Обложка канала

La Hispanidad. Страница 3

Об Испании и испанском от @gwenywere Канал о баскском языке и Стране Басков: https://t.me/euskal_herria Канал о Natural language processing https://t.me/about_nlp

  • La Hispanidad

    Зачем говорить на иностранных языках? Помимо всем известных плюсов типа возможности объясниться в соответствующих странах, есть малоизвестные плюсы: на иностранных языках мы логичнее и меньше переживаем.

    Группу знающих английский людей, у которых родной немецкий, разделили на две и попросили представить себя в разных ситуациях, включавших положительные и отрицательные события, а затем описать своё к ним отношение и эмоции, которые они при этом испытывали. Среди ситуаций были как нейтральные (обнаружить протечку раковины, увидеть самолёт в небе), так и такие, которые могут вызвать реакцию у суеверных людей: разбить зеркало, увидеть падающую звезду. Реакция на «суеверные» события была намного слабее, когда испытуемые читали о них и отвечали по-английски.

    Более того, говоря и думая на иностранном языке, люди менее подвержены когнитивным искажениям. В игре, в которой нужно делать ставки и по условиям наибольшее количество денег человек выигрывает после серии небольших проигрышей, люди, использовавшие неродной язык, легче переживали эти потери, а также были намного менее эмоционально зависимы от описания эксперимента. И в известном мысленном эксперименте с поездом, который может переехать либо одного человека, либо пятерых, люди, которым давали задание на неродном языке, с большей вероятностью принимали решение толкнуть одного человека на рельсы, чем оставить всё как есть и позволить поезду переехать пятерых.

    Но и это ещё не всё! У снижения эмоциональной вовлечённости при разговоре на неродном языке есть ещё два эффекта: нам проще ругаться и легче говорить на чувствительные для нас темы. Это тоже можно использовать на практике, чтобы обсуждать болезненное прошлое: если у владеющего двумя языками человека посттравматическое расстройство, то возможно стоит попробовать пройти психотерапию на том, который изучен позже.

    Также ремарка насчёт терминов «билингвизм» и «билингв»: вопреки тому, что пишут в интернете, в современной науке билингвами называют не только тех, кто прям с рождения говорит на двух (и более) языках. Билингвизм — это континуум, у кого-то оба языка примерно одинаково развиты, у кого-то нет, но в целом билингвом можно назвать любого человека, владеющего двумя языками на приличном уровне. Чтение неспециализированной литературы без словаря, свободное общение с носителями и носительницами — всё, билингв. Назад пути нет.

    * https://digest.bps.org.uk/2017/11/21/thinking-in-a-foreign-language-were-less-prone-to-superstition/
    * https://mdl.uchicago.edu/sites/keysarlab.uchicago.edu/files/uploads/Keysar%202012.pdf
    * https://news.uchicago.edu/article/2017/08/15/communicating-foreign-language-takes-emotion-out-decision-making
    * https://www.theguardian.com/science/blog/2017/mar/27/bad-language-why-being-bilingual-makes-swearing-easier
  • La Hispanidad

    Испанцы, как известно, любят поговорить обо всем на свете. Но иногда эта любовь достигает особой высоты, и этому есть название – cuñadismo. Буквальное и первое значение у этого слова – кумовство (cuñado/a – это родственники через мужа/жену), а сейчас чаще употребляется, чтобы обозначить явление, когда человек имеет экспертное мнение по абсолютно любому вопросу. Встречается очень часто.

    На эту тему есть смешной ролик Борхи Переса. Он известен по пародийному сериалу Qué vida más triste. Сериал начинался как видеоблог о жизни простого испанского парня, который любит видеоигры и девушек. Потом некоторе время видео выходили на La Sexta. Ролики на мой взгляд забавные, и в них много запоминающихся словечек.

    https://youtu.be/5pNA-O2FBY0

    И весь канал: https://www.youtube.com/user/polinada/featured
    Cuñadismo PREMIUM

    http://www.asesorescontracunados.es/ ¿De qué parte estás? #mefiodemicuñado #mefiodemiasesor https://www.youtube.com/watch?v=tyufaAsqSxA

    YouTube
  • La Hispanidad

    Новое слово в моем испанском лексиконе
    • gafapastismo и un gafapasta.

    Самый близкий перевод, наверное, духовное богатство и хипстер. Gafas de pasta – это известные очки в роговой оправе.

    Испанская версия Лурка определяет un gafapasta как чувака, который любит усложнять, видеть во всем скрытый глубокий смысл, презирать все вышедшее в тираж и преклоняться перед не-попсой, и как особую разновидность хипстера (исп. modernillo). Наверняка, у всех есть такие знакомые. Хотя все это хипстерство уже вышло из моды.
    Слово встретилось мне в таком контексте:
    Indie no es mi estilo favorito. Lo identifico al gafapastismo. Инди не мой стиль. По мне так, это для духовно богатых.
    http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Gafapasta
  • Реклама

  • La Hispanidad

    За три с лишним года погружения в испанскую культуру, оказывается, я посмотрела довольно много местного и латиноамериканского кино. Почти все фильмы премии Гойя, почти весь Альмодовар, Хулио Медем и много чего еще. Испанское кино очень специфичное, своеобразное и на любителя.

    Я уже публиковала один большой пост о кино – о том, каким в фильмах показывают Мадрид: https://inspainblog.wordpress.com/2017/04/27/madrid_movie/ Думаю, надо продолжить. Вдруг кто ищет, что посмотреть для тренировки языка.

    Один из недавно просмотренных фильмов, который произвел на меня впечатление, – Ноябрь (Noviembre, 2003). Может быть, я прониклась, потому что в это время была в России и скучала по дому, тем не менее. Краткая история: мальчик из андалусской провинции приезжает в Мадрид (кстати, еще один фильм про город), поступает в театральную школу, но понимает, что хочет делать совсем не это, а альтернативное искусство, честное, без современного потребительского отношения. Он собирает группу единомышленников, называет ее «Ноябрь» (потому что революция), и они начинают делать постановки на улицах Мадрида. Por amor al arte. Иногда выходит весело, иногда страшно; они не признают цензуры, не берут денег за представления, импровизируют и смешивают театр и реальную жизнь. Они юные и романтичные, думаю, многие вспомнят себя в 18, тот возраст, когда думаешь о революциях и борьбе с системой.

    Фильм любопытно сделан, стилизован под документальное кино, где взрослые герои вспоминают себя молодых. И еще – он очень испанский. Вот этот Мадрид, каким он показан в фильме, – он такой, хотя речь идет о 90-х годах. И испанцы – нефоры, идеалисты, борцы за идеи – таких много. В общем, трогательное кино, немного пафосное, но это можно простить.
  • La Hispanidad

    Я вспомнила, что не рассказывала здесь, как начала учить испанский и что для этого делала. Первый год с небольшим я его учила сама, без преподавателей. У меня есть несколько подробных постов на эту тему. Вот первый из них: https://inspainblog.wordpress.com/2015/11/21/spanish/ и там дальше по тегам "Изучение языка".
  • La Hispanidad

    Desde que (с тех пор как – в прошлом, как только, с момента как – в будущем)
    • Desde que empiece la película no quiero oiros hablar. Как только начнется фильм, не хочу слышать ваши разговоры.
    • Desde que empecé a hacer yoga no me ha vuelto a doler la espalda. С тех пор как я начала заниматься йогой, у меня больше не болит спина.

    Después (de) que (после того как)
    • Después de que comamos me voy al parque a dar un paseo. После того, как поедим, я пойду гулять в парк.
    • Después de que llegué al cine no había entradas. После того, как я пришел в кино, билеты закончились.

    Hasta que (пока, до тех пор пока)
    • No voy a ir al Museo del Prado hasta que vengas a Madrid. Я не пойду в музей Прадо, пока ты не приедешь.
    • No me tomo un café hasta que llego al trabajo. Я не пью кофе, пока не приеду на работу.

    Mientras que (в то время как, когда, пока в значении продолжительного периода)
    • Mientras que dejes de fumar no me importa que tomes chicle. Когда будешь бросать курить, можешь жевать жвачку.
    • Mientras que voy en el coche voy aprendiendo español. В то время как я еду в машине, я учу испанский.

    Siempre que (каждый раз как - в настоящем или прошлом, если, когда - в будущем)
    • Siempre que vengas a Madrid, ven a vernos. Всякий раз как будешь в Мадриде, заходи в гости.
    • Siempre que voy a Madrid, voy a verles. Каждый раз, как я еду в Мадрид, я иду к ним в гости.

    Antes de que (до того как, перед тем как ) – всегда только с субхунтиво.
    • Llámame antes de que te vayas. Позвони мне перед тем, как уйдешь.
  • La Hispanidad

    Я подумала, что надо сделать дополнение к временному значению subjuntivo, раз уж я начала тему. Хотя это получится просто список фраз с примерами. Объяснять тут особенно нечего – только запоминать. Субхунтиво – будущее, индикативо – прошлое или настоящее.
  • La Hispanidad

    А здесь субхунтиво прошедшего времени для выражения завершенности действия в будущем.

    • En cuanto que lo haya hecho, te lo diré. Когда я это сделаю, я тебе скажу.

    • En cuanto (que) salieron del barco, buscaron un bar. Как только они сошли с корабля, сразу же нашли бар.
  • La Hispanidad

    • Cuando salgas a la calle, pon el gorro. Когда выйдешь на улицу, надень шапку.
    • Cuando sales a la calle sin gorro, siempre tienes frío. Когда выходишь на улицу без шапки, тебе всегда холодно.
    • Cuando salí a la calle, estaba nevando. Когда я вышел на улицу, шел снег.

    Фразы, которые используются очень часто, и их можно просто запомнить – cuando quieras и como quieras:
    - ¿Cuándo vamos al cine?
    - Cuando quieras.
    - ¿Y cómo vamos, en metro o en autobús?
    - Como quieras.


    - Когда пойдем в кино?
    - Когда хочешь (или точнее перевести «захочешь»).
    - И как поедем – на метро или на автобусе?
    - Как хочешь.
  • La Hispanidad

    Subjuntivo, часть 2

    Я спросила у испанцев, что будет, если не использовать субхунтиво в речи? Ее поймут? Ответ: да, поймут, но это просто неграмотно, и вы будете звучать как иностранец. Поэтому давайте говорить с субхунтиво с самого начала и там, где он должен быть.

    Ещё одно значение субхунтиво - внезапно - выражение времени. Да, то есть четыре прошедших, два настоящих и два будущих времени недостаточно, чтобы выразить на испанском, что и когда было.

    С выражениями:

    • Cuando – когда
    • En cuanto que (синонимы: apenas, nada más que, pronto como) - как только, как скоро… так

    Субхунтиво используется для выражения действия, которое еще не закончилось и предположительно произойдет в ближайшем будущем.

    Индикативо с этими же выражениями означает либо действие в прошлом, которое уже завершилось, либо это регулярное действие в настоящем, «когда» можно заменить на «если», так же, как и в русском.

    Итак, субхунтиво – будущее, индикативо – прошедшее или регулярное.
  • La Hispanidad

  • La Hispanidad

    Еще один фильм этого же режиссера - Los Gritones (Крикуны). В 2010 году получил спецпремию на спецфестивале. В фильме дело происходит в Мадриде, недалеко от парка Тьерно Гальван и станции Аточа, то есть почти рядом с моим домом. https://youtu.be/7EHO7Q8FjsM
    Cortometraje LOS GRITONES (THE SCREAMERS)

    Cortometraje que dirigí en enero de 2010 y que logró el Premio Especial del Jurado en la octava edición de Notodofilmfest. Visto en más de doscientos festiva...

    YouTube
  • La Hispanidad

    Например, режиссер Roberto Pérez Toledo специализируется в основном на коротком метре (cortometraje), получает за него всякие награды и премии. Одно из последних видео - Engagement - на набившую оскомину тему социальных сетей, но все равно забавное. Очень живая повседневная речь, просто для понимания, можно включить субтитры. https://youtu.be/p3TlagvY9QA
    Cortometraje ENGAGEMENT

    Parece que no tienes claras las normas. A ver, ¿qué dijimos? Un corto de Roberto Pérez Toledo (@mividarueda) con Andrea Dueso (@andreadueso) y David Mora (@s...

    YouTube
  • La Hispanidad

    В Испании очень популярен жанр короткометражного кино. Возможно, он популярен и в других странах, я не знаю, с таким типом кино на русском я не сталкивалась, или приходит в голову только что-то из 70-х годов. Мы использовали на уроках в школе такие короткометражки как учебный материал, обсуждали и учили новые выражения. Я попробовала найти именно эти фильмы, но оказалось, что не помню названий. Если вспомню, напишу. Зато мне попались другие забавные работы.
  • La Hispanidad

  • Реклама

  • La Hispanidad

    Я иногда перевожу тексты русских песен на испанский для Серхио. Самое сложное - это обойти ужасную грамматику русского рока и подобрать разговорные и идиоматические аналоги в испанском. Серхио вычитывает перевод и советует что-то адекватное. Tут я взялась за Би-2 с Оксимироном, очень уж мне понравилась песня. А там столько текста. Попыталась попасть в рифму, но я не особенно поэт, так что получился просто подстрочный максимально близкий по смыслу перевод. Хотя, например, я не смогла точно перевести фразу "любовью чужой горят города", русские рокеры так любят этот родительный падеж.
  • La Hispanidad

    Мне на самом деле субхунтиво нравится, я охотно и много использую его в обычной речи, не избегая этих конструкций и не боясь запутаться. (Хотя иногда приходится сделать паузу и составить предложение в голове сперва, а потом уже произнести). Для меня это особенность языка, признак его выразительности и непохожести на другие языки. Ну и desafío – вызов, сложность, которую приятно преодолевать.

    Это была первая часть про Subjuntivo. Будет еще, не менее интересно и запутано.

    Песня, где субхунтиво есть в каждой строке: Ojalá (Пусть) кубинского барда Сильвио Родригеса. Родригеса я бы рекомендовала также как пример хороших текстов песен на испанском, если интересно начать отличать качественные песни от не очень. Жаль только, что это бардовская песня, я сама такое много слушать не могу.
    https://youtu.be/kB9wpKXvr1o
    Ojalá- Silvio Rodriguez (con letras)

    DERECHOS DE AUTOR SON DE SILVIO RODRIGUEZ Cancion- Ojalá Artista- Silvio Rodriguez Album- Al Final de este Viaje 2016 UPDATE!!!! Para los que están viendo es...

    YouTube
  • La Hispanidad

    Trucos

    1) Если фразу в начале предложения можно синонимично заменить на afirmar или suponer, то это indicativo. Во всех остальных случаях - subjuntivo.

    Me imagino que Ana está en casa. = Supongo que Ana está en casa.
    Puede ser que Ana esté en casa. Я НЕ УТВЕРЖДАЮ и НЕ ПРЕДПОЛАГАЮ, что Ана дома, я выражаю неуверенность по этому поводу.
    Necesito que alguien me ayude. Не то же самое, что Afirmo que alguien me ayuda.

    2) В предложениях с субхунтиво речь всегда идет о разных субъектах.

    Me alegro que vengas. Я рада, что ты придешь. Здесь два человека: я и ты.
    Me alegro de venir. Я рада, что приду. Или: я рада прийти. Здесь один человек: я.