Преподаватель украдкой другому преподавателю после того, как написала на отлично тест по основам структуры компьютера, безопасности и чего-то там ещё, но снова не смогла разархивировать программу: -Она выглядит так, как будто она просто проснулась и решила: пойду-ка я учить программирование.
А теперь расскажу про термин «Ономатопея». В Википедии можно прочитать, что это «слово, являющееся звукоподражанием, возникшим на основе фонетического уподобления неречевым звукокомплексам».
По-простому, в русском это слова вроде «цок-цок» и так далее. В английском это могут быть “tweet”, “tattarrattat” или “whaam!” В японском же подобным словам можно посвятить отдельный учебник (или же как минимум руководство).
Сделано за последнюю неделю: ☑️Я переехала! ☑️Потрачена гора денег на мебель ☑️Перевела стихотворную поэму (о которой расскажу позже, ибо она шикарна) 🔜В процессе медиа-перевода сцены из Ариэль в... графическую новеллу! Спасибо всем, кто помог определиться с выбором — как только я доделаю игрушку, я покажу ее здесь! ☑️Презентация исследования зависимости межкультурной компетенции и обучения заграницей (по исследованию она, внезапно, ухудшается) ☑️Репетиции к выступлению А осталось сделать: ⚪️Групповой проект — перевод ⚪️Собрать ещё мебели ⚪️Провести (наконец-то когда-то уже!) маркетинговую кампанию и сделать нашу языковую школу известнее! ⚪️Написать несколько курсовых ⚪️Поспать
Мои друзья - японцы стараются соблюдать work-life balance, но к сожалению, не у всех получается. Оно и понятно, непросто находить время заботиться о себе, когда есть столько дел. Немало времени в Токио тратится ещё и на дорогу (в среднем некоторые японцы тратят от часа до трёх часов в день на дорогу).
Хочу напомнить всем читателям, и ещё и себе, что всегда нужно находить время на отдых 😌
Самый новый фильм «Гордость и предубеждение». Английское (и русское) название не менялось, однако в японском многострадальную «гордость» таки изменили в третий раз. На этот раз аналогом выступило японское слово «プライド» (пурайдо), что означает, собственно говоря, гордость. Однако тред использования катаканы в названии связан с желанием «европеизировать» произведение, с погоней за популярностью, поэтому здесь также можно сделать выводы. :)
Идём дальше: более детский перевод? Ещё один перевод, где предубеждение осталось таким же, а гордость стала 自負 — иероглифы «сам» и «негативный», само слово можно перевести как «тщеславие».