесь люди посвящают одному делу многие годы и становятся в нем экспертами уже просто благодаря обширному опыту и дополнительному самостоятельному обучению. Переводчик как человек, который просто знает язык, никому не нужен. Только в творчески-художественной сфере типа АВП еще остается место для тех, кто не умеет ничего, кроме как болтать этим самым языком - и такому универсалу нужно уметь переключаться с документалок о Второй мировой на детские мультфильмы по щелчку пальцев (имея, естественно, достойный багаж энциклопедических знаний в обоих этих сферах).
В общем, не поступайте, дети, на переводческий, а если и поступаете - берите восточные языки.