— «Я предлагаю глупости, но... что, если я такой "тук-тук"... а они такие: "Кто там?"» — «А они такие: "Мы знаем"». — «Я сказала им, что не я вела машину, а они такие: "Если это были не вы, то кто?"»
Мы наблюдаем здесь использование слова «такой» в качестве маркера вводимой прямой речи.
Широко распространена эта конструкция и в английском:
— He was like, huh? — We were like, oh no! — I asked him if he thought Liz was cute, and he's like, yeah, definitely.
Наверное, она раздражает и англичан.
Кого она точно не раздражают — так это немцев. По каким-то неведомым и удивительным причинам в немецком языке эта конструкция получила полные права гражданства и повсеместно используется не только в разговорной, но и, например, в публицистической речи:
— "Drei bis sechs Monate sind für eine Diät realistisch", so die Tierärztin. — "Wir beschaffen ihnen Essen über die Suppenküche, mal eine Notunterkunft für die Nacht oder die Möglichkeit zu duschen", so Fuhrmann. — "Wenn sie gut wirtschaften und ihre Stadt gut managen, erhalten sie mehr Kompetenzen", so Scholz.