Ещё немного примеров про фактчекинг при редактировании переводных текстов.
В фб я об этом уже как-то рассказывала, так что простите, кто читает второй раз.
На заре редакторской деятельности попал мне в работу переводной английский роман о детях-шпионах. В целом перевод был гладкий и весьма читабельный, а роман интересный. Но за некоторые детали глаз цеплялся.
Сценка 1. Девочка приходит навестить друга в больнице, а у того над кроватью висит плакат «Не болтай!» Я представила себе этот советский плакат в английской больничке и полезла в оригинал. Там было «Nil per mouth», то есть «Ничего перорально!», предупреждение, чтобы пациента не кормили и не поили перед операцией.
Сценка 2. В той же книге мальчик с девочкой поссорились, а потом «она протянула ему палец». Я опять же представила себе процесс примирения из своего советского детства, когда дети сцеплялись мизинчиками и произносили: «Мирись-мирись-мирись и больше не дерись, а если будешь драться, то я буду кусаться!», — и полезла в первоисточник. Там девочка gave the finger, то есть показала средний палец.
Но не то чтобы я сама без греха, облажаться случалось и мне.) Когда-то я переводила для «Livebook» сборник Келли Линк «Милые чудовища». Кстати, считаю, это незаслуженно недооценный у нас автор, Линк пишет удивительную малую прозу на грани магического реализма и хоррора, всем рекомендую. Так вот, в тексте упоминался писатель-фантаст Ким Стенли Робинсон. Я такого автора на тот момент не знала и в косвенном падеже оставила его без склонения, сочтя, что это женщина. (Видимо, актриса Ким Бейсингер в памяти всплыла.) Я переводила на ноуте, не подключённом к Интернету, погуглить сразу не могла и поставила себе мысленную пометочку «потом проверить!». И, разумеется, забыла. И редактор забыл. Так и пошло в печать.
#будни_и_праздники