Обложка канала

Tsundoku-sempai!!

Переводчик выживает, как может. Пишу про фриланс, рабочие казусы, книги, ношу ссылки про язык и переводы.

Tsundoku-sempai!!

7 лет назад
Открыть в
Картинка наглядно показывает, почему кремниевые переводчики еще очень долго не отнимут весь хлеб у белковых.
Большую часть этого хлеба, правда, они начинают отнимать уже сейчас. Меня часто спрашивают о том, чем я буду заниматься через десять лет с учетом того, что нейросети уже способны писать вполне убедительного качества псевдонаучные статьи с нуля; перевод в контексте таких новостей кажется и вовсе уже бесполезным делом. Здравое зерно здесь есть, но это верно в основном для технического письменного перевода самого базового уровня, в котором от переводчика требуется только знание языка, а не изящество формулировок. Заказчикам таких переводов не нужна эмоция, им нужно понять, как обращаться с этим вакуумным термонасосом - а так как термонасосов в мире много и принципы работы у них в целом схожи, инструкции к ним несут и приблизительно одинаковый смысл, передачу которого на другой язык более чем возможно и разумно будет в довольно близком будущем доверить машине.
Нотариальный перевод, скорее всего, тоже умрет практически моментально, если такую цель поставит себе какой-нибудь гениальный стартап, который соберет базу стандартных формулировок, встречающихся в документах, наймет дипломированных переводчиков, создаст с их помощью базу заверенных формулировок на других языках и как-то протащит это в законодательство. В свидетельствах о рождении и доверенностях роль переводчика по сути сводится к демонстрации диплома и фразе "я знаю этот язык, я понял то, что здесь написано, и написал на своем языке в соответствующих формулировках то же самое". Умственная работа в этой сфере близка к нулю (ставки, впрочем, тоже).
Локализация тоже начинает страдать от внедрения искусственного интеллекта: все чаще приходят запросы не на полноценный перевод, а на MTPE, постредактирование машинного перевода с соответствующей половинной ставкой и пока еще ужасным качеством исходника. Тем не менее, я могу представить, как в ближайшие несколько лет сухие стандартные формулировки хелпов и дисклеймеров точно так же переедут в сферу влияния нейросетей. Уже сейчас фразы типа "коснитесь экрана, чтобы продолжить" машина переводит с минимальной погрешностью, а ведь именно они составляют большую часть объема текста даже в играх, не говоря уж о приложениях и сайтах.

Перевод как исполнительское ремесло отмирает точно так же, как отмерла профессия шофера или телефонистки. С развитием технологий автомобили стали доступны каждому; нанимать отдельного человека, владеющего исключительно навыком вождения, теперь могут позволить себе либо крупные компании с запросом на дешевую перевозку крупных грузов (тот самый MTPE), либо люди настолько богатые, что для них водитель - это элемент статуса, который должен соответствовать высочайшей планке требований и стоить каждого вложенного в него и его инструмент доллара. Естественно, таких водителей не нужно много; естественно, такой водитель будет кардинально отличаться от живущего на трассе дальнобоя.