И сегодня давайте разберем такое всем знакомое слово 请 [qǐng], «просить, пожалуйста».
请进 [qǐngjìn],请坐 [qǐngzuò],请喝茶 [qǐng hē chá]!- Пожалуйста, входите, садитесь, пейте чай! Эта фраза из Кондрашевского накрепко приживается в мозгу как основной случай употребления 请. Но давайте посмотрим, как его ещё можно использовать!
🎈 妈妈请我打扫房间。[Māma qĭng wǒ dǎsǎo fángjiān] - Мама попросила меня прибраться в комнате. Тут вместо 请 может стоять 让 [ràng], и оба они будут значить «просить, велеть». А после 请 или 让 будет стоять О ЧЕМ, собственно, попросили.
Кстати, какая разница между 请 и 让? 请 обычно младшие старших или высших по должности. 让 обычно старшие младших, учителя 让 ученикам, родители 让 детям и т.д.
🎈 请问 [qǐngwèn] вообще нелогичное, казалось бы, употребление. Лучше всего просто запомнить его как штамп «позвольте спросить / скажите, пожалуйста». Ставим мы его в начале предложения.
请问,火车站在哪儿?[Qǐngwèn, huǒchēzhàn zài nǎr?] - Скажите, пожалуйста, где вокзал?
🎈 里边请![Lǐbian qĭng] - Прошу внутрь! Как и по-русски, это стандартная фраза, например, для официантов у входа в ресторан. Но вообще, вежливое «прошу» можем использовать и мы с вами: пропускаем кого-то впереди себя в лифт, например, указываем рукой и протягиваем третьим тоном: 《请!》