1. Говорить и писать «в этой связи» неправильно, а правильно — «в связи с этим».
Выражение «в этой связи» в значении 'связывая со сказанным ранее' кодифицировано авторитетными нормативными словарями, и попытки изгнать его из литературной речи неуместны. Некоторые специалисты не рекомендуют использовать это выражение в конструкциях с отчетливым значением причины. Ср.: «Было высказано мнение, что Толстой — плохой писатель. В этой связи я хотел бы отметить…» — «Он заболел и в связи с этим но не «в этой связи» не смог выступить на конференции». Впрочем, грань между двумя указанными значениями иногда весьма тонка.
2. Нецензурное сочетание с наречным значением «(на)х..» надо писать слитно.
Строго говоря, это неизвестно, потому что в нормативных орфографических словарях этого сочетания нет. Однако в тех словарях, где оно все же есть («Большой словарь русских поговорок», «Словарь русского мата» и т. п.), написание раздельное. В «Русском орфографическом словаре» РАН кодифицировано раздельное написание близких по значению сочетаний «на фиг» и «на хрен».
3. Названия букв надо употреблять как существительные женского рода («прописная А»), потому что «это буква».
Во всех нормативных словарях названия букв значатся как существительные среднего рода. Поэтому «прописное А», «двойное Н».
4. В слове «вынуть» нет корня.
Чаще всего ссылаются на рассказ об этом слове Н. М. Шанского, однако достаточно обратиться к тексту самого Шанского, чтобы увидеть, что он говорит только о том, что в этом слове не осталось этимологического корня (а именно «я», такого же как в словах типа «принять»: исторически правильная форма — «вынять», подвергшаяся воздействию слов типа «двинуть»). В синхронном аспекте Шанский считает корнем в этом слове «н» с наложением на него суффикса «н» («у» Шанский считает отдельным, основообразующим, суффиксом); похожее наложение он, например, выделяет в слове «роз(ов)атый», где «ов» принадлежит корню и суффиксу одновременно. До появления такого понятия, как наложение морфем, корнем в этом слове считали «вын-». Можно еще увидеть соображения о нулевом корне, своеобразный реверанс структурализму. В любом случае тезис о слове «вынуть» как «слове без корня» справедлив только в историческом плане.
На днях нам случайно попалась на глаза заметка «Агентства чрезвычайных новостей» из Челябинской области, которое обычно пишет о разных ужасах — убийствах, грабежах, похищениях, страшных авариях и т. п. Но в этом потоке неожиданно появилась новость, посвященная русскому языку.
Ребенок выделил в словах «больше» и «большая» корень больш-, учитель исправил на боль- и снизил оценку. Родители начали возмущаться; как ныне водится, появилась информация в социальных сетях, и пошло-поехало: что же это за безобразие, неужели «больной» и «большой» однокоренные слова и т. д.
«Позже мать ученика сообщила, — уточняет агентство, — что поговорила с учителем, и в ответ на ее претензию он предъявил словарь строения слов русского языка под авторством Зиновия Потиха <правильно: Потихи>, где в слове “большой” и однокоренных действительно прописан корень “боль”.
“Как реагировать на это, пока не знаю. Но, по-моему, это полный бред!” — добавила женщина».
Учитель, конечно, не прав в том, что вообще дал задание разбирать это слово (что в рамках синхронного словообразования нормально сделать невозможно: или корень боль-, что исторически верно и учитывает слово «более», но ставит перед непреодолимой трудностью определить, откуда взялся суффикс ш-, — слово-то «большой» непроизводное; или корень больш-, но тогда неясно, что делать со словом «более», — ведь не считать «больше» и «более» однокоренными словами абсурдно), а потом стал упорствовать, но реакция и родителей, и особенно интернет-комментаторов, еще менее привлекательна.
Последние, не желая ни во что вникать, выступили почти единым фронтом в традиционном стиле: «Чему научат наших детей такие грамотеи? Им самим надо за школьную парту и доучиваться», «Слава Богу, моим детям повезло с учителем русского языка!», «По всей видимости, филологов стали учить иначе», «Инновации в образовании все больше и больше пугают», «Учебники пишут все кому не лень, за башли америкосов. Развалить образование, сделать тупой народ. Быдлом легче управлять», «С учетом нововведений от министерства образования, когда, например, допускается произношение йогУрт, уже ничему не удивляешься» и т. п.
Что делать учителю? Как спасти свою репутацию? На наш взгляд, у него один выход: выступить с публичным заявлением, что он является убежденным сторонником этимологической версии знаменитого французского слависта Андре Вайяна, согласно которой «болеть» и «большой» — однокоренные слова. «Болеть» в таком случае этимологически значило ‘быть сильным, большим’, а цель такого наименования в мифологическом табуировании — назвав болезнь противоположным по смыслу словом, победить ее.
НУТРО. Это слово «вынуто» из наречия «внутри» по аналогии с отношением «вдали» — «даль». Между тем слово «внутри» содержит древнюю приставку vъn-, присоединявшуюся к корню –утр, который без изменений сохранился в слове «утроба». Так что начальное Н в слове «нутро», которое мы сейчас вынуждены считать частью корня, этимологически к корню никакого отношения не имеет.
ВСТРЕЧА. Достаточно сопоставить это слово с церковнославянским «сретенье» 'встреча', чтобы засомневаться в исконном происхождении Т. И эти сомнения правильны: ведь в слове «встреча» этимологический корень -рҍт-; ср. «об-рет-ать» и т. п. Звук Т здесь возникает по чисто фонетическим причинам: неэтимологический вставной звук T / D возникал между S / Z и R еще в праславянском языке. Отсюда диалектные «страм», «здря» и др.
ЗАТВОРИТЬ. Хотя это слово фиксируется еще в древнерусском языке, древность не спасает его от зафиксированной в нем этимологической бессмыслицы. В современном русском языке есть слова «отворить» (открыть), «затворить» и «затворник», «притворить», корень в которых омонимичен корню –твор в словах «творить» (создавать), «натворить» и др. (сюда же относятся и «растворять», «творог»). Омонимия эта этимологически мнимая, звук Т лишний, правильно было бы «заворить», «приворить» (этимологически родственное слово «ворота») — ср. правильный этимологический состав в слове «отворить». Видимо, еще в праславянском языке в «отворить» произошло переразложение звуков между приставкой и корнем, отчего возник мнимый корень твор-. Можно было бы с этим нововозникшим корнем и смириться, но тогда следовало бы писать «оттворить».
Если вам предложат прочитать следующие три отрывка и определить, какой написал А. П. Чехов, какой — Л. Н. Толстой, а какой — Ф. М. Достоевский, скорее всего, вы сделаете это без ошибки, даже если не будете смотреть в интернете.
1) «Если бы можно было вернуть прошлые дни и годы, он ложь в них заменил бы правдой, праздность ― трудом, скуку ― радостью, он вернул бы чистоту тем, у кого взял ее, нашел бы бога и справедливость, но это так же невозможно, как закатившуюся звезду вернуть опять на небо».
2) «Любовь к самому себе, горячая, полная надежд, молодая любовь ко всему, что только было хорошего в его душе (а ему казалось теперь, что только одно хорошее было в нем), заставляла его плакать и бормотать несвязные слова».
3) «В его душе будто бы странно сошлись страсть и ненависть, и он хотя и дал наконец, после мучительных колебаний, согласие жениться на "скверной женщине", но сам поклялся в душе горько отмстить ей за это и "доехать" ее потом, как он будто бы сам выразился».
Почему? Дело в том, что мы видим здесь определенные слова-сигналы, которые твердо закреплены в нашем сознании за каждым из этих писателей: Чехов — «скука», Толстой — «любовь», Достоевский — «страсть».
Мы решили статистическим методом проверить эту интуитивную идею, для чего извлекли из представленных в Национальном корпусе русского языка художественных произведений трех писателей все контексты с существительными «скука», «любовь», «страсть» — и высчитали для получившейся таблицы переменных Pearson residuals.
Результат можно увидеть на прикрепленном графике. Растущие вверх, подобно сталагмитам, столбцы обозначают, что наблюдаемая частота встречаемости слова у данного автора больше ожидаемой. И наоборот, столбцы, растущие, подобно сталактитам, вниз, указывают на то, что наблюдаемая частота меньше ожидаемой. Цветовые выделения (синие для положительных значений и красные для отрицательных) маркируют случаи наиболее существенных расхождений.
Тест хи-квадрат доказывает, что распределение является статистически значимым, то есть не может быть объяснено случайным совпадением: X-squared = 129.44, df = 4, p-value < 2.2e-16.
Таким образом, наша интуиция нас не обманывает: Чехов — действительно певец скуки, Толстой — любви, а Достоевский — страсти.
Язык, как известно, притесняет женщин: набрал личных существительных мужского рода, к которым нормальных соответствий женского рода почти нет.
Чтобы несколько сгладить впечатление от этой прискорбной дискриминации, приведем несколько фактов обратного свойства — от мелких до очень даже значительных.
1. Хотя существительное «иван-да-марья» содержит и мужское, и женское имя, оно женского рода. Женщина-Марья предусмотрительно заняла выгодную позицию, и последнее слово за ней.
2. Если верить тому, что «грудь» и «гряда» этимологически родственны, тогда слово «грудь» было придумано именно для женщин. Так что еще вопрос, кто из чьего ребра сделан.
3. У слов женского рода есть их специфическое склонение — третье. Слова мужского рода вынуждены делить свое склонение со словами среднего рода или со словами женского рода. Потому что у женщин всегда должна быть только их территория.
4. Если слово мужского рода имеет вид слова женского рода («слуга», «папа»), оно и склоняется как слово женского рода. Однако если слово женского рода имеет вид слова мужского рода («Марлен», «Элизабет»), оно не только не склоняется как слово мужского рода, но и вообще отказывается склоняться. То есть мужчины женщинам подчиняются, а женщины мужчинам нет.
5. Все русские существительные во множественном числе стали в ходе развития русского языка склоняться по образцу слов женского рода типа «вода», «жена». «Мужики» позорно утратили былое грамматическое своеобразие и уподобились «бабам» — в дательном, творительном и предложном. Потому что женщины, когда их много, страшная сила.
Телеграм стал площадкой для нишевых сообществ с уникальным контентом. Мы будем рассказывать о каналах, которые читаем сами. В нашем первом обзоре — четыре канала о лингвистике, четыре канала о литературе и два — о цифровых гуманитарных исследованиях.
— @linguistique_sur_un_genou — Лингвистика на коленке "Лингвист-дилетант" Ксения пишет, в основном, о компьютерной лингвистике и романских языках. Но здесь не только обзоры лучших курсов по NLP и интересные лингвистические факты, здесь ещё и истории из жизни о собеседованиях на иностранном языке, переводах и французском лингвистическом быте.
— @linguisticmadness — Linguistic Madness Канал о лингвистике и языках: ссылки, статьи, мнения, факты. Что если переделать "Иронию судьбы" на бандитский манер? Как выглядят граффити для незрячих? Что такое ирландский перфект в английском? Кто говорит на аэрском? И прочие лингвистические безумства.
— @vooiox — уЩербы Увлекательные рассказы о том, откуда взялось слово "чувак", что такое гражданский брак и можно ли говорить звОнит. В общем, вся правда о русском языке, которую скрывали от нас в школе.
— @word4power — Word4Power Канал убежденного последователя святого Иеронима о переводах и лингвистике. Будни синхрониста, полезные переводчику книжки и статьи, лингвистические откровения о русском, украинском, английском и французском. Где еще вы узнаете, как делаются субтитры к фильмам и театральным постановкам и в чем разница между Yob's comma и Oxford comma?
— @theodstavec — О литературе и около неё Команда этого проекта, название которого в переводе с чешского означает "абзац", делает переводы статей, эссе, рецензий и заметок мировых ресурсов о литературе, чтобы они стали доступнее русскоязычному читателю. А ещё там можно опубликовать свою литературоведческую статью.
— @bookngrill — Книги жарь Канал студента первой магистратуры Creative Writing в России. Новости современной литературы, советы начинающим писателям, литературоведческий ликбез и просто образец хорошего текста.
— @sashaandleo — Саша и Лев Дайджест литературных новостей со всего мира — о книжных фестивалях, экранизациях, встречах с писателями, литературных премиях.
— @words_and_money — Слова и деньги Про книги из электронов и из бумаги, деньги из книг, книги без денег и всякое прочее. Издательства, книжные ярмарки, нелитературная сторона мира литературы. По мотивам «Слов и денег» Андре Шиффрина.
— @Sense_catcher — Библиотечная крыса Авторский канал о книгах и чтении в цифровую эпоху, "чердак цифрового литературоведа". Здесь и рассуждения о судьбах литературы и ее исследователей, и размышления о современном книгоиздании, и личные впечаления от выездных школ и курсов по Digital Humanities, и рассказы об интересных проектах в современной филологии.
— @sysblok — Системный Блокъ Канал о переходе культуры в цифру и применении технологий в гуманитарных науках и искусстве. Как лингвисты ловят маньяков и какие сны снятся нейросетям? Что скрывают от нас соцсети персонажей? Может ли искусственный интеллект залипнуть у телевизора? Системный Блокъ — это современный Вергилий, который проведет вас через девять кругов Big Data.
Хотите рассказать нам о своем любимом сообществе? Мы уже собираем продолжение. Пишите.
В одной из недавних игр «Что? Где? Когда?» знаток на вопрос, название какого животного наши древние предки осмысляли как составленное из двух корней: «вель» ('много') и «блудъ» (от «блуждать»), — дающих в сумме что-то вроде 'многоходящий', неожиданно ответил: «конь».
Мы совершенно не готовы бросить в этой связи в несчастного юношу камень. Просто потому, что сами наши древние предки использовали, переиначив, для обозначения верблюда готское слово ulbandus, которое вообще-то должно было бы обозначать слона, а для обозначения слона — тюркское имя льва — aslan.
Таким образом, если лев — это слон, а слон — это верблюд, то вполне логично считать, что верблюд — это конь.
Применительно к известному вавилонскому стартапу обычно говорят о «смешении языков» и «рассеянии народов». Если вдуматься, говорить следовало бы ровно о противоположном — о «рассеянии языков» и «смешении народов».
Пожалуй, наиболее удивительная вещь, которую открывает для себя человек, начинающий заниматься типологической лингвистикой, — это то, с какой математической точностью исчерпаны в мировых языках все теоретические возможности структурного варьирования.
Рассмотрим простой пример. Логически возможны шесть вариантов комбинаций субъекта (S), объекта (O) и глагола (V): SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV, — и все они представлены в разных языках мира. Да, в разных пропорциях, но тем не менее каждая мыслимая возможность реализована.
Еще пример. Имея два слова, одно из которых обозначает субъект, а другое — объект владения, мы можем логически сконструировать четыре модели грамматического маркирования их отношений: 1) маркирование главного элемента, 2) маркирование зависимого элемента, 3) маркирование обоих элементов, 4) отсуствие маркирования в принципе. И снова — легко убедимся в том, что каждая из этих четырех моделей находит себе реальное воплощение.
Будучи поставлены перед необходимостью спрогнозировать варианты взаимного расположения корня и аффикса, мы перечислим следующие: 1) аффикс стоит перед корнем, 2) аффикс стоит после корня, 3) корень стоит внутри аффикса, 4) аффикс стоит внутри корня. Понятно, что теория и в этом случае подтверждается практикой.
Примеры можно умножать. И с каждым новым примером будет крепнуть мистическое чувство, будто некий Великий Типолог, решая задачу сделать коммуникацию племен невозможной, скрупулезно измерил пространство возможного и тщательно заштриховал каждую клеточку своей гигантской таблицы.
Если вы видите, что в толковании глагола используется форма generic you (обобщенно-личное «ты»), знайте: испытывать соответствующие чувства или совершать соответствующие действия не возбраняется. Как только встретите инфинитив, тут, уж извините, красный свет.
1. hate, v. If you hate someone or something, you have an extremely strong feeling of dislike for them.
2. pinch, v. If you pinch a part of someone's body, you take a piece of their skin between your thumb and first finger and give it a short squeeze.
3. punch, v. If you punch someone or something, you hit them hard with your fist.
4. injure, v. If you injure a person or animal, you damage some part of their body.
5. murder, v. To murder someone means to commit the crime of killing them deliberately.
6. dismember, v. To dismember the body of a dead person or animal means to cut or pull it into pieces.
Корреспондент: Федор, как вы можете объяснить свои многочисленные ошибки и стилистические корявости: «делая движение садясь, он ощутил в себе озноб», «два его единственные сына», «шмыгали под обоими воротами», «пропустив бо́льшую половину» и другие?
Достоевский: Не знаю, я готовился. Минутная потеря концентрации. Плюс где-то не хватило фарта.
Корреспондент: Тургенев сейчас смотрится лучше вас, согласны?
Достоевский: Тургенев ничем не удивил. Мы с корректором внимательно его изучали, знаем все его сильные и слабые стороны. Но это литература, понимаете? Ошибки — это ее часть. Плюс не повезло в ряде моментов.
Корреспондент: Что вы можете сказать своим поклонникам, которые сейчас очень недовольны?
Достоевский: Нет времени посыпать голову пеплом, надо работать, работать и работать. Завтра же начинаю готовиться к следующему роману. Великие писатели не ломаются после неудач, они встают и идут к победе.
Как словами прогонять людей, вы знаете. А вот с животными сложнее. «Брысь», «кыш» — что-то еще?
Между тем время сейчас такое, что у вас дома вполне может появиться гусь, свинья или овца.
Специально для этих случаев мы подготовили небольшой обзор междометий, используемых в русских говорах и предназначенных для отгона животных и птиц. Он очень неполон, но для начала хватит.
Если вы завели свинью, отгоняйте ее так:
«олё!» (кубанское),
«влё!» (кубанское),
«усь-усь!» (новосибирское).
Если вы завели овцу, отгоняйте ее так:
«аля́!» (донское, калужское),
«аря́!» (тверское, рязанское, курское, смоленское) или «арря́!» (тамбовское),
«ашкы́рь!» (смоленское).
Если вы завели гуся, отгоняйте его так:
«агы́нь!» (смоленское),
«авы́дь!» (псковское, смоленское),
«гиль-гиль!» (южное, воронежское).
Если вы завели курицу, отгоняйте ее так:
«айти́!» (псковское).
Если вы завели корову, отгоняйте ее так:
«аря́-аря́!» (донское),
«гай!» (курское, орловское, южное).
Если вы завели лошадь, отгоняйте ее так:
«гейт-гейт!» (уральское).
Если вы завели волка, отгоняйте его так:
«агáт-тугáт!» (псковское).
И наконец, если вы завели верблюда, отгоняйте его так:
Для людей с интеллектом нет ничего приятнее, чем читать английских лексикографов, пытающихся описать тонкие смысловые нюансы бесконечных английских синонимов. Дело в том, что, с одной стороны, нюансов ни фига нет, а с другой стороны, лексикографам, которые, естественно, своим языком гордятся, как-то неудобно это признавать. Потому что тогда становится немного непонятно, зачем людям такое количество ничем не отличающихся слов. А отсюда уже рукой подать до признания того печального факта, что пополнение лексического фонда английского языка веками шло под знаменем «хватай что попало, в хозяйстве пригодится».
Вот прекрасная иллюстрация — из словаря Merriam-Webster.
Люди пытаются описать, чем отличаются друг от друга следующие слова: brave, courageous, intrepid, dauntless, bold, valorous.
Brave is the most straightforward of these, implying lack of fear in alarming or difficult circumstances. (Brave — самое прямолинейное слово из всех, подразумевающее отсутствие страха в тревожных или трудных обстоятельствах.)
Courageous carries a sense of stout-hearted resolution in the face of danger. (Courageous подразумевает непоколебимую решимость перед лицом опасности.)
Intrepid suggests downright daring in confronting peril. (Intrepid предполагает прямую отвагу в противостоянии с нависшей угрозой.)
Dauntless suggests determination and resolution despite danger. (Dauntless указывает на уверенность и решимость, вопреки опасности.)
Bold typically indicates a forward or defiant tendency to thrust oneself into dangerous situations. [Bold означает самоуверенное и вызывающее поведение, готовность встревать в опасные ситуации.]
Valorous suggests illustrious bravery and sometimes has an archaic or romantic ring. (Valorous описывает храбрость, достойную восхищения; иногда слово может иметь архаический или романтический оттенок.)
Никто так не любит родную власть, как русские писатели. Положительно, никто. У нас вообще, что тут скрывать, почти все любят власть, и порой даже очень сильно, но так, как писатели, — о, нет! Они любят ее слепо, порывисто, страстно, с восторгом упования, даже оказавшись в застенке или у стенки — все равно в глубине души по-прежнему любят!
При этом — и это очень важно — русские писатели, как правило, четко дают понять, что любят власть не вообще, не власть как экзистенциальную данность, а очень даже конкретную — сегодняшнюю. И чтобы подчеркнуть это, они обычно жестко размежевываются с властью, которая сегодняшней предшествовала. О, ее, эту отвратительную, порочную, человеконенавистническую власть они просто терпеть не могут! А вот пред-предыдущую власть русские писатели, что удивительно, снова любят.
Общая схема представлена на иллюстрации; для краткости мы оперировали крупными мазками, хотя те же закономерности могут наблюдаться и в микроциклах.
Некоторые комментарии: 1) с нашими современниками все очевидно: они в большинстве своем, во-первых, уверены, что нынешняя Россия движется в верном направлении, во-вторых, ненавидят советское прошлое, в-третьих, грустят о том, как прекрасно было при царе-батюшке;
2) советские писатели, разумеется, любили советскую власть, разумеется, проклинали царизм и — пусть это и не столь очевидно — с теплотой вспоминали об Осьмнадцатом столетии: неслучаен интерес к нему Г. А. Гуковского, неслучайны параллели между Петром Первым и Сталиным, проводимые в неоконченном романе А. Н. Толстого, неслучайна архаизирующая манера представителей самых разных поэтических направлений — от В. И. Иванова до А. С. Кушнера;
3) писатели XIX века не мыслили себе России без царя; обвиняли во всех грехах, презирали или в крайнем случае высмеивали XVIII век с его диким варварством — и в то же время прославляли героев — освободителей отечества эпохи Смуты: достаточно вспомнить хоть думу К. Ф. Рылеева «Иван Сусанин», хоть сочинение господина М. Н. Загоскина «Юрий Милославский или русские в 1612 году» — одну из самых читаемых, переиздаваемых и адаптируемых для учебных целей книг столетия, права на авторство которой пытался предъявить в известной комедии даже Хлестаков;
4) трубадуры XVIII века, воспевшие благодать ласковой и мудрой императорской власти в бесчисленных одах и некоторых попытках эпопей, изображали Смутное время совсем иначе — вот что, например, говорит Димитрию Самозванцу в одноименной трагедии А. П. Сумарокова один из ее героев: «Ты много варварства и зверства сотворил, / Ты мучишь подданных, Россию разорил, / Тирански плаваешь во действиях бесчинных, / Ссылаешь и казнишь людей ни в чем не винных, / Против отечества неутолим твой жар, / Прекрасный стал сей град темницею бояр»; зато к XVI веку и, например, В. Н. Татищев, автор «Истории Российской», и, например, М. В. Ломоносов, наш первый университет, были настроены исключительно лояльно: Петр I виделся им наследником и продолжателем преобразований Ивана Грозного.
Что такое язык и является ли он неотъемлемым свойством человека? Почему люди создают и разрушают языки? Как связан язык с мышлением и культурой? Как видят эту связь лингвисты и представители других наук? Способна ли лингвистика обсуждать «глубокие истины»?
12 ноября, в понедельник, в 19:30–21:00, лингвист М. А. Кронгауз будет рассказывать о том, что такое язык для людей и как он связан с мышлением и культурой — в рамках курса InLiberty «Природа человека». Вход бесплатный, требуется регистрация.
«Горька судьба поэтов всех племен; / Тяжеле всех судьба казнит Россию», — писал В. К. Кюхельбекер. Действительно, распространено мнение, будто бы русские художники слова в силу неких загадочных причин довольно быстро отправляются на тот свет. Мы решили проверить это, взяв для расчетов продолжительность жизни 100 русских писателей XVIII в. — XX в. и проанализировав нормальность распределения цифр.
Если обиходная точка зрения верна, то кривая распределения должна получиться несимметричной, иметь положительный уклон: наибольшие частоты переменной будут приходиться на ее более низкие значения, а по направлению к более высоким значениям кривая станет «хвостить».
Вот результаты: Min. (минимальное количество) — 26 лет. Max. (максимальное количество) — 93 года. 1st Qu. (первый квартиль продолжительности жизни) — 49 лет. 3rd Qu. (третий квартиль продолжительности жизни) — 69 лет. Median (медианная продолжительность жизни) — 59 лет. Mean (средняя продолжительность жизни) — 58 лет.
Наш анализ убеждает: распределение количества лет жизни русских писателей абсолютно нормально, никакого перекоса в сторону меньшей продолжительности не наблюдается. Больше 1/4 из них смогли бы при нынешнем режиме получать от государства пенсию — а многие ли из нас могут рассчитывать на подобное?
В общем, если вы подумываете о том, чтобы стать поэтом, не тушуйтесь. Ваши шансы «умереть молодым» ничуть не выше, чем шансы умереть пожилым. (На это, кстати, намекал еще А. С. Пушкин, рассуждая в шестой главе «Евгения Онегина» о творческих перспективах Ленского.)
Много сказано о цикличности российской истории. Любопытно, что основные фазы этого цикла, применительно к отношениям общества и государства, легко могут быть описаны как артикуляторные движения речевых органов при производстве разного типа звуков.
Полное заграждение пути для воздуха (1) — взрыв, устраняющий препятствие, (2) — свободное движение воздуха (3) — сужение прохода, затруднение поступления воздуха (4) — полное заграждение пути для воздуха (5) — взрыв, устраняющий препятствие, (6) — свободное движение воздуха (7) — краткое заграждение пути для воздуха (8) — моментальное раскрытие пути для воздуха без взрыва (9) — полное заграждение пути для воздуха (1) — ... (2) ...
Примером такой последовательности артикуляций может служить следующий набор звуков: /p/ — /i/ — /z/ — /d/ — /е/ — /ts/.