Обложка канала

Глазарий языка. Страница 13

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

  • Глазарий языка

    ОТВОРИ ПОТИХОНЬКУ КАЛИТКУ

    Лингвистов, особенно тех, что изучают английский язык, с давних пор тревожат так называемые предложения — садовые дорожки (garden-path sentences). Это совершенно грамматически правильные предложения, которое, однако, построены таким образом, что среднестатистический читатель при первом прочтении, скорее всего, проанализирует их синтаксическую структуру и истолкует их смысл неверно.

    (Название восходит к английскому фразеологизму lead someone down/up the garden path 'обманывать кого-либо, вводить кого-либо в заблуждение'. Мотивировка ясна: читателя подобного предложения как бы заманивают в тупиковый разбор, дающий явно неадекватный смысл.)

    Хрестоматийными примерами предложений — садовых дорожек служат следующие:

    The horse raced past the barn fell.
    While the man hunted the deer ran into the woods.
    While Anna dressed the baby played in the crib.
    The coach smiled at the player tossed the Frisbee.
    The cotton clothes are made up of grows in Mississippi.

    Некоторые горячие головы даже утверждают, что правильный синтаксический разбор подобных конструкций машиной будет весомым свидетельством того, что в обработке естественного языка совершен прорыв — и искусственный интеллект наконец забрезжил на горизонте.

    Нам, честно говоря, кажется, что все намного проще. Просто ставьте, блин, знаки препинания. Дебилы.

    The horse, raced past the barn, fell.
    While the man hunted, the deer ran into the woods.
    While Anna dressed, the baby played in the crib.
    The coach smiled at the player, tossed the Frisbee.
    The cotton, clothes are made up of, grows in Mississippi.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    СПИСОК САМЫХ ПРОТИВНЫХ РУССКИХ СЛОВ

    В результате опроса, который мы провели среди подписчиков в Фейсбуке и ВКонтакте, нам удалось составить полный перечень наиболее неприятно звучащих слов русского языка. Из множества предложенных вариантов в расчет не принимались: 1) слова, не зафиксированные в нормативных словарях; 2) слова, ненависть к которым, очевидно, взлелеяна не их звучанием, а языковым вкусом эпохи; 3) слова, представляющие собой дериваты уже включенных в список слов.

    Итоговый список выглядит так:

    брылы
    брюква
    визави
    вкусно
    влагалище
    внахлёст
    волапюк
    выпуклый
    гнездо
    гумно
    дуршлаг
    жижа
    жратва
    зассыха
    извоз
    изюм
    квёлый
    кофта
    махровый
    мерзость
    молоденькая
    мотня
    нянчить
    опарыш
    ошмётки
    пацан
    перхоть
    питомец
    подвздошный
    портки
    початок
    почерпнуть
    причиндалы
    прокламация
    рыгать
    сися
    ситечко
    склизкий
    сласти
    слюна
    смазливый
    сопелка
    сопли
    сосиска
    сперва
    спрут
    струп
    струхнуть
    сюсюкать
    тётя
    требуха
    ублюдок
    упырь
    фистула
    шкварчать

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ПРОЧТИ МЕНЯ

    Если предположить, что главное послание любого литературного текста зашифровано в его наиболее частотных словах из четвертого-пятого десятка, то можно обогатить свой разум следующими месседжами, дошедшими до нас из глубины веков.

    М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени»:
    Даю слово в должный час первым пойти в горы.

    Н. В. Гоголь, «Мертвые души»:
    Хорошую жизнь иметь просто, однако наши дамы совершенно поехали.

    И. С. Тургенев, «Отцы и дети»:
    Наши начинают думать, но ничего не выходит.

    И. А. Гончаров, «Обломов»:
    Барин начинает идти с любовью.

    Л. Н. Толстой, «Война и мир»:
    Головы солдат ничего не отвечают государю; офицер выходит.

    Л. Н. Толстой, «Анна Каренина»:
    Ребенок, брат и муж улыбаются новым мыслям.

    Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание»:
    Руки человека очень хотят дела.

    Н. Г. Чернышевский, «Что делать?»:
    Это говорит человек, который может сказать.

    А. П. Платонов, «Котлован»:
    Свет лишь хотел давать видеть медведю ночью.

    Андрей Белый, «Петербург»:
    Все это своими руками.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Реклама

  • Глазарий языка

    ОТ СОБИРАТЕЛЬНОСТИ В РАЗНЫЕ СТОРОНЫ

    Собирательные существительные в диалектах распространены гораздо шире, чем в литературном языке, ср.: «деревьё», «жердьё», «плутьё», «сучня́к» (сучья), «песня́к» (застольные песни), «блохота́», «пчелота́», «гусьва́» (гуси), «гриба́» (грибы), «зайца́» (зайцы), «бра́тина» (единоутробные дети), «горо́дщина» (жители города) и многие другие. Нередко диалектные слова проникают в городское просторечие и известны носителям литературного языка: «бабьё», «босота́», «мошка́» и др.

    Собирательные существительные находятся между двух огней: по форме это единственное число, а по значению — множественное. С этим связан исторический процесс образования форм множественного числа на основе собирательных существительных. Так, собирательное «(моя) братия» дало множественное число «братья», древнерусское собирательное «(моя) княжья» преобразовалось в форму множественного числа «князья», древнее собирательное существительное женского рода «(моя) господа́» повлияло на формирование множественного числа «господа» и т. п.

    Однако возможно и обратное движение: в сторону единичности. Например, в диалектах собирательные существительные широко употребляются метонимически — для обозначения одного предмета или лица: «Сять на стýльё», «Ты моложэ меня, а я вот старýшьё», «Мужы́чьё, правда, неплохое было» (о единственном муже). В принципе такое употребление известно и за пределами диалектов: «Эй ты, хамьё!», «Он такая шпана!» и т. п.

    Именно так возникли современные значения изначально собирательных слов «мужчина» и «женщина».

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ​​ОПРАВДАНИЕ ЛЕСТРЕЙДА

    Всех нас с детства волнует один вопрос: почему Шерлок Холмс называет себя мастером дедуктивного метода, хотя логика его умозаключений больше напоминает индуктивную: он не торопится с обобщениями и делает их лишь на основе учета всех отдельных фактов, то есть движется снизу вверх, а не сверху вниз (от общего к частному), как того требует дедукция?

    Здесь есть какое-то противоречие, и все еще больше запутывается, если мы примем во внимание, что полицейские, которые зачастую противопоставляют себя как сыщиков-практиков Холмсу как мыслителю-теоретику, в большинстве случаев рассуждают точно так же, как он сам. Вот, например, фрагмент из «Этюда в багровых тонах»:

    «В этом углу от стены отстал большой кусок, обнажив желтый квадрат шероховатой штукатурки. На ней кровью было выведено RACHE.
    — Видали? — хвастливо сказал Лестрейд, как балаганщик, представляющий публике аттракцион. — Это самый темный угол, и никому не пришло в голову сюда заглянуть. Убийца — он или она — написал это своей собственной кровью. Глядите, вот кровь стекла со стены, и здесь на полу пятно. Во всяком случае, самоубийство исключается. А почему убийца выбрал именно этот угол? Сейчас объясню. Видите огарок на камине? Когда он горел, этот угол был самый светлый, а не самый темный».

    Да и сам Холмс признается в том, что отличия между ним и его антиподами скорее количественного, нежели качественного свойства: «Могу похвастаться, что с первого же взгляда определю вам по пеплу сорт сигары или табака. Между прочим, знание таких мелочей и отличает искусного сыщика от всяких Грегсонов и Лестрейдов».

    Холмс просто знает намного больше, чем полицейские. Например, он знает, что Rache по-немецки значит 'месть', а Лестрейд не знает, поэтому делает неверный (но логически безупречный) вывод о том, что это должно быть недописанное имя женщины.

    Нам кажется, что подлинное различие между методом Холмса и методом Лестрейда может быть уподоблено популярному в современной компьютерной лингвистике различию между двумя алгоритмами векторного представления слов: continuous bag-of-words (CBOW) и skip-gram (см. иллюстрацию).

    Алгоритмически эти модели схожи, однако действуют в противоположных направлениях: CBOW предсказывает слова (например, «коврик») из исходных контекстов («кошка сидит на»), а skip-gram предсказывает контексты из исходных слов.

    Логика полицейских — это именно логика skip-gram: есть наиболее вероятный подозреваемый, вычисляемый на основе известной информации, а дальше под него ищутся доказательства вины в данном конкретном случае. Вот яркий пример подобных рассуждений из «Знака четырех»: «Призовем на помощь здравый смысл. Этот Таддеуш Шолто пришел к брату. Завязалась ссора. Это нам известно. Брат мертв, драгоценности исчезли — это тоже известно. Никто не видел брата после ухода Таддеуша. Постель его не тронута. Таддеуш явно пребывает в большом смятении. Как вы видите, я плету сеть вокруг Таддеуша. И сеть затягивается».

    А теперь самое важное: со статистической точки зрения, метод CBOW сглаживает большую часть дистрибутивной информации (весь контекст учитывается как одно наблюдение), в то время как метод skip-gram фиксирует каждую пару «контекст-слово» отдельно. В силу этих причин именно последний алгоритм считается более надежным при обработке больших наборов данных, тогда как CBOW оказывается полезным лишь для небольших выборок.

    Следовательно, Лестрейд > Холмс.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    НАРОДНЫЙ КОУЧИНГ

    Ваш коуч:
    «Я не смогу» — именно от этой фразы нужно избавиться в первую очередь, чтобы достичь чего-то в жизни. Говоря о том, что вы чего-то не сможете в будущем, вы заранее обрекаете себя на провал. Замените эту фразу словами: «Я обязательно это сделаю», «У меня получится», — и вы заметите, как ваша жизнь изменится к лучшему!

    Коуч-народ:
    «Другая категория обыкновенных слов запрещается не потому, что эти слова обозначают что-либо дурное, а потому, что в них видят проявление самонадеянности. …На вопрос о том, когда будем в такой-то город, матросы на Черном море в 1917 г. никогда не отвечали определенно, а всегда с оговорками: “должны быть тогда-то”, “даст бог, будем тогда-то”, и т. п. Если же выразиться определенно, то случится что-либо неприятное».
    (Д. К. Зеленин. Табу слов у народов Восточной Европы и северной Азии)

    Ваш коуч:
    Если вы сталкиваетесь со сложной для вас задачей, не говорите, что не знаете, как ее решить. Произнося эту фразу, вы подсознательно запираете себя на определенном интеллектуальном уровне, считая, что выше вам уже не подняться. Столкнувшись с трудностями, скажите: «Я найду решение!»

    Коуч-народ:
    «Сходное поверье отмечено у болгар… “никогда не нужно говорить: непременно поеду, а надо прибавлять: ака рече господь”, если бог велит. …Один турок пришел к болгарину и спрашивает: “что, Станко, ты завтра поедешь в путь? — “Ако (если) бог велит, поеду». На это турок: “велит не велит бог, а я поеду”. Но утром у турка околел конь, а болгарин поехал, куда ему было надобно».
    (Д. К. Зеленин. Там же)

    Ваш коуч:
    Всегда нужно гордиться собой и хвалить себя даже за самые незначительные достижения. Повторяйте: «Я горжусь собой и своим прогрессом!»

    Коуч-народ:
    «У якутов то же самое правило: … приступая к какому бы то ни было делу, нельзя наперед говорить: смогу, сделаю, пустяки! и т. п.; загадывая подобным образом вперед, этим самым испортишь успех дела. Айн, лечась от какой-либо болезни, никому, даже и врачу, не говорит об улучшении своего здоровья; если же больной об этом скажет, то ему будет непременно хуже».
    (Д. К. Зеленин. Там же)

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    МУЗЫКАЛЬНАЯ ПОДБОРКА

    Кажется, у народа свои представления о современных музыкальных стилях.

    Например, в «Словаре русских народных говоров»:

    «ре́пать» — «петь с надрывом»;

    «попсовать» — «испортить, испакостить»;

    «рокотать» — «очень громко петь, кричать»;

    «блю́згать» — «пустословить»;

    «инди» — «в другой раз, в другом месте»;

    «ба́рды» (мн. ч.) — «густой, нечистый отстой».

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    СТИЛИСТИЧЕСКИЕ КОНВЕНЦИИ

    Вы наверняка слышали эту поучительную историю.

    Как-то раз один мальчик-пастушок пас овец, а рядом в лесу работали дровосеки. Мальчишка решил подшутить над взрослыми и внезапно стал кричать: «Волки! Волки! Помогите!». Дровосеки тут же кинулись ему на помощь, оставив свою работу. Но никакого волка не оказалось! Мальчишка рассмеялся — розыгрыш удался.

    На следующий день пастушок решил повторить свою шутку и опять начал громко кричать «Волки!» и звать на помощь. Дровосеки опять бросили свою работу и поспешили на помощь. Но волка опять не оказалось. Дровосеки побранили мальчика и ушли. Пастушок был очень доволен своей веселой выдумкой — не каждому удается так разыграть взрослых, да еще два раза подряд!

    И тут на поляну действительно вышли волки. Их была целая стая. Одному пастуху не справиться! Надо звать на помощь! Мальчик стал кричать: «Волки! Волки! Помогите», но дровосеки подумали, что он опять их обманывает и в этот раз не пришли на помощь. Волки растерзали полстада, да и сам пастушок еле остался жив...

    Да. Но вряд ли вы уловили подлинную мораль этой истории. Представьте, что дело было так. В первый раз мальчик кричал: «Волки!». Во второй: «Хищники!». В третий: «Косматые!». В четвертый вообще: «Переярки!». Мы уверены, это могло бы продолжаться вечно.

    Мораль: хотите жить — избегайте лексических повторов.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ПЯТЬ ДИКО РЕДКИХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕХНИК

    Из трех экзотических языков и двух европейских.

    1. Образование множественного числа у существительных путем удлинения гласной предпредпоследнего слога, который в остальном не занимает в языке никакого заметного структурного положения.
    Пример: гавайский язык
    kanaka 'человек' — KAAnaka 'люди'

    2. Наличие материально выраженного маркера у формы третьего лица единственного глагола в настоящем времени при отсутствии таких маркеров у всех остальных лиц.
    Пример: английский язык
    I run — you run — he/she/it runS — we run — you run — they run

    3. Немаркированная форма множественного числа существительного при маркированный (и более структурно сложной) форме единственного числа.
    Пример: язык имонда
    toad-IANÈI 'мальчик' — toad 'мальчики'

    4. Супплетивизм форм единственного и множественного числе неопределенного местоимения, при котором форма единственного числа идентична числительному 'один', а форма множественного числа соответстует аналогичной форме вопросительного местоимения.
    Пример: немецкий язык
    EINER 'некоторый' — WELCHE 'некоторые'

    5. Выражение значения времени с помощью определенного артикля (прошлое vs. не-прошлое).
    Пример: язык чамикуро

    p-aškalaʔt-is-NA čamálo
    2-kill-2.PL-the bat
    'Вы убиваете летучую мышь.'

    p-aškalaʔt-is-KA čamálo
    2-kill-2.PL-the(past) bat
    'Вы убили летучую мышь.'

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    СЛОВ ПОРЯДОК ПРЯМОЙ

    Общеизвестно, что в русском языке прямой порядок слов — это когда подлежащее стоит впереди сказуемого (SV). Прочтем же, однако, текст Синодального перевода Ветхого Завета (канонические книги).

    [... после прочтения ...]

    Вы наверняка тоже обратили внимание, что количественно там преобладают конструкции с инверсированным порядком слов, в которых сказуемое предшествует подлежащему (VS). Например:

    — И навел Господь Бог на человека крепкий сон...
    — И сказал змей жене...
    — И жил Ламех по рождении Ноя...
    — ...отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
    — Когда зашло солнце и наступила тьма...
    — В этот день заключил Господь завет с Аврамом...
    — ...может быть, не пойдет женщина со мною.
    — ...а сынам наложниц <...> дал Авраам подарки.
    — И молился Исаак Господу о жене своей...
    — Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава.


    Корпусный анализ подтверждает это впечатление: биграммы вида «существительное в именительном падеже» + «спрягаемая форма глагола» распределяются в тексте следующим образом:

    SV — 2 971;
    VS — 5 236.

    Как такое возможно?

    Дело в том, что когда в 1816 году Российское Библейское Общество приступило по повелению императора Александра I к подготовке русской Библии, включающей в себя книги Ветхого и Нового Завета, то канонические книги Ветхого Завета переводились с древнееврейского текста, с некоторыми дополнениями и вариантами из Септуагинты — собрания переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык с древнееврейского же (ср.: «Главной особенностью языка Септуагинты, которая надежно отличает его от языка литературного греческого койне любой эпохи, является то, что в целом ряде случаев его грамматический строй может быть объяснен только из еврейского текста...» (И. С. Вевюрко)). В целом те же принципы действовали и при подготовке Синодального перевода Библии в 1860—70-х гг.

    Известно, что в библейском иврите четко противопоставлялись два типа глагольных форм: имперфект и перфект, при этом немаркированной формой был имперфект — именно он употреблялся в большинстве контекстов.

    Что важно: при имперфекте сказуемое предшествовало подлежащему, а перфект — как маркированная форма — требовал особого порядка слов с подлежащим на первом месте.

    Вот так выглядела конструкция с глаголом в имперфекте:

    va-yiqraʔ ʔelohim la-yabaša ʔerec
    И назвал Бог сушу землею

    Впоследствии перфект вытеснил имперфект и основным порядком слов в иврите стал SVO — но Священное Писание осталось.

    То есть осталось Священное Писание.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    КАК У НАШИХ ПИСАТЕЛЕЙ СЛЕТАЛА ШЛЯПА

    «Подъезжая к Белеву, сделался мне прелютейший обморок».
    (Д. И. Фонвизин)

    «Подъезжая к Оханску, везде почти поля, и селения очень часты».
    (А. Н. Радищев)

    «Однако же, подъезжая к реке, множество отпряженных телег не оставили в нас никакого сомнения относительно дурного состояния моста».
    (П. П. Вяземский)

    «Подъезжая к Шмелеву, у меня так и забилось сердце».
    (И. И. Панаев)

    «Все это было сделано, подъезжая к деревне».
    (А. И. Герцен)

    «Подъезжая к самому укреплению, открывается зеленая широкая полоса камыша, и кой-где из темной зелени выглядывает серебристая Сырдарья».
    (Т. Г. Шевченко)

    «В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания…»
    (Ф. М. Достоевский)

    «Но, подъезжая к Ярославлю, когда открылось опять то, что могло предстоять ей, и уже не через много дней, а нынче вечером, волнение княжны Марьи дошло до крайних пределов».
    (Л. Н. Толстой)

    «И путем-дорогою, подъезжая к селу Исе, навстречу им злодейской толпы казаки».
    (В. Я. Шишков)

    «Подъезжая к дачам, было одно место дороги, где она была проложена в узкой вроде как канаве…»
    (М. А. Кузмин)

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ​​ЗНАКОМЫЙ ПОЛ

    В психолингвистической базе данных MRC Psycholinguistic Database 150 с лишним тысячам английских слов выставлены — на основании многочисленных опросов испытуемых — рейтинги по 26 лингвистическим параметрам.

    Среди этих параметров есть такие:
    — конкретность (concreteness, CNC),
    — знакомость (familiarity, FAM),
    — представимость (imageability, IMG),
    — ассоциативная значимость (meaningfulness, PMEAN).

    Шкала каждого показателя — от 0 до 700 баллов.

    И вот интересно сопоставить результаты двух самых важных слов в жизни любого мужчины и любой женщины — слов man и woman.

    Они одинаково хорошо знакомы, но на этом сходства заканчиваются. И начинаются различия.

    Мужчина несколько более конкретен.

    Женщину гораздо проще себе представить.

    Ну а что касается ассоциативной силы, то тут за мужчин делается даже как-то неловко.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ​​О РОЛИ ГЛАСНЫХ

    Студенты, которые изучают статистику по всему миру, наверняка знакомы с таблицей, содержащей сведения о пассажирах «Титаника». Она хороша тем, что позволяет практиковаться в разных методах работы с данными, поскольу, во-первых, довольно велика (1313 записей), а во-вторых, включает разные типы переменных: имя пассажира, его пол, возраст, класс каюты, а также информацию о том, выжил он при катастрофе или погиб. Возможно, этически это и сомнительно, но дидактически очень удобно.

    Как использовать этот ужасно-прекрасный материал для лингвистических целей?

    Мы решили узнать, влияет ли как-то количество гласных в имени человека на его шансы выжить при кораблекрушении.

    Возможно, это покажется вам удивительным (и клянемся чем угодно, что не врем), но построенная нами модель бинарной логистической регрессии оказалась не только статистически значимой (Pr(> chi2) <0.0001), но и способной объяснить более 70 % всего объема варьирования!

    Итак, внимание: каждая дополнительная гласная в имени пассажира увеличивает шансы его спасения в Атлантическом океане в 1.35 раза. Только посмотрите на прикрепленный график.

    В общем, если бы на «Титанике» оказались одновременно Дмитрий Николаевич Овсянико-Куликовский и, скажем, Лев Владимирович Щерба, первый практически наверняка бы выжил, а второй — гарантированно утонул.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    СЕ ЛЯ ВИ

    Существительные современного третьего склонения типа «ночь» когда-то давным-давно относились к типу склонения, куда включались слова с основой на краткий звук i.

    Это очень древний тип склонения, и он включал в себя существительные не только женского, но и мужского рода. Так, слова типа «гость», «голубь», «медвѣдь» принадлежали именно этому словоизменительному типу и, например, в родительном падеже единственного числа имели такое же окончание, как у слов типа «ночь»: («нет кого?) «гости», «медвѣди», «голуби».

    Но что-то пошло не так, и с течением времени существительные начали из этого типа склонения разбегаться. Так, все существительные мужского рода предали свою малую грамматическую родину и перекочевали в другой тип склонения (в современное 2-е склонение): ср. наши формы («нет кого?») «гостя», «медведя», «голубя». Единственным словом, которое отказалось уходить, по крайней мере в литературном языке, стало слово «путь» — «нет пути», а не «путя».

    Слова женского рода в целом обнаружили бо́льшую стойкость, но далеко не все. Многие из них начали переходить в тип склонения на ā, который соответствует современному 1-му склонению («вода»).

    Так, древнее слово zemь (ср. «оземь») превратилось в «земля», на месте старого «пѣснь» возникло наше «песня» (ср. название библейской книги «Песнь песней», где второе слово — закономерный родительный падеж множественного числа именно от «песнь»), «баснь» стало «басня» и т. п.

    Гораздо шире, чем в литературном языке, бегство существительных женского рода из третьего склонения в первое представлено в диалектах, особенно южнорусских. Например, в говорах фиксируются слова «соля», «лошадя», «ноча», «мыша», «ладоня», «осеня», «печа», «грязя», «постеля» (ср. у Пушкина: «Бывало, он еще в постеле») и др.

    Так оскудел древний тип склонения. Если бы не сдерживающие рамки литературной нормы, от него, возможно, скоро не осталось бы ничего.

    Что же сказать на это? Да ничего сказать нельзя. Такова жизнь. То есть жиза.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    НЕТ, НЕ ТО

    Подушка — это то, что кладут под ухо.
    Нет, корень здесь «-ду(х)-». Подушка — это что-то надутое.

    Колики — они колют.
    Нет, это слово восходит к греческому κωλικη, которое от κωλον ‘толстая кишка’.

    Изъян — это результат изъятия.
    Нет, это слово заимствовано через тюркские языки из персидского zijān ‘вред, убыток’ и получило начальное «и» так же, как это произошло в слове «изумруд» (ср. тюрк. zümrüt).

    Замордовать — это значит замучить — как будто по морде надавать.
    Нет, это слово заимствовано из польского, где в свою очередь является преобразованием немецкого morden ‘убивать’.

    Зверобой — это растение, которое связано (непонятно, правда, как) со зверьем.
    Нет, это переделанное «дыробой», так как листья зверобоя покрыты маленькими прозрачными точками.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Реклама

  • Глазарий языка

    А ОН ТАКОЙ

    Всех нас, наверное, раздражают подобные фразы:

    — «Я предлагаю глупости, но... что, если я такой "тук-тук"... а они такие: "Кто там?"»
    — «А они такие: "Мы знаем"».
    — «Я сказала им, что не я вела машину, а они такие: "Если это были не вы, то кто?"»

    Мы наблюдаем здесь использование слова «такой» в качестве маркера вводимой прямой речи.

    Широко распространена эта конструкция и в английском:

    — He was like, huh?
    — We were like, oh no!
    — I asked him if he thought Liz was cute, and he's like, yeah, definitely.

    Наверное, она раздражает и англичан.

    Кого она точно не раздражают — так это немцев. По каким-то неведомым и удивительным причинам в немецком языке эта конструкция получила полные права гражданства и повсеместно используется не только в разговорной, но и, например, в публицистической речи:

    — "Drei bis sechs Monate sind für eine Diät realistisch", so die Tierärztin.
    — "Wir beschaffen ihnen Essen über die Suppenküche, mal eine Notunterkunft für die Nacht oder die Möglichkeit zu duschen", so Fuhrmann.
    — "Wenn sie gut wirtschaften und ihre Stadt gut managen, erhalten sie mehr Kompetenzen", so Scholz.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    РУССКАЯ ПУНКТУАЦИЯ НА СТРАЖЕ ЛИЧНЫХ ГРАНИЦ

    «… солнце светит (,) и птицы поют…»

    Два простых предложения рядом, запятая между ними может стоять, а может и не стоять.

    А вот два человека рядом. Это хорошо. Но не очень. Есть опасность утратить своё «я», потерять независимость. Свободолюбивому человеку это не нравится. Нужна граница — что-то вроде запятой между предложениями.

    Как сохранить самостоятельность, не слиться в целое, не сблизиться чересчур?

    Русская пунктуация должна нам помочь — посмотрим на правила постановки запятой перед «и» между частями сложносочиненного предложения. 

    По общему правилу запятая ставится: «Солнце светит, и птицы поют». 

    Но так далеко не всегда. 

    А. 
    Запятая не ставится, если части имеют общий второстепенный член, в том числе обособленный («несмотря на войну, солнце светит и птицы поют»), общее вводное слово («кажется, солнце светит и птицы поют»), общую частицу, например ограничительную («вот только солнце светит и птицы поют»), общую придаточную часть («если любишь, солнце светит и птицы поют»), общую поясняемую часть, присоединяемую бессоюзно («я видел: солнце светит и птицы поют»). 

    Отсюда вывод: не имейте с человеком, независимость от которого хотите сохранить, ничего общего — ни имущества, ни друзей, ни — упаси боже — детей, ни начальников, ни подчиненных. 

    Б. 
    Запятая не ставится, если части представляют собой односоставные предложения однотипного строения («в квартире пели и на улице плясали», «можно было спросить и нужно было спросить»). 

    Отсюда выводы: а) ущербность приводит к потере независимости, не дайте повода себя жалеть, берегите свои члены, блюдите свою полноценность и в то же время б) отличайтесь от спутника — пейте кофе, если он пьёт чай, растолстейте, если он стройный, носите обувь на потайных каблуках, если он невысок. 

    В. 
    Запятая не ставится, если части представляют собой восклицательные, вопросительные или побудительные предложения («где все и куда пропала водка?», «бежим быстрее и пусть он догоняет!»). 

    Отсюда вывод: эмоции противопоказаны, ничего не просите и не требуйте, ничем не интересуйтесь и ничего не спрашивайте, не радуйтесь и не возмущайтесь. Суровый холод в глазах и угрюмое безразличие в словах — и вы свободны!

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    РЕБЕНОК — ПОЛИГЛОТ

    Минутка бесполезной, но впечатляющей информации. Проанализировав расшифровки речи трехлетнего английского ребенка, мы идентифировали следующие языки — источники употребляемой им лексики (цифры означают количество словоупотреблений):

    Среднеанглийский язык: 5794 (например, 'colour'),
    Древнеанглийский язык: 557 (например, 'read'),
    Английский язык: 231 (например, 'airplane'),
    Старофранцузский язык: 77 (например, 'curtain'),
    Латынь: 52 (например, 'motor'),
    Голландский язык: 42 (например, 'pram'),
    Англо-нормандский язык: 31 (например, 'person'),
    Французский язык: 23 (например, 'class'),
    Среднефранцузский язык: 16 (например, 'race'),
    Хинди: 7 (например, 'jungle'),
    Арабский язык: 7 (например, 'coffee'),
    Испанский язык: 6 (например, 'alligator'),
    Древнеисландский язык: 4 (например, 'skirt'),
    Средненижненемецкий язык: 1 (например, 'wagon'),
    Язык гуугу-йимитхирр: 1 ('kangaroo').

    Удивительно, если вдуматься.

    Задать вопрос @UchenyjBot