Для людей с интеллектом нет ничего приятнее, чем читать английских лексикографов, пытающихся описать тонкие смысловые нюансы бесконечных английских синонимов. Дело в том, что, с одной стороны, нюансов ни фига нет, а с другой стороны, лексикографам, которые, естественно, своим языком гордятся, как-то неудобно это признавать. Потому что тогда становится немного непонятно, зачем людям такое количество ничем не отличающихся слов. А отсюда уже рукой подать до признания того печального факта, что пополнение лексического фонда английского языка веками шло под знаменем «хватай что попало, в хозяйстве пригодится».
Вот прекрасная иллюстрация — из словаря Merriam-Webster.
Люди пытаются описать, чем отличаются друг от друга следующие слова: brave, courageous, intrepid, dauntless, bold, valorous.
Brave is the most straightforward of these, implying lack of fear in alarming or difficult circumstances. (Brave — самое прямолинейное слово из всех, подразумевающее отсутствие страха в тревожных или трудных обстоятельствах.)
Courageous carries a sense of stout-hearted resolution in the face of danger. (Courageous подразумевает непоколебимую решимость перед лицом опасности.)
Intrepid suggests downright daring in confronting peril. (Intrepid предполагает прямую отвагу в противостоянии с нависшей угрозой.)
Dauntless suggests determination and resolution despite danger. (Dauntless указывает на уверенность и решимость, вопреки опасности.)
Bold typically indicates a forward or defiant tendency to thrust oneself into dangerous situations. [Bold означает самоуверенное и вызывающее поведение, готовность встревать в опасные ситуации.]
Valorous suggests illustrious bravery and sometimes has an archaic or romantic ring. (Valorous описывает храбрость, достойную восхищения; иногда слово может иметь архаический или романтический оттенок.)