Обложка канала

Лингваренье

1029 @lingvar

Переводчик, словолов, учу поляков русскому. Вроцлав. Feedback: @Feyga

Лингваренье

8 лет назад
Открыть в
К сегодняшнему дню переводчика лента полна прекрасного - и интервью, и поздравления, и новые переводы - плоды трудов... Мне же, на самом деле, думается, что каждый - сам себе переводчик, независмо от того, на какую работу он ходит и чем зарабатывает себе на хлеб - переводчик всего Другого на свой собственный язык, чтобы не выпасть из общения и разговора с миром, из чувства, что всё происходящее поддается пониманию и объяснению. Мы только и делаем, что занимаемся интерпретацией и переводом самому себе всего вокруг - Что Всё Это Значит.
Поэтому с праздником, конечно, всех сопричастных и деепричастных)

Вспомнила всё, что писала про переводы - повторю сегодня старый весёлый пост
* * *
Среди потенциальных работодателей встречаются удивительные, не отягощенные знанием рынка труда и халтуры, экземпляры. Сегодня вот в личку прилетело такое: "Ищу кого-то, кто сможет поработать во Вроцлаве (конечно же, платно) устным переводчиком - русский-польский-русский. Скорее всего будет идти речь о долгосрочной перспективе. Тематика узкая (не техническая), но интересная - эзотерика и духовное развитие" (1. Зачем же сразу "платно", платная работа - не для человека эпохи Водолея... 2. Как это не техническая? А волновая теория? А квантовые струны? Мрак). Осторожно перезваниваю - не так чтобы при убывающей Луне в Тельце стоит искать новую работу, но ведь никогда не знаешь, где карта в масть ляжет... На том конце провода трубку взяла не сама заказчица, а некая ее знакомая. "Вы знаете, говорит, сеансы недолгие, минут по 20-30..." (Однажды с сеансами мне уже не повезло, но тогда дело касалось репетиторства. Всё закончилось на вопросе потенциального ученика "Сколько стоят ваши сеансы", и тогда моя чувствительность к слову переросла жажду прибыли. Хотя иностранные языки - та еще магия, признаться!). Ставка же за эти посланные мне добрым провидением "сеансы" оказалась раза в три меньше ожидаемой, и это - не считая возможных побочных эффектов! Да и расходы на проезд - казенный дом и дальняя дорога... Да уже и не в ставке было дело. Услышав в моем голосе сомнение, близкое к решительному отказу, посредница выставила последний аргумент: "Но ведь эта ставка не может быть выше... Вы понимаете, этой женщине надо будет с оплаты за сеансы как-то жить...". По логике титанов духовного развития, переводчик не живет. Он бытийствует, переводя высокие смыслы через майданы слов, туда и обратно.
Как у БГ - "я слышу голоса, они поют для меня,
Хотя вокруг нас - Вавилон"....