Амигос, помните, мы обсуждали с вами "фруктовые" выражения в испанском Латинской Америки? Если нет, то поищите по слову mango, увидите много интересного😃 а сегодня хотела поделиться с вами выражением с папайей, из Колумбии. Dar papaya, то есть давать папайю, означает "провоцировать кого-то, лезть на рожон, рисковать". Например: - No voy a este barrio sola, no quiero dar papaya // Я не пойду в этот район одна, не хочу нарваться на неприятности. - Esconde tu celular ahora mismo. No des papaya! // Сейчас же убери мобильник. Не рискуй! - Me robaron el celular! Pero tu dabas papaya cargándolo en el bolsillo de los vaqueros // У меня украли мобильник! Но ты сама виновата, нечего было носить его в кармане джинс. Так что осторожнее с папайей! 🙃 #испанскийвокабуляр
Сегодня прокомментируем мемы со словом cualquiera (буквально “любой, какой угодно”) и подберём для них еще парочку правильных контекстов. Контексты - вещь важная, потому что без них сложно понять не только ситуационную, лексическую сочетаемость, но и эмоцию, а именно в ней заключен весь смысл.
🇪🇸В Испании эмоция вокруг выражения “¡Así cualquiera!” - зависть, белая или не очень;) Синонимичным выражением было бы “¡Qué suerte!”. Обычно это реакция на чью-то историю, поэтому используйте её в ответных репликах:
¿Qué haces este finde? /Что делаешь на выходных?/ Vamos a las Islas Canarias🌴, mi tía tiene una casa allí. También tiene un restaurante, así que comeremos bien. /Мы едем на Канары, у моей тёти там дом. А еще у неё свой ресторан, так что будем вкусно есть./ ¡Así cualquiera! /Вот же везёт кому-то!/🔥
🇦🇷В Аргентине, напротив, cualquiera маркирует нежелательную ситуацию: “mandarse cualquiera” на современном сленге означает “творить всякую хрень”. Выражением в своём сокращенном виде (cualca) попало даже в стикера ватсапа. Такая интерпретация слова выросла из устаревшего использования cualquiera (в том числе в Испании) как пейоратива (“ничтожество”, “ничего из себя не представляющий человек”) и эвфемизма для слова “puta”.
Современный диалог с выражением mandarse cualquiera на аргентинском диалекте испанского может быть, например, таким:
-Me dijo que me ayudaba, pero después dejó de contestar los mensajes y días después apareció con una explicación muy rara. Dijo que su gato tenía un ataque de nervios y lo tuvo que llevar a terapia, por eso me dejó colgada. /Он пообещал мне помочь, но потом перестал отвечать на сообщения, а несколько дней спустя объявился с очень странным оправданием. Говорит, что у его кота был нервный срыв и что его пришлось вести к терапевту, поэтому он меня и продинамил./ -¡Cualquiera se mandó! /Ну и хрень от вытворил!/🙈
Вот такие контрастные контексты у одного и того же, казалось бы, слова;)
В выходные наконец-то (после шести почти месяцев карантина в Буэнос-Айресе) выбрались с друзьями в парк и обсудили ещё парочку интересных оборотов речи - на этот раз со словом cualquiera, который и в Аргентине, и в Испании входит в разговорные формулы, но совершенно по-разному - и работает на разные смыслы, конечно же.
Но сначала ответы к загадке по бытовой лексике (машина - метро - автобус - футболка - спортивные штаны - клубника - персик - картошка - капуста - сливки) :
(Как видите, учить язык например, с Duolingo, где лексика соответствуют латинским диалектам испанского, может привести к интересным ситуациям в Испании;)
Ну а теперь про слово cualquiera - знаете ли вы, как оно работает помимо “первого словарного значения”? В качестве тизера повешу два мема, один из Испании, другой из Аргентины - а какой откуда, пока не скажу;)
Амигос, завтра выходные, а это значит, что можно погрузиться как следует в испанский👌 Наши друзья из школы ESPALABRA с завтрашнего дня и по 12 сентября включительно устраивают Неделю Знаний - открытые лекции, мастер-классы, уроки каждый день в онлайн и офлайн форматах. Тематика разнообразна - от испанских фразеологизмов до приготовления перуанской чича морада. #испанские_ивенты Полная программа по ссылке: http://www.espalabra.ru/fiesta2020/
¡Holis! Поскольку большинство хочет продолжения аргентинской темы, vamos ahí. Все уже всё знают про Месси и Барсу (вот где как раз правильное сокращение! Барса=команда, Барна=город) - так что пофантазируем и представим себе, как Лионель с семьей называют некоторые предметы обихода, а также какие проблемы у них могут возникнуть, если они вернутся в родную Аргентину с “испанской” прошивкой. Например: 🚗машина - coche или auto? 🚇Метро - metro или subte? 🚌Автобус - colectivo, bus или bondi? 👕Футболка - remera или camiseta? 👖Спортивные штаны - jogging или chándal? Или решаем, что будем есть: 🍓клубника - fresa или frutilla? 🍑Персики - duraznos или melocotones? 🥔Картошка - papa или patata? 🥗Капуста - col или repollo? 🥛Сливки - nata или crema?
(Вы пока выбирайте - без словаря веселее;) - а мы позже опубликуем сортировку по диалектам)
Если с транспортом, едой и одеждой все, в принципе, просто (все предметы будут существовать в привязке к двум словам сразу), то иногда разница тоньше: слово одно и то же, и даже контексты близкие, но смысл меняется весьма чувствительно. И последствия тоже могут привести если не к конфузу, то к недопониманию. Например, слово igual. 🇪🇸В Испании его используют как маркер возможности: может, да, а может, нет, как получится. Вот такой, к примеру, может быть контекст: Venga, déjame tu bici, igual la arreglo mañana que tengo día libre // Ладно, оставь мне велик, может, я его даже завтра починю, как раз я свободен.
🇦🇷Для аргентинца это звучит как обещание, потому что означает “совершенно точно”, “по-любому”: Оставь мне велик, я завтра по-любому его починю, у меня свободный день.
Интерпретация меняет ситуацию, правда же?
🇪🇸А вот такой контекст в Аргентине и вовсе невозможен:
-¿Le puedes dar esto a Agus? Es que no sé si lo veo, y me ha dicho que necesita sus cascos. -Bueno, no sé. Igual lo veo mañana, pero igual no. Mejor habla con él para quedar. // - Можешь отдать это Агусу? Я не уверен, что встречу его, а ему нужны его наушники. - Ну не знаю. Может, я его увижу завтра, а может, и нет. Лучше договорись с ним встретиться.
На самом деле, хочется очень много рассказать про местную языковую специфику, особенно в связи с Испанией (тема благодатная, и за 6 лет я на ней не одну собаку съела:) - поэтому, может быть, продолжим?
Как и было обещано, сегодня мы поговорим про Аргентину и Уругвай, а вернее, про диалект испанского, общий для зоны Río de La Plata: да-да, и это совсем не то же самое, что “аргентинский испанский”, потому что внутри этой страны геолекты порой отличаются друг от друга сильнее, чем испанский жителя Буэнос-Айреса от испанского, на котором говорят в Монтевидео.
Итак, первая общая черта - фонетическая. Регион реки Ла Плата произносит [й] как [ш] (если транскрибировать совсем строго, [j] как [ʃ]). То есть все Y в качестве согласной и все LL читаются шипяще: yo =/шо/, lluvia = /шувиа/, и так далее. Согласно популярной версии, началось это после Парагвайской войны во второй половине XIX века, когда бразильские солдаты некоторое время потусили в Аргентине и Уругвае, а местные подцепили у них фишечку. Интонация бразильская не приклеилась, но музыка у нашего геолекта все равно собственная, с очень яркой индивидуальностью.
Второй пункт - voseo. То есть, вместо tú говорим vos, а также спрягаем глаголы по специальной парадигме: vos decís, vos comés, vos hablás. Грамматически voseo затрагивает не все глагольные времена, но все наклонения.
В Аргентине и Уругвае очень много общей лексики, особенно по контрасту с Испанией: не móvil, а celu (celular), не bus, a colectivo, про еду, одежду и другие бытовые предметы я даже не говорю.
Самый простой способ попытаться отличить уругвайца от аргентинца - уловить muletillas, то есть слова-филлеры. В Уругвае это bo и ta. В Аргентинской части это re и молодежный хит ah re.
Говоря о re - усилителе вроде испанского súper или старенького requete - не могу не вспомнить и не посоветовать инстаграм @mariasemilla, где куча каламбуров, игр со словами и образами, смешных историй и всяких разностей. Вот, например, шуточная иллюстрация на аргентинский манер слова rebaño (стадо): re baño = súper baño = супер-купание.
Как верно заметила Саша, трудности в понимании того или иного геолекта возникают не только из-за другой лексики, но и из-за другого произношения и непривычной интонации. Если с интонацией нужно просто подружиться - дать уху привыкнуть к динамике, начать воспринимать “текст”, спрятанный за “музыкой”, звуком - то с фонетической тенденцией к сокращению может быть сложнее. Попытайтесь ждать только ключевых слов, представьте себе, что предлогов и связок не будет, а будут просто звуки. Ведь “проглатываются” в речи обычно как раз служебные части. С фонемами история немного другая. “Исчезающая” /s/ исчезает в кубинской речи не всегда, а обычно в окончании и на стыке со взрывными ртовыми согласными (т, д, п, б, к) - и часто оставляет вместо себя придыхание: lah chicah, cohtumbre… Похожая вещь происходит с /s/ в Андалусии, где, между прочим, совершенно не всегда присутствует межзубный звук θ: еще одна общая черта с кубинским испанским. Предлагаю послушать вот этих милых котиков, кубинско-андалузскую пару, чтобы оценить сходства и различия, а также узнать о словах, вызывающих недопонимание, а иногда и шок у носителей “разных испанских”: https://www.youtube.com/watch?v=RYCcJmhu0Rs&t=607s
Здесь я прокомментирую избранные, так сказать, места, ну и про гуахиру расскажу, куда уж без неё.
🥖¡Bollo! - Булочку не хотите ли? В Испании bollo - и правда булочка, круглое хлебо-булочное изделие разной степени сладости-солености, которое можно найти в отделе bollería. На Кубе просите просто pan или на худой случай pastel. Bollo на острове - эвфемизм для обозначения вульвы.
🤷♂️¡Estar pasmao! - Если написать со всеми буквами (снова привет фонетике), estar pasmado. В Испании обозначает крайнюю степень удивления, ошеломления, а на Кубе - быть без гроша в кармане.
🍾¡Coger botella! - Совершенно не про алкоголь, как ни странно;) Так на острове говорят про автостоп - единственно доступный способ передвижения на дальние расстояния, если estás pasmao.
🌸¡Guajira! - Ну и та самая guajira, про которую известная песня. На самом деле, no tiene misterio: никакого секретного значения здесь нет, guajira - это просто “сельская девушка”. A ‘guajira guantanamera’ - это девушка из Гуантанамо (не тюрьмы, а сельской местности).
Итак, большая часть наших suscriptores проголосовала за вариант "жесть" 😄 Поэтому попробуем разобраться, что пошло не так. 1) Скорее всего, всех смутили нечленораздельные слова вроде agraable. Что это? На самом деле, это слово agradable. В кубинском испанском ооочень часто буква d между гласными просто съедается. Поэтому dedo произносится как deo, pasado как pasao и так далее. 2) Почему они говорят mujel вместо mujer? А где буква r? еще одна peculiaridad. Кубинцы заменяют r на l, чаще всего в конце слова. То есть, dormir они произнесут как dormil, а trabajar как trabajal. 3) Вы тоже не слышите окончания половины слов? Это нормально на Кубе. Зачем говорить para que sea, если можно обойтись pa q sea. 4) Помните даму в этом видео: Si a un hombre le guhta una mujel.. Кубинцы частенько заменяют s на h в середине слова или просто опускают s и понимай их как знаешь. Por ejemplo: bohque вместо bosque, eh que вместо es que etc. To be continued🙃
Пока мы ждём последних читателей, которые хотят высказаться по поводу видео о piropos, поделюсь ссылкой на венесуэльский фестиваль документального кино. Есть короткий и длинный метр, а доступ открыт до 16.08. Куча всего интересного, сходите полюбопытствуйте на выходных!;)
Амигос, тема español cubano все еще висит над нами, надеюсь, никто о ней не забыл. Для начала покажу вам видео, а вы, скажите, пор фавор, сколько процентов из него поняли.
Всем фанатам Натальи Орейро и "Дикого ангела" посвящается.. На моем любимом Netflix (внезапно!) выходит документальный фильм об уругвайской певице и актрисе. Вот радостный пост Орейро об этом:
В этот четверг наша ESdirectora и методист Катя Самсонкина проведет открытый AUDIO-урок, нацеленный на развитие восприятия испанского языка на слух.
На online-уроке поговорим о том, что мы не слышим и почему мы не слышим👂 Посмотрим, какие бывают техники по тренировке языкового слуха 🤓 На практике попробуем некоторые из них, а также познакомимся с полезными online-ресурсами и каналами для самостоятельной работы.
☝Занятие будет полезно для всех, кто уже знаком с азами испанского языка, от уровня А1.2 и до бесконечности.
В рамках урока пройдет AUDIO-викторина и розыгрыш полезного подарка от Espalabra, так что ¡no os lo perdáis! 😉
🗓 Когда — 30 июля, чт 🕗 Во сколько — 19:00–20:30 💪 Уровень — A2+ 💰 Стоимость — бесплатно 📍 Где — платформа ZOOM 🤓 Ведущий — Катя Самсонкина