Как по-китайски описать внешность человека? Самый простой вариант - составить предложение с прилагательным в роли сказуемого:
📍 我哥哥很高。[Wǒ gēgе hěn gāo] Мой старший брат высокий. 📍 我女朋友很漂亮。[Wǒ nǚ péngуоu hěn piàoliang] Моя девушка красивая.
Но более правильно (и более по-китайски) использовать здесь конструкцию 长得 [zhǎngde] букв. "вырос каким-то". Обратите внимание, что первый иероглиф читается не cháng (прилагательное - "длинный"), а zhǎng (глагол - "расти")!
Все наречия в таком предложении будут стоять перед прилагательным - то есть после 长得, и отрицание 不 тоже! Не пытайтесь ставить его перед 长, хотя он и может на первый взгляд выглядеть основным глаголом!
🎈 他长得很帅,但是脾气不好。[Tā zhǎng dе hěn shuài, dànshì píqì bù hǎo] Он красивый, но характер у него плохой. 🎈 他长得很丑,但是老婆却很漂亮,让人羡慕。[Tā zhǎng dе hěn chǒu, dànshì lǎopó què hěn piàoliang, ràng rén xiànmù] Он совсем некрасивый, но его жена очень собой хороша, и все ему завидуют. 🎈 虽然她长得不够漂亮,但是为人很好,很受大家的欢迎。[Suīrán tā zhǎng dе bùgòu piàoliang, dànshì wéirén hěn hǎo, hěn shòu dàjiā de huānyíng] Хотя она не слишком красива, но относится к людям очень хорошо, и поэтому все ее любят. 🎈 我长得怎么样? 长得还可以。[Wǒ zhǎng dе zěnme yàng? Zhǎng dе hái kěyǐ] Как я выгляжу? До нормально.
У нас примеры все про красивый/некрасивый, но прилагательные в таких предложениях могут быть любые: 瘦、胖、高、矮、可爱 и проч.
И вот еще бонус: иногда эта конструкция может употребляться не только по отношению ко внешности человека! Кто переведет этот пример? И догадается заодно, о чем именно идет речь?