Обложка канала

would_be_interpreter. Страница 4

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

  • would_be_interpreter

    Вот тут оживленная дискуссия на тему «что вас бесит в переводах (книг)», присоединяйтесь) Как всегда в моих блогах, комментарии интересней исходного поста)
    pobuchteam

    А что вас бесит в переводах? Сегодня под постом «Дома историй» нашла комментарий, который мне кажется несколько резким по форме, но в целом справедливым по сути. Сразу вспомнила, как в первой книге редактор почикал мне «свой», теперь стараюсь следить за ⣠⠆⠢⡨⢰ добром сама😁 Но гораздо больше речевых и стилистических ошибок меня бесят сучкИ: я так называю все, за что цепляюсь во время чтения, что рвет ткань перевода. Например, когда Эйлин вдруг превращается в Айлин. И это явно не тот случай, когда напутать мог автор…

    Telegram
  • would_be_interpreter

    Всем привет! В этом блоге появилось много новых классных людей, так что пришло время обновить пост-знакомство. Меня зовут Рита Ключак, я переводчица с немецкого языка. Когда я училась в университете, мне было очень жалко делиться полезным, все переводческие находки я тщательно оберегала от конкурентов. Став старше, я поняла, что нет никаких конкурентов, есть только переводческое сообщество. И чем сильнее каждое его звено, тем веселее, радостней и богаче жить нам всем) Вот зачем я завела этот блог: для обмена мнениями и информацией. Немного о себе. В школе я учила английский, но поступать на переводчика решила в немецкую группу. С тех пор это мой основной иностранный язык. Я переводила устно и письменно, последовательно и синхронно. Вместе со своими клиентами чинила роботов, танцевала на свадьбе и наращивала реснички. Очень горжусь II местом в конкурсе синхронных переводчиков Cosines Pi и тем, что в моей жизни был is-there-a-doctor-moment: однажды во время встречи в зал ворвался человек и закричал: ЗДЕСЬ ЕСТЬ ПЕРЕВОДЧИК??? Почувствовала себя героиней кино. В этом канале вы найдете полезные материалы для переводчиков, а более личным контентом я делюсь в своем книжном блоге @pobuchteam. Еще я веду образовательную подписку для переводчиков на трех языках, ссылку дам в комментариях. Если вы хотите узнать о моих профессиональных интересах последних лет, рекомендую два источника: 📍Издательская елка от PROtranslation 📍Подкаст «Спроси переводчика» с моим участием Расскажите о себе! Где живете, с какими языками работаете, чем занимаетесь помимо перевода. Фото (свои, питомцев, переводческих проектов) и ссылки на ваши блоги приветствуются😍
  • would_be_interpreter

    Редакторы смогут переквалифицироваться в AI-тренеров, если захотят перейти в IT и обучать нейросети 🤔 Яндекс разрабатывает генеративную нейросеть YaLM 2.0 и нанимает гуманитариев для её тренировки. Пока очень много вопросов о том, что в дальнейшем ждёт «педагогов нейросети», когда она достигнет зрелости, какие вообще есть перспективы у совместной работы редакторов и ИИ, стоит ли бояться конкуренции с нейросетями и какие навыки нужны, если хочется попробовать себя в новой роли. 26 апреля Яндекс организовывает дискуссию «Как пишущему человеку начать карьеру в IT?», чтобы эксперты отрасли обсудили проблему со всех сторон и ответили на вопросы слушателей. Мероприятие можно посетить лично в офисе Яндекса или присоединиться к онлайн-трансляции из дома. Бесплатно, но по предварительной регистрации. #нейросети
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Профессия холодной головы💙 Вчера закончился курс лекций о художественном переводе от Ирины Алексеевой. Приведу здесь по памяти несколько цитат. 🌸 Вопреки распространенному мнению, переводы с каждым годом становятся все лучше. Уточняются наши представления о тексте и литературе, технический прогресс открывает новые возможности. 🌸 Переводчик — профессия не горячего сердца, но холодной головы. Чем больше мы осознаем свои действия, тем удачней получается перевод. 🌸 Переводчику художественной литературы нужно понимать, что алгоритм его труда не повторяется. 🌸 Самое страшное, что может случиться с переводчиком — ловушка отсутствия критики. Ее должно быть много и в разных формах (матерная приветствуется)
  • would_be_interpreter

    21 апреля в 17:00 в книжном магазине «Пионер» я проведу лекцию об истории художественного перевода. На примере выдающихся мастеров (Корнея Чуковского, Норы Галь, Риты Райт-Ковалевой) мы посмотрим, как развивалось искусство перевода. Также мы поговорим о том, как работали эти гениальные переводчики и чем их опыт может быть полезен сегодня. Записаться можно в инстаграме у @pioner_bookstore Приходите, буду рада :)
  • would_be_interpreter

    Эмм, ну окей😁 Дала ChatGPT задание собрать часто задаваемые вопросы о переводе книг. Этот умница решил сам на них ответить) Мнение человеческого разума на этот счет можно почитать тут.
  • would_be_interpreter

    Друзья, снова ищем рецензентов молодёжных книг. Языки: английский, испанский, немецкий, итальянский, русский. Если вам интересно, напишите, пожалуйста, на [email protected]
  • would_be_interpreter

    Сначала собиралась, потом передумала, потом снова засобиралась, но не было лишних денег… А сейчас я их нашла и снова размышляю) В связи с этим вопрос⬇️
  • would_be_interpreter

    «Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0 На сайте Яндекса уже есть соответствующая вакансия
    СМИ: «Яндекс» начал нанимать гуманитариев для обучения своей нейросети YaLM 2.0

    «Яндекс» начал активно нанимать на должность AI-тренеров специалистов гуманитарных профессий (журналистов, педагогов, филологов, профессиональных редакторов, социологов, психологов, филологов) для...

    Хабр
  • would_be_interpreter

    Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть. Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот — By the pricking of my thumbs Something wicked this way comes. Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.). Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)". Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит: Что мизинец мой зудит? Точно: будет он здесь скоро! Отопритесь все затворы — Посмотрите кто стучит! Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон: Чу, мизинчик мой зудит, Что-то злое к нам спешит. Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков. У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит". Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались. продолжение
    something wicked this way comes

    Лихонин в 1850: Что-то пальцы засвербели: Кто-то к злой спешит, знать, цели. Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены. У Устрялова в 1862 куда удачнее: Зачесался палец мой, Знать спешит к нам кто-то злой. Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен: Мой палец большой уж зудит. — Возвещается вам: Злодейство великое близится, близится к нам. У Соколовского в 1894 году ведьма несколько вальсирует: Чешется палец большой у меня; Чую недоброе в воздухе я. Лозинский в 1950: У меня разнылся палец —…

    Telegraph
  • would_be_interpreter

    Самуил Маршак — переводчикам и писателям В преддверии творческого вечера из цикла «Перевод - искусство» подготовили для вас карточки с высказываниями знаменитого поэта и переводчика. А еще вспомнили замечательные иллюстрации к его произведениям — 💙 А какие стихи Маршака вы читали в детстве? Пишите в комментариях, нам очень интересно!
  • would_be_interpreter

    ООН снова нужны #синхронисты (#русский, #испанский или #французский) https://vk.com/wall-84774212_26386 #экзамен #синхрон
    Информационный центр ООН в Москве

    В ООН ведется набор устных переводчиков русского языка. Хотите больше узнать о грядущем конкурсном экзамене для устных переводчиков? ✅Примите участие в информационном мероприятии ДГАКУ ООН, проводимом штатными переводчиками 🗓сегодня, 14 апреля 2023, в 17:00 по московскому времени: http://bit.ly/41a9snv ✅Подача заявок на позицию переводчиков ведется до 26 апреля 2023: http://bit.ly/UN-CELP-RU-Int #UN #ООН #UNICMoscow #ИнформцентрООН #vacancy #interpreters #вакансия #переводчик

    VK
  • would_be_interpreter

    friendly reminder: успейте сказать спасибо тем, кто на вас повлиял❤️
  • would_be_interpreter

    ой… (это не сотрудник службы поддержки, а стандартный ответ)
  • would_be_interpreter

    приглашаю вас и послушать подкаст, и почитать жаркую дискуссию в комментариях у Юлии)
    Книжное дело

    Назови переводчика! Как-то от сообщества переводчиков в другой соцсети я узнала об инициативе Name the translator, которая призвана показать вклад переводчика в работу над книгой.  🔹 Почему это важно: • Это повысит ответственность переводчика, некачественных переводов будет меньше. 🔹 Почему выделяют именно переводчика: • Хороший переводчик может сделать автора знаменитостью за пределами родной страны, порой переводчику вручают международные литературные премии наравне с автором. • Когда вы цитируете переводное произведение, вы приводите слова не автора, а переводчика. • В рецензиях хвалят или ругают стиль автора-иностранца, но часто это заявление сделано только на основании перевода. • Самый важный аргумент мне подсказала Елена Сорокина: у переводчика есть авторское право на текст перевода. 🔹 Как признавать вклад: • Издателям — указывать имя переводчика на обложке и в промо-материалах. • Блогерам, СМИ — указывать имя в рецензиях и отзывах, отмечать в соцсетях. • Читателям — обращать внимание на имя переводчика.…

    Telegram
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Рассказываю про ещё один подкаст — «Спроси переводчика» Лена Сорокина собирает вокруг себя сообщество книжных переводчиков, вместе они обсуждают переводы детской и подростковой литературы, young adult и new adult. В новом выпуске гостем стала Рита Ключак — все ещё самый нетоксичный блогер в мире и переводчик с немецкого. Было интересно узнать, сколько времени уходит на перевод романа, можно ли жить на гонорары и где учатся литературному переводу. Ещё обсудили инициативу «Назови переводчика», которая когда-то вызвала жаркую дискуссию в моем блоге. ➡️ Канал автора подкаста Лены Сорокиной ➡️ Канал Риты Ключак о переводах и книгах ➡️ Слушать подкаст (ссылки на все платформы)
  • would_be_interpreter

    В продолжение разговора о полезной внеурочной деятельности студентов — ниже список мероприятий Весеннего АПП-Феста, к организации и проведению которого я имею самое непосредственное отношение В этом году проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов — Фонд дал нам денег на крутые призы для лучших преподавателей перевода и студентов — победителей деловых игр и Science Talks. Крутые призы — это бесплатное участие в Летней школе. Как по мне, круче уже просто некуда. Отпраздновать (и познакомиться, кто еще не) с нами 26 мая в МИСиСе можно будет всем желающим — не обязательно участвовать в чем-то еще. #АПП #АППФЕСТ #АППФЕСТ2023 #АППвНГТУ #АППвТГУ #АППвПОЛИТЕХЕ #АППвМИСИС #unitedintranslation #переводобъединяет #АППScienceTalks #ПрезидентскиеГранты #ФондПрезидентскихГрантов vk.com/@itrans…lya-vseh
    Весенний АПП-фест открыт для всех!

    В мае Ассоциация преподавателей перевода снова проведет серию открытых мероприятий для преподавателей перевода, студентов и практикующих..

    VK
  • would_be_interpreter

    Продолжается прием заявок на июньскую индивидуальную резиденцию. Это будет единственная летняя резиденция Дома творчества, следующая состоится уже осенью. Дедлайн подачи заявок: 23 апреля Результаты: не позднее 10 мая Даты проведения мастерской: 13-30 июня Претендовать на участие в резиденции могут писатели, переводчики, критики, а также представители других творческих направлений. Резидентами Дома творчества, кроме литераторов, уже были художники, кураторы, исследователи, композиторы, продюсеры. Дом творчества предоставляет проживание, питание, рабочие пространства, доступ в библиотеку, рассматривает возможность оплаты железнодорожных и авиабилетов. Заявки на участие в июньской резиденции будет рассматривать рабочая группа: Дарья Благова, писательница Александра Бруй, писательница Константин Комаров, поэт, литературовед Александр Снегирев, писатель, заместитель главного редактора журнала «Дружба народов» Екатерина Троепольская, драматург, поэт Ислам Ханипаев, писатель Также, до 23 апреля можно подать заявку на переводческую мастерскую на арабском языке. Ее даты — 15-22 мая. Подробнее об индивидуальных резиденциях и переводческих мастерских.
    Резиденции

    Дом творчества Переделкино

    pro-peredelkino.org