ПОКА СТОИТ СОСНА
Первая неделя нового года у японцев называется красиво — «мацу-но ути» 松の内. Задумалась, как лучше перевести это словосочетание, возможно, «внутри сосен», «между соснами» или даже «пока стоят сосны».
На Новый год в японских домах у входа устанавливаются парные праздничные композиции «кадомацу» («сосна у входа»), которые обычно стоят до 7 января и служат пристанищем для богов-ками. В разных регионах Японии количество дней, когда «кадомацу» стоят у ворот может варьироваться, где-то их убирают на четвертый день, а где-то они могут простоять больше двух недель. Получается, что первые новогодние дни японцы, действительно, живут между этих самых сосен у ворот.
Мне, конечно, интересно, как лучше поступать переводчику: оставлять сосны в выражении «мацу-но ути» ? Или переводить так, как предлагает словарь: «первые дни нового года»? Я пока решила оставить сосны для красоты, хотя понимаю, что без знания контекста читателю будет непонятно, о чем идет речь.
Выбрала целых два хайку по теме, причем оба, конечно же, оказались необыкновенно грустными.
В первом трёхстишии его автор, известный писатель Нагаи Кафу, выводит жизненную ситуацию, которая в этом году мне очень хорошо понятна — когда в твоем доме нет детей, то начало года может показаться довольно депрессивным временем:
Скука и тоска
Бездетному мне!
Между сосен
子を持たぬ身のつれづれや松の内
ко-о мотану/ ми-но цурэдзурэ я/ мацу-но ути
Второе хайку, написанное поэтессой Сугитой Хисадзё, рисует чуть более универсальную картину:
Между сосен
В одиночестве сижу
Вот и Новый год!
松の内を淋しく籠る今年かな
мацу-но ути-о/ сабисику комору/ котоси кана
Все же я заметила, что у поэтов хайку начало нового года, как правило, не выглядит особенно радостно. Это время самоуглубления и одиночества, и если раньше меня это скорее печалило, то в этом году, наконец, я полностью разделила это ощущение.
Спасибо дорогим подписчикам, что были с Haiku Daily весь этот год! Желаю вам стойкости и надежды!