Повидал я недавно волею судеб скандальную Русалочку. В интернете полно отрицательных отзывов по поводу графики фильма, ну и многим не нравилась главная героиня, ведь она не каноническая. «Олды помнят» еще мультик на VHS-кассетах, где всех озвучивал узнаваемый гнусавый голос Алексея Михалёва, а на заднем фоне были слышны реплики персонажей на английском. Посещение фильма - своего рода возвращение в детство.
На самом деле, если отвлечься от «так должно было бы быть», то фильм довольно неплох.
Но вот что меня удивило. Фильмы я часто смотрю на языке оригинала с французскими субтитрами. В какой-то момент, в кадре появляется чайка Скаттл, но перевод на французский пишется как «Эврика». Сначала я подумал, что что-то не так понял. Но спустя пару диалогов все повторялось.
Французы и тут любят дать всему свое название 😂
Р.S. В Википедии прочитал, что в Квебеке чайку называют Экутий (Écoutille). Подозреваю, что это имя происходит от глагола «écouter» (слушать) ☺️.
А вы сходили уже на «La Petite Sirène» 🧜♀️ , которую мой сын упорно называет «маленькой русалочкой», дословно переводя название и допуская грубейшую лексическую ошибку?
🧳 С акцентом - за умом