Хотите сказать, что адОптировать - ошибка?
Нет, просто адоптировать - это юридический термин, означающий усыновлять, удочерять. Хотя и крайне редко используемый. Это вам не адАптировать (приспосабливать).
Такие слова называются омофоны. Они произносятся одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.
Что за Потебня⁉️
Кто переводит книги?
Вы когда-нибудь задумывались, какой путь проходит иностранная книга, прежде чем попасть к нам в руки?
Мы читаем произведения любимых писателей и воспринимаем перевод на русский язык как нечто само собой разумеющееся. Но можете ли вы вспомнить переводчика любимой зарубежной книги? И стала бы эта книга вашей любимой, если бы её перевёл другой человек?
Сегодня я хочу порекомендовать вам блог переводчицы с немецкого языка Риты Ключак. В своём канале pobuchteam она бухтит о книгах, переводе и иностранных языках. И это очень интересно и полезно не только для тех, чья жизнь связана с переводом!
В pobuchteam Рита рассказывает, как прожить на гонорар переводчика книг, как редактировать собственные тексты и как улучшать уровень русского носителям языка.
Если вам интересно, как всё устроено в сфере художественного перевода и какие неожиданные слова и выражения есть в языках, подписывайтесь на Риту: https://t.me/pobuchteam#реклама
Это очень хорошая книга. Мои дети в восторге. И это не шутка.
Остается только один вопрос: пасхалка на задней обложке включает только слово из трех букв или предлагается его еще и пожевать?
Что за Потебня⁉️
А вы хорошо знаете русский язык?
Чтобы это проверить, рекомендуем вам заглянуть на канал учителя русского языка Юлии Нефёдовой 👉 https://t.me/uunefedova_russЮлия — эксперт ЕГЭ и руководитель онлайн-школы. В канале она:
🔹проводит зарядки для ума,
🔹 объясняет сложные правила простым языком,
🔹показывает образцы сочинений на 100 баллов,
🔹делится шпаргалками и подсказками,
🔹затрагивает острые темы об образовании .
📚У Юлии есть курсы по подготовке к ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку и занятия по всем предметам для 2-11-х классов.
Если хотите повысить успеваемость и подготовиться к экзаменам, рекомендуем записаться на занятия.
А чтобы получить пробный урок, напишите под любым постом «Хочу урок»👉@@uunefedova_russ
Контакты таких педагогов передают из рук в руки! 🤝
#реклама
Слово зонт появилось в русском языке от оригинального зонтик, а не наоборот.
Это произошло благодаря переразложению, явлению, близкому к народной этимологии.
Изначально оно было заимствовано из нидерландского от zonnedeck, чтозначит крыша от солнца. Однако, воспринималось не как зон-тик (солнце-крыша), а как зонт-ик: корень зонт и уменьшительно-ласкательный суффикс ик.
По аналогии с другими уменьшительно-ласкательными словами естественным образом появился уже не маленький зонтик, а нормальный такой зонт.
Что за Потебня⁉️
Покорителей космического пространства, как вы знаете, в разных странах называют по-своему. В России космонавтами, а в западных странах - астронавтами.
Но разница не только языковая, но и "политическая". Так, в русском языке принято называть астронавтами иностранных космонавтов. Хотя по сути они тоже космонавты.
Вот как называют своих покорителей космоса в разных странах:
🇨🇳Китай - тайконавты (хотя слово космос по-китайски читается не тайкОн, а тайкУн)
🇮🇳Индия - вьоманавты (от санскритского вьома - пространство, небо), а раньше еще и гаганавты (от санскритского гаган - небеса)
🇰🇷Южная Корея - уджуины (от уджу - космос)
🇯🇵Япония - утюхикоси (от утю - космос и хикоси - летчик)
🇰🇿Казахстан - гарышкеры (от гарыш - космос), хотя используется и слово космонавт
🇮🇷Иран - кайханнаварды
Что за Потебня⁉️
Так иногда и хочется взять дубину, да отправить кого-то к праотцам.
Подождите, какое тут ударение? Верно, «к прáотцам» - язык сломать можно, да?
Правильное ударение: прáотец, прáотцы, соответственно и во всех склонениях оно не изменяется.
Что за Потебня⁉️
Вернемся на минуту к манге (или манга?).
Слово это, несмотря на широкое употребление, до сих пор так и не попало в словари. И, соответственно, нормы как таковой нет. Грамота.ру радостно сообщает, что на практике это слово чаще склоняется, но не дает ссылок.
Что же делать нам с такими коварными словами? Есть особая методика.
В таких случаях необходимо проанализировать Национальный корпус русского языка, в котором собраны авторитетные источники - практика словоупотребления. В зависимости от частотности словоупотребления как такового и употребленных форм мы и делаем свой выбор.
С мангой нам не повезло: в Корпусе очень мало упоминаний, и их примерно пятьдесят на пятьдесят: кто склоняет, кто нет.
В итоге - опять делать выбор 😉
Здесь следует прислушаться к Грамоте: слово действительно прочно вошло в обиход, а в таком случае язык рука сама тянется применить общий принцип русского языка для слов, фонетическая форма и написание которых соответствуют присутствующим в словаре склоняемым словам, - склонять. Только скрестите пальцы, чтобы вас не попросили выделить корень 😜
Что за Потебня⁉️
Удивительное явление в русском языке - энантиосемия.
Оно описывает слова или понятия, которые являются антонимами сами себе. Иногда их называют самоантонимами, автоантонимами и контронимами.
Самый яркий пример - слово прослушать. Оно может означать как "внимательно выслушать полностью", так и "ничего не услышать, пропустить".
Вы и сами знаете много самоантонимов. Например, слово конечно в зависимости от интонации может означать как уверенность в том, что сказал собеседник, так и сомнение. То же самое с выражением оченьнужно.
Такое ироничное использование слов в их противоположном значении ещё называется антифразис.
Что за Потебня⁉️
Прошу прощения, но это действительно немного смешно 😂
Правда, корм для кошек будет не просто žrádlo, а žrádlo pro kočky.
Само žrádlo означает, соответственно, просто «корм» или в переносном смысле «жрачка». Так, zvížecí žrádlo - корм для животных.
Что за Потебня⁉️
⬆️ Вот прекрасный пример речевой избыточности.
Маленькая русалочка - плеоназм (семантический плеоназм). То есть оборот, в котором происходит дублирование смысла: русалочка и так маленькая, потому что русалочка, а не русалка.
Есть еще один известный вариант речевой избыточности, известный всем нам как «масло масляное» - тавтология. То есть повторение в одной фразе однокоренных слов или очень близких по смыслу (например, «эмоциональные эмоции»).
Решил посмотреть, что пишут уважаемые эксперты на википедии. Зашел и вышел в смятении.
Википедия утверждает, что тавтология - неграмотность, а плеоназм не такая серьезная ошибка, он может быть использован для усиления. Не согласен. Ну то есть может, но обратная ситуация как раз более вероятна.
Едва ли найдется настолько неграмотный человек, который искренне допустит тавтологию как ошибку: жирный жир, толстый толстяк. Это будет почти всегда намеренно.
В то же время, плеоназмы вроде заднего фона или другой альтернативы допускаются на каждом шагу. И это не намеренно - это именно ошибка.
Что за Потебня⁉️
Повидал я недавно волею судеб скандальную Русалочку. В интернете полно отрицательных отзывов по поводу графики фильма, ну и многим не нравилась главная героиня, ведь она не каноническая. «Олды помнят» еще мультик на VHS-кассетах, где всех озвучивал узнаваемый гнусавый голос Алексея Михалёва, а на заднем фоне были слышны реплики персонажей на английском. Посещение фильма - своего рода возвращение в детство.
На самом деле, если отвлечься от «так должно было бы быть», то фильм довольно неплох.
Но вот что меня удивило. Фильмы я часто смотрю на языке оригинала с французскими субтитрами. В какой-то момент, в кадре появляется чайка Скаттл, но перевод на французский пишется как «Эврика». Сначала я подумал, что что-то не так понял. Но спустя пару диалогов все повторялось.
Французы и тут любят дать всему свое название 😂
Р.S. В Википедии прочитал, что в Квебеке чайку называют Экутий (Écoutille). Подозреваю, что это имя происходит от глагола «écouter» (слушать) ☺️.
А вы сходили уже на «La Petite Sirène» 🧜♀️ , которую мой сын упорно называет «маленькой русалочкой», дословно переводя название и допуская грубейшую лексическую ошибку?
🧳 С акцентом - за умом
Сегодня (да и не только) это многим пригодится. Пожалуйста, не надо так, как на этой картинке.
Имя китайского лидера в именительном падеже - Си ЦзиньпИН, а не ЦзиньпИНЬ. Поэтому при склонении оно изменяется так: услышать Си Цзиньпина, позвонить Си Цзиньпину, встретиться с Си Цзиньпином.
Кстати, важно знать, что в китайских именах сначала стоит фамилия (Си), а потом имя (Цзиньпин). Склоняется при этом только имя, но никак не фамилия. Например, встретиться, поговорить с главой МИД Китая Ван И. Поговорить с Ваном И нельзя!
Ну, и напоследок. Имена китайцев пишутся в два слова, а не в три: Си Цзиньпин, а не Си Цзинь Пин.
Что за Потебня?!
Ни за что, ни про что прозвали неграмотным?
А как вы прочитали это выражение? Ни за чтО, ни про чтО?
Действительно, так и хочется его прочитать, но литературная норма иная - ни зА что, ни прО что.
Впрочем, первый, «неправильный» вариант постепенно входит в обиход и скоро может вытеснить норму.
Что за Потебня⁉️
Уйти по-французски - это как?
Русский язык, как и любой другой, содержит в себе невероятное число заимствований. Это - один из основных источников словообразования и пополнения словаря в языке. И это касается, в том числе, идиом.
«Уйти по-английски» - ярчайший пример. Это прямая калька с французского: «filer à l’anglaise».
Идиома появилась в эпоху Семилетней войны между Англией и Францией в XVIII веке. Французы, постоянные соперники англичан, были склонны говорить, что английские солдаты - трусы и склонны уходить с поля боя, бросая своих товарищей на произвол судьбы.
Собственно, не потребовалось много времени, чтобы во французском языке сформировалось выражение «уходить по-английски».
Англичане, в свою очередь, полагали, что такое поведение на поле боя свойственно как раз французам! И в английском языке появилось… зеркальное выражение «to take French leave» (дословно «уйти по-французски»).
Что примечательно, во всех европейских языках, содержащих данную идиому, речь идет либо о французах, либо об англичанах, поскольку она также заимствована - либо из английского, либо из французского. И только немцы отличились 😂 Они уходят, внезапно, по-польски 😂.
#идиомы
С акцентом - за умом
Выдающийся швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр предложил сравнивать язык с шахматами.
Значимость фигуры зависит не от материала, из которого она сделана, а от правил игры и места на доске, которое она занимает в данный конкретный момент.
Так же и со словами. Не так важна их форма, как важно то, в какие связи, ассоциативные и синтагматические, оно вступает с другими словами и языковыми единицами.
Что за Потебня⁉️