Теперь я совсем не ориентируюсь во времени, потому что часовые пояса ну очень у всех разные✈️
Спешу поделиться новостью- Я В КИТАЕ!🇨🇳 Начала вести блог в своем Instagram Можете читать там о моих "приключениях" @qunahu1 (Так же сейчас в сторис есть опрос "что вам интересно узнать про Китай" , можете задать любые интересующие вас вопросы)
Как только моя жить в Китае придет в норму будем продолжать учить этот интересный язык!
Сегодня хочу закинуть вам инфу по поводу когда то мной не любимой 得
得 используется в трех значениях:
🌺оценка действия 🌺возможность 🌺степень
💡Оценка действия Оценивая действие, мы строим предложение по схеме «глагол + 得 + слово степени (很/非常…) + прилагательное». Само 得 может стоять только сразу после глагола; если после сказуемого стоит дополнение, его надо убрать.
他跳得很高。 — Он высоко прыгает. 他跳舞跳得很好。- Он хорошо танцует (дополнение 舞 окружили глагольной частью).
Вся сложность начинается, когда мы вспоминаем, что некоторые глаголы используются вместе с дополнением — существительным ( Не просто «Читаю медленно», а «читаю эту китайскую книгу медленно»). Более того, некоторые даже слились в одно слово, так что теперь и не догадаться, что второй иероглиф в слове, на самом деле, существительное.
Вот несколько таких глаголов: 游泳 (yóuyǒng, плавать плавание), 睡觉 (shuìjiào, спать сон), 跳舞 (tiàowǔ, прыгать танец), 起床 (qǐchuáng, вставать с кровати)… Как же нам быть в таком случае? Ведь 得 можно ставить только сразу после глагола! У нас есть несколько вариантов:
📚Повторение глагола. Да, мы просто берем и повторяем глагольную часть! Обычно этот способ используют, если говорят о чем-то в первый раз. Представьте, например, такой разговор: — 你打篮球打得怎么样?Nǐ dǎlánqiú dǎ de zěnmeyàng? Как ты играешь в баскетбол? — 我打得不太好。Wǒ dǎde bútài hǎo. Я играю не очень хорошо.В вопросе мы обязательно должны указать вид спорта (баскетбол), потому что о нем еще не говорилось. А вот в ответе мы можем просто выбросить дополнение. Ведь, несмотря на многозначность глагола 打, мы знаем, что речь идет не о разговоре по телефону и не о драке, а просто о баскетболе.
📚Опущение дополнения.
Да — да, как мы только что видели в примере, мы можем вычеркнуть дополнение, если уже знаем, о чем идет речь.
📚Вынесение дополнения вперед.
Обычно мы так действуем со словами, которые мы хотим выделить интонацией, или словами с длинным определением: 汉字我写得非常慢!Hànzì wǒ xiěde fēicháng màn. Иероглифы я пишу очень медленно (а вот по-русски быстро) 你喜欢的北京菜我做得不好吃。Nǐ xǐhuan de běijīng cài wǒ zuòde bù hǎochī. Пекинскую кухню, которую ты любишь, я готовлю плохо.
⚠️Обратите внимание, что в предложениях с 得 отрицание 不 bù и слова типа 都 (dōu, все) и 也 (yě, тоже) ставятся после 得 или перед вторым глаголом (если он повторяется) 她跳舞跳得也很好。Tā tiàowǔ tiào de yě hěn hǎo. Она тоже хорошо танцует.
💡Возможность Чтобы говорить про этот смысл 得, надо вспомнить, что такое результативные морфемы: результативные морфемы
Есть такой закон — «закон экономии языковых усилий». Он гласит, что человек по природе ленив и пытается говорить меньше и проще 😃.Поэтому предложение «я (не)могу что-то сделать», если у глагола есть результативная морфема, эволюционирует.
我能吃完 (я смогу доесть) превращается в 我吃得完。 我不能吃完 (я не смогу доесть) переходит в 我吃不完。 То есть, чтобы сказать, что я что-то могу, мы ставим 得 между глаголом и морфемой, а когда не могу — 不.
我看得出来 — я могу увидеть/разглядеть. 看不出来 — не могу увидеть. 拿得动 — смогу поднять. 拿不动 — не смогу поднять/передвинуть. 我来得及 — я успею. 我来不及 — не успею 我忘得了吗?- смогу ли я забыть? 我忘不了 — не смогу забыть. (Здесь морфема 了, liǎo «заканчивать») 这么多事情,你一个人管得了吗?- Ты сможешь один руководить всем этим?
💡Степень А вот это значение 得 поначалу сбивает с толку.
她高兴得跳了起来。- Она так обрадовалась, что запрыгала. Умники скажут вам, что здесь обязательно должно быть 地, а не 得. Не верьте им. Ведь мы говорим не о том, КАК она запрыгала, а НАСКОЛЬКО она обрадовалась.
得 после прилагательного (или глагола) может значит степень этого глагола: насколько сильно мы устали или обрадовались.
Используете эти фразы для общения на каждый день? 😅
请等一下 Qǐng děng yīxià - Однуг минуту, пожалуйста. 就是这样 jiùshì zhèyàng - Именно так! 那太好了 Nà tài hǎole -Великолепно! 不会这样吧 bù huì zhèyàng ba - Едва ли это так пойдёт? 怎么可能 zěnme kěnéng - Как такн может быть? -Неужели? 好机会! 真碰巧!-Hǎo jīhuì! zhēn pèngqiǎo! - Какая удача! 你是对的!Nǐ shì duì de - Вы правы 是的 shì de - Да, конечно 可能吧 kěnéngba - Возможно 请别迟到!Qǐng bié chídào! - Не опаздывайте, пожалуйста! 你还没走吗? nǐ hái méi zǒu ma? - Ты все еще здесь? 没办法!méi bànfǎ! - Ничего не поделаешь! 不好意思!Bù hǎoyìsi - извиняться, неудобство 不好意思!我不能!Bù hǎoyìsi, wǒ bùnéng! - Извините, я не могу 不会吧!bù huì ba - Невероятно! 下次见!Xià cì jiàn! - Увидимся позже! 祝你今天愉快!Zhùnǐjīntiānyúkuài! - Приятного дня! 明天见!Míngtiān jiàn! - Увидимся завтра 回头见 huítóu jiàn - Еще увидимся 回头再说吧!huítóu zàishuō ba! Поговорим позже! (В большинстве случаев эта фраза означает "никогда" или "отстань") 哇 wā - вау
Как по-китайски описать внешность человека? Самый простой вариант - составить предложение с прилагательным в роли сказуемого:
📍 我哥哥很高。[Wǒ gēgе hěn gāo] Мой старший брат высокий. 📍 我女朋友很漂亮。[Wǒ nǚ péngуоu hěn piàoliang] Моя девушка красивая.
Но более правильно (и более по-китайски) использовать здесь конструкцию 长得 [zhǎngde] букв. "вырос каким-то". Обратите внимание, что первый иероглиф читается не cháng (прилагательное - "длинный"), а zhǎng (глагол - "расти")!
Все наречия в таком предложении будут стоять перед прилагательным - то есть после 长得, и отрицание 不 тоже! Не пытайтесь ставить его перед 长, хотя он и может на первый взгляд выглядеть основным глаголом!
🎈 他长得很帅,但是脾气不好。[Tā zhǎng dе hěn shuài, dànshì píqì bù hǎo] Он красивый, но характер у него плохой. 🎈 他长得很丑,但是老婆却很漂亮,让人羡慕。[Tā zhǎng dе hěn chǒu, dànshì lǎopó què hěn piàoliang, ràng rén xiànmù] Он совсем некрасивый, но его жена очень собой хороша, и все ему завидуют. 🎈 虽然她长得不够漂亮,但是为人很好,很受大家的欢迎。[Suīrán tā zhǎng dе bùgòu piàoliang, dànshì wéirén hěn hǎo, hěn shòu dàjiā de huānyíng] Хотя она не слишком красива, но относится к людям очень хорошо, и поэтому все ее любят. 🎈 我长得怎么样? 长得还可以。[Wǒ zhǎng dе zěnme yàng? Zhǎng dе hái kěyǐ] Как я выгляжу? До нормально.
У нас примеры все про красивый/некрасивый, но прилагательные в таких предложениях могут быть любые: 瘦、胖、高、矮、可爱 и проч.
И вот еще бонус: иногда эта конструкция может употребляться не только по отношению ко внешности человека! Кто переведет этот пример? И догадается заодно, о чем именно идет речь?
Особенно касается девушек! Билеты куплены, страховка оформлена, остаётся одно самое главное - виза. Здесь конечно виновата я сама, но визовые центры тоже молодцы... Могли бы осведомить. Оказывается девушкам, недостигшим 28 лет, могут спокойно отказать в бизнес визе без особых на то причин. Даже в анкетах на визу есть такая пометка "виза выдаётся на усмотрение консула". Так что сейчас я как на иголках... ДАДУТ или НЕ ДАДУТ - вот в чем вопрос. Если у вас есть уже парочка ранее выданных виз в Китае, то дело обстоит лучше 😅
Какие документы понадобились для визы: 1. Загран (лучше чтобы он был действителен на годик- два вперёд) 2. Копии русского паспорта самых важных страниц 3. 1 цветное фото,размер 33*48 мм, белый фон, без углов и овалов,уши открыты, оправа очков не должна быть большой и закрывать глаза, без крупных украшений на шее и в ушах. 4. Анкета-опросник 5. Копия первой страницы ОЗП 6. Копия ранее выданной визы или копия отметок о пересечении границы (если они находятся в старом паспорте, то его тоже нужно прилагать - просто копии не катят) 7. справска с места работы (некоторые визовые центры за доплату готовы сделать вам её)
Думаю в конце след недели я вам сообщу дали визу или нет😅
Я подписала контракт! Еду в город Quanzhou (泉州) Если кто-нибудь из вас был в этом городе или знает кого-то, кто там учился/живёт дайте знать👋
И так, изначально я хотела найти работу с помощью русских агенств, чтобы быть уверенной во всем, что не кинут, не обманут. Но увидев контракт, я поняла, что это дикое обдиралово! ЗП фиксированная 7500 юаней (При том, что изначально хотела в Гуанчжоу-достаточно дорогой город).🤯
Те, кто хоть когда либо интересовался работой в Китае, знают, что вполне реально найти работу с ЗП в 10000-12000 юаней. По этому я отказалась от этой идеи и начала искать работу сама.
📚Схема такая: находите китайского агента и он вам присылает различные варианты. Проходите собеседование и подписываете контракт. С ВАС ДЕНЕГ КИТАЙСКИЙ АГЕНТ НЕ БЕРЕТ❗
🇨🇳Как только я обустроюсь в Китае (по контракту должна прилететь 13 февраля) расскажу все подробнее и смогу дать контакты агента, кому нужно
✍🏻 为什么 [wèishénme] и 怎么 [zěnme] оба означают "почему" - это вопрос о причине, и в этом значении они почти всегда взаимозаменяемы:
📍 你为什么没来?你怎么没来?[Nǐ wèishéme méi lái? Nǐ zěnme méi lái?] Почему ты не пришел? 📍 今年夏天为什么那么热? 今年夏天怎么那么热?[Jīnnián xiàtiān wèishéme nàme rè? Jīnnián xiàtiān zěnme nàme rè?] Почему это лето такое жаркое? 📍 你为什么不去?你怎么不去?[Nǐ wèishéme bù qù? Nǐ zěnme bù qù?] Почему ты не идешь?
✍🏻 Но 怎么 часто используется в ситуациях, когда фраза эмоционально окрашена - говорящий удивлен, недоволен или возмущен😡 это тот случай, когда ему важно не столько узнать причину, сколько выразить свое отношение - Ого! Ай-яй-яй! Это как же так???
📍 快十点了,他怎么还没来?[Kuài shí diǎnle, tā zěnme hái méi lái?] Вот-вот уже десять часов будет, почему его до сих пор нет? 📍 你怎么这么高兴?[Nǐ zěnme zhème gāoxìng?] Что это ты такой радостный? 📍 老板说:你怎么又迟到了?[Lǎobǎn shuō: Nǐ zěnme yòu chídàole?] Начальник говорит: Ты почему опять опоздал?
✍🏻 Кроме того, у 怎么 есть еще одно значение (у 为什么 такого нет!): "как", "каким образом":
📍 这事儿我该跟他怎么说?[Zhè shìr wǒ gāi gēn tā zěnme shuō?] Как мне поговорить с ним об этом? 📍 你怎么去上班?我平时走路去。[Nǐ zěnme qù shàngbān? Wǒ píngshí zǒulù qù.] Как вы добираетесь до работы? Обычно я хожу пешком. 📍 这个字怎么写?我也不太清楚,你最好问李老师![Zhège zì zěnme xiě? Wǒ yě bù tài qīngchǔ, nǐ zuì hào wèn Lǐ lǎoshī!] Как пишется этот иероглиф? Я и сам не уверен, лучше спроси у учителя Ли! 📍 我该怎么办呢?[Wǒ gāi zěnme bàn ne?] Как же мне поступить? 📍 请问去天安门怎么走?[Qǐngwèn qù Tiān'ānmén zěnme zǒu?] Скажите, пожалуйста, как пройти к площади Тяньаньмынь?
✍🏻 А в сочетании с 了 вопросительное слово 怎么 имеет еще одно хитрое значение: "что случилось?". Это когда ваш собеседник вдруг побледнел, или компьютер задымился, или машина неожиданно остановилась и дальше не едет. 了 показывает на изменение ситуации - раньше все было нормально)
📍 你怎么了?生病了吗?[Nǐ zěnmele? Shēngbìngle ma?] Что с тобой? Ты заболел? 📍 我的车究竟怎么了?[Wǒ de chē jiūjìng zěnmele?] Что, в конце концов, с моим автомобилем? 📍 这个电脑怎么了?[Zhège diànnǎo zěnmele?] Что с этим компьютером случилось?
☺ Наверняка многим известна фраза 上有天堂,下有苏杭 [shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng] – «На небе есть рай, а на земле - Сучжоу и Ханчжоу». Я уже давно выработала в себе привычку: если на мой вопрос «你们来自哪里?» слышу в ответ Сучжоу или Ханчжоу (чаще второе, конечно), тут же на автомате выговариваю поговорку про рай на земле, китайцы радуются, наше общение тут же заметно теплеет. 🇷🇺🇨🇳
Однако мест много, а поговорки найти не так уж и просто… Давайте выучим вот такую: ✍🏻 洞庭天下水,岳阳天下楼 [Dòngtíng tiānxià shuǐ, yuèyáng tiānxià lóu] «Дунтинху – [самое крутое] озеро в Поднебесной, а Юэян – [самая крутая] башня в Поднебесной».
📍Поговорка актуальна, если вы беседуете с представителями провинции Хунань, столица которой – город Чанша (правда, у хунаньцев сильный акцент, предупреждаю!).
Итак: 💦 Дунтинху (洞庭湖 [dòngtínghú]) – самое большое 淡水湖 [dànshuǐhú] (пресное озеро) в Китае. 🏁 Юэянская башня (岳阳楼 [yuèyánglóu] ) – одна из Трех великих башен южнее Янцзы. Была построена в эпоху Троецарствия (220-280 гг. н.э.) и за свою историю разрушалась целых 32 раза! (но каждый раз ее восстанавливали).
А какие другие поговорки, касающиеся китайских городов и провинций, встречали вы?)
У некоторых слов HSK1 есть одно основное значение и парочка дополнительных, которые легко могут запутать нас, если появятся в тесте.
✅ Например, слово 来 [lái] мы привыкли переводить как "приходить, приезжать": 今天他没来,你给他打个电话吧![jīntiān tā méi lái, nǐ gěi tā dǎ ge diànhuàba] - Он сегодня не пришел, позвони-ка ему.
Но у него есть и еще одно значение, "приносить, давать". Чаще всего оно используется в кафе: 一碗米饭,还来一杯咖啡。[yìwǎn mǐfàn, hái lái yìbēi kāfēi] - Мне рису и чашечку кофе.
✅ 块 [kuài] - это счетное слово "кусок". Мы привыкли использовать его вместо слова "юань", когда называем деньги: 一个苹果三块钱。[yígè píngguǒ sān kuài qián] - Одно яблоко три юаня.
Но на "куски" можно считать не только деньги, но и все, что реально можно разрезать или разделить на куски! В тесте встречается картинка: на ней изображается три кусочка торта, и диктор говорит "三块". Конечно же, здесь не имеется в виду "три юаня", диктор говорит "три кусочка".
И так, решила сделать пост для тех, кто в предыдущем опросе дал понять, что тоже хочет в Поднебесную🇨🇳
Хочу сразу рассказать о ТРЕБОВАНИЯХ:
🐼 Ваш уровень английского языка должен быть выше upper-interm.
🐼 Ваш акцент должен быть на минималках :)
🐼 Опыт работы учителем не обязателен, но даёт ОГРОМНЫЙ плюс при отборе.
🐼 Наличие около 80тыс рублей (так как перелет, виза оплачивается Вами, и плюс 1 месяц вы живёте за свой счёт (35к бизнес виза на год, 20к билет, 25к пожить, я так же буду дополнительно оформлять мед страховку на год, так как побывав в Китае , поняла что лучше перестраховаться, как нибудь напишу пост отдельно)
🐼 Любовь к детям💖
ПЛЮСЫ:
🐼 Жизнь в Китае - сказка. Именно из-за обустройства жизни, отношений между людьми и отношения к иностранцам европейской внешности.
🐼 Хорошая зарплата ( 1000-2500 $, зависит от вас)
🐼 Предоставление квартиры
🐼 Знание китайского, конечно же, приветствуется!
Заманчиво, не правда ли?
Ваш план действий:
- найти компанию, через которую хотели бы поехать или агента. (Обязательно внимательно читайте условия контракта. ЖЕЛАТЕЛЬНО чтобы там была прописана возможность прекращение работы по вашему желанию, вдруг вам не понравится или вы найдете другую, более высокооплачиваемую работу) - сделать резюме (обычно компании скидывают sample) - снять видео - introduction (пример тоже присылают, а вообще в интернете полно таких видео) - снять демо урок (скорее всего вам придется проходить онлайн-обучение, потому что там много требований)
Сейчас я нахожусь на этапе выбора компании, через которую буду искать работу, но так же рассматриваю вариант поехать самой.
Буду вас обо всем оповещать🇨🇳
P.S. возможно через месяц, смогу помогать желающим найти работу! Так что если хочешь поехать в Китай, то пора начать действовать. У тебя примерно месяц-два чтобы доучить английский!📚
Наверно, многие из вас учат не только китайский, но и английский?
Так как в скором времени (я надеюсь) уеду в Китай, и моя работа будет связана непосредственно с Английским языком, я решила его подтянуть. Наверно, каждый из вас видел рекламу онлайн школы Skyeng. Я решила попробовать!
Ребята!!! Это бомба. Настолько все продуманно и удобно.
Возможно кто-то из вас сейчас находится в поиске способа улучшить свой уровень английского языка. Я его нашла для Вас!
И сегодня давайте разберем такое всем знакомое слово 请 [qǐng], «просить, пожалуйста».
请进 [qǐngjìn],请坐 [qǐngzuò],请喝茶 [qǐng hē chá]!- Пожалуйста, входите, садитесь, пейте чай! Эта фраза из Кондрашевского накрепко приживается в мозгу как основной случай употребления 请. Но давайте посмотрим, как его ещё можно использовать!
🎈 妈妈请我打扫房间。[Māma qĭng wǒ dǎsǎo fángjiān] - Мама попросила меня прибраться в комнате. Тут вместо 请 может стоять 让 [ràng], и оба они будут значить «просить, велеть». А после 请 или 让 будет стоять О ЧЕМ, собственно, попросили.
Кстати, какая разница между 请 и 让? 请 обычно младшие старших или высших по должности. 让 обычно старшие младших, учителя 让 ученикам, родители 让 детям и т.д.
🎈 请问 [qǐngwèn] вообще нелогичное, казалось бы, употребление. Лучше всего просто запомнить его как штамп «позвольте спросить / скажите, пожалуйста». Ставим мы его в начале предложения.
请问,火车站在哪儿?[Qǐngwèn, huǒchēzhàn zài nǎr?] - Скажите, пожалуйста, где вокзал?
🎈 里边请![Lǐbian qĭng] - Прошу внутрь! Как и по-русски, это стандартная фраза, например, для официантов у входа в ресторан. Но вообще, вежливое «прошу» можем использовать и мы с вами: пропускаем кого-то впереди себя в лифт, например, указываем рукой и протягиваем третьим тоном: 《请!》
Хочу поделиться парочкой учебников, которые я использую на своих уроках с детьми, так же они подойдут для начинающих и продолжающих, чтобы повторять давно пройденные темы
Давныыыым давно не было постов. Спасибо за понимание😍 Как много всего происходит в столь прекрасную пору - очень. Любите осень? Я с этого года да! Никогда так не хотелось учиться и самосовершенствоваться. По этому давайте помогу и вам! Ловите инфу💜
🚀✈🚄⛵🚎Для того чтобы уточнить на каком транспорте вы передвигаетесь, необходимо использовать глагол 坐zuò (сидеть или ехать), а после него указать вид транспорта:
Можно совместить две конструкции и получим следующий порядок слов в предложении: ✨ 坐zuò + транспорт + 去qù / 来lái / 回huí + место 📝 我Wǒ坐zuò地dì铁tiě (метро) 去qù 公gōng司sī (компания)。 – Я езжу в компанию на метро. 哥Gē哥ge坐zuò飞fēi机jī (самолет) 回huí国guó。 – Старший брат на самолете вернется на Родину.
♻ Выучим еще одну конструкцию, благодаря которой мы сможем говорить о целях нашего движения куда-либо: (坐zuò + транспорт) + 去qù / 来lái / 回huí + место + что делать? 妹Mèi妹mei坐zuò公gōng共gòng汽qì车chē (автобус) 去qù火huǒ车chē站zhàn买mǎi (покупать) 票piào (билет)。 – Младшая сестра на автобусе поедет на вокзал купить билет.
🚴🚘 Если вы за рулем машины, то нужно говорить, что вы ведете машину – 开kāi车chē. Порядок слов остается такой же: 开kāi车chē + 去qù / 来lái. А если вы передвигаетесь на велосипеде, то нужно говорить 骑qí (ехать верхом), получается 骑qí自zì行xíng车chē (ехать верхом на велосипеде). 📝 妈Mā妈ma开kāi车chē去qù飞fēi机jī场chǎng。 – Мама на машине поедет в аэропорт. 📝 姑Gū娘niang 骑qí自zì行xíng车chē来lái公gōng园yuán 。 – Девушка на велосипеде приезжает в парк.
Специально для тех кто любит все "красивое". Потому что лично мне, атмосфера очень важна! Люблю когда уютно и интересно, только тогда хочу учиться и что либо вообще делать😀