ОСТАЮСЬ НЕИЗМЕННО ВАША
Пришла пора расчехлять мое любимое сезонное слово «фую-гомори», которое означает «зимнее затворничество» или «зимнюю спячку».
В прошлые годы, когда я выбирала стихи с «фую-гомори», то почему-то они все оказывались скорее грустными или лирическими Сегодня же я решила для разнообразия попробовать перевести трёхстишие Мацунаги Тэйтоку, который был не только великим мастером хайку, но и великим насмешником.
Переводить его каламбуры и игру слов трудно. Ведь если вставить несколько значения в один короткий текст, то получается многословно, но я все равно попробую, даже если ничего и не получится:
Засели зимой взаперти
Последняя букашка пищит из норы:
«Остаюсь неизменно ваша!»
冬籠り虫けらまでも穴かしこ
фую-гомори/ мусикэра мадэ мо/ ана касико
Здесь последняя строчка как раз про игру слов, потому что «ана касико» означает сразу несколько вещей. Во-первых, вежливое завершение письма, которым пользуются старомодные дамы («остаюсь неизменно ваша!»). Во-вторых, здесь можно прочесть фразу «ана-дэ касикомару» 穴で畏まる («почтительно сидеть в норе»), которая перекликается с сезонным словом «фую-гомори», ведь оно ассоциируется с запертым помещением, с зимней клеткой.
Впрочем, слово «мусикэра» тоже многозначно — это не только насекомые, но и мелкие незначительные жалкие людишки. Вот они расползлись по своим домам, сидят в почтительных позах и строчат не менее почтительные письма, что теперь не увидимся аж до самой весны! Мне кажется, это типичный юмор Тэйтоку, когда и не знаешь, чего тут больше — грусти или смеха.
Поймала себя на мысли, что я и сама стала больше отказываться от предложений друзей выбраться из своей норы. Сижу как важная букашка взаперти, впадаю в анабиоз и пищу: «Ана касико!»
НА ФОТО: Кавасэ Хасуй. «Снег в Хасидатэ» из серии «Сувениры из путешествий»